Фон перевод с греческого: фон — это… Что такое фон?

Содержание

фон — это… Что такое фон?

  • фон — 1, а …   Русский орфографический словарь

  • Фон — Фон: От фр. fond из лат. fundus  «дно, основание, главный элемент, основа»: Фон  основной цвет или тон, на котором размещается изображение или текст; часть изображения, образующая задний план Фон в психологии  часть… …   Википедия

  • ФОН — (нем.). Частица, прибавляемая пред немецкими дворянскими фамилиями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФОН (фр. fond, от лат. fundus основание, почва). Общий цвет поля, на котором сделан рисунок, узор; …   Словарь иностранных слов русского языка

  • фон — а, м. ФОНД а, м. fond m. 1. Фон. Основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т. п. БАС 1. Сестре ее прислали материйку .. Фон голубой и через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки. Гоголь Мертв. души. С фона портьеры выступило… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • фон — 1. ФОН, а; м. [франц. fond] 1. Основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т.п. Купили ситец на красном фоне мелкие цветочки. Вывязать белый узор на синем фоне. 2. Задний план картины, рисунка и т.п., способствующий выделению главных… …   Энциклопедический словарь

  • фон — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? фона, чему? фону, (вижу) что? фон, чем? фоном, о чём? о фоне; мн. что? фоны, (нет) чего? фонов, чему? фонам, (вижу) что? фоны, чем? фонами, о чём? о фонах 1. Фоном называется основной цвет, тон, по… …   Толковый словарь Дмитриева

  • фон — См. поле… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. фон дворянин; поле, обстановка, окружение, ореол, микроклимат, среда, задний план, тон, земля, воздух, помехи, цвет, атмосфера …   Словарь синонимов

  • фон- — (нем. von, букв. из). Приставка при немецкой фамилии, указывающая на дворянское происхождение, напр. фон Гинденбург. «Барон фон Клоц в министры метил.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ФОН | перевод | Русско-греческий словарь (Сальнова)

    Русско-греческий словарь (Сальнова)

    фон м το φόντο

    фон

    ФОН
    перевод с русского языка на греческий язык в других словарях

    ► перевод ФОН — Русско-новогреческий словарьфон

    м прям., перен τό φόντο, τό βάθος:

    светлый \~ τό ἀνοιχτό φόντο· выделяться на \~е чего-л. διαγράφομαι στό φόντο κάποιου πράγματος· служить \~ом ἀποτελῶ τό φόντο.

    перевод слов, содержащих

    ФОН,
    с русского языка на греческий язык в других словарях (первые 3 слова)

    Русско-новогреческий словарь► перевод фонарикфонар||ик

    м τό φαναράκι, ὁ φακός:

    карманный \~ φαναράκι τής τσέπης· китайский \~ τό χάρτινο φαναράκι.

    ► перевод фонарныйфонар||ный

    прил τοῦ φαναριοῦ:

    \~ный столб ὁ φα-νοστάτης, ὁ στύλος τοῦ φαναριοῦ.

    ► перевод фонарьфонарь

    м

    1. τό φανάρι, ὁ φανός:

    уличный \~ τό φανάρι τοῦ δρόμου· волшебный \~ ὁ μαγικός φανός· карманный \~ τό κλεφτοφάναρο·

    2. -(в крыше) архшп. τό τζαμλίκι τής σκεπής·

    3. (синяк) разг ἡ μελανιά:

    поставить кому-л, \~ κάνω σέ κάποιον μελανιά (ἀπό τό χτύπημα).

    Русско-греческий словарь (Сальнова)► перевод фонарь

    фонарь м το φανάρι; уличный \~ το φανάρι του δρόμου

    ► перевод фонд

    фонд м 1) (денежный) το κεφάλαιο; \~ мира το ταμείο ειρήνης 2) (запас) το απόθεμα, το αποταμίευμα

    ► перевод фонетика

    фонетика ж η φωνητική, η φθογγολογία

    Словарь древнегреческой культуры • Arzamas


    Дельфийский оракул. Роспись краснофигурного килика. Аттика, 440–430 годы до н. э. Килик — плоская чаша на ножке с двумя ручками.

    Wikimedia Commons

    В русском, как и во многих других языках, слово «оракул» имеет два значения: святилище, в которое обращались за прорицанием, и само прорицание. Главным богом-прорицателем в Греции считался Аполлон, затем — Зевс (Аполлон, впрочем, воспринимался как своего рода «наместник Зевса на земле», возвещающий в своих святилищах его волю). Основной целью вопрошающих было не узнать будущее, а получить разъяснения по поводу настоящего или прошлого. Причем вопросы оракулу всегда формулировались так, чтобы снизить вероятность ошибки и недопонимания. К примеру, греческий историк Ксенофонт спрашивал у Дельфий­ского оракула не о том, присоединиться ли ему к походу царевича Кира, а о том, каким богам принести жертву, чтобы поход прошел благополучно.


    Самым древним греческим оракулом была Додона, святилище Зевса в Эпире. Согласно античной традиции, местные жрецы интерпретировали шелест листьев священного дуба Зевса — как именно, не сообщается. Существовали оракулы, основанные на принципе так называемой инкубации, когда вопрошающий проводил какое-то время в святилище в состоянии сна, или полуобморока, или транса; во сне его посещало видение, которое затем ему помогали истолковывать жрецы. Но в большинстве случаев прорицания осуществлялись посредством так называемой вдохновенной дивинации, когда жрец или жрица выступал как медиум, устами которого говорило божество.


    Именно так прорицал самый знаменитый из всех греческих оракулов — пифó (или пифия) в святилище Аполлона в Дельфах. Ни об одном оракуле не известно так много — и в то же время ни об одном не ведется столько споров, как об этом храме на склоне горы Парнас у Кастальского источника.


    Согласно дельфийскому мифу, название «пифо» происходит от имени убитого в этом месте Аполлоном дракона Пифона: тело дракона бог бросил гнить (pytho) на том самом месте, где был воздвигнут храм. Что каса­ется названия Дельфы, миф гласит, что Аполлон, превратившись в дельфина (delphis), явился неким плывшим на корабле критянам и сделал их жрецами в своем святилище.


    Основной жреческий персонал Дельф состоял из жрецов, происходивших от тех самых критян, их пяти помощников и самой прорицательницы пифии. Это была женщина местного происхождения, из простой семьи, которая после принятия жреческого сана оставалась в храме пожизненно, соблюдая обет безбрачия. В начале пифия прорицала только раз в году, но с ростом популярности святилища стала делать это каждый месяц, всегда седьмого числа, поскольку этот день считался священным днем Аполлона. Омывшись в Кастальском источнике, пифия заходила во внутреннюю закрытую часть храма (адитон), садилась на треножник (большую полукруглую закрытую чашу на высокой трехногой подставке) и, видимо, впадала в транс. В этот момент в нее «вселялся» бог Аполлон и прорицал ее устами. О природе этого транса до сих пор ведутся споры: одни исследователи считают, что транс был вызван какой-то реальной наркотической либо ядовитой субстанцией (к примеру, небольшим количеством синильной кислоты, содержащейся в лавровых листьях, которые она якобы жевала), другие, напротив, полагают, что экстатическое состояние пифии было в чистом виде автогенным. До недавнего времени ученые скептически относились к сообщениям античных авторов о том, что пифия дышала некими парами, поднимавшимися из трещины в скале, расположенной под адитоном, но недавние археологические раскопки подтвердили, что адитон находился над расщелиной, из которой поднимались пары газа этилена, обладающего сильным наркотическим действием.


    Чаще всего к Дельфийскому оракулу обращались не частные лица, а города — главным образом по вопросам, связанным с установлением культа и с основанием колоний. Видимо, расцвет Дельфийского святилища в VIII веке связан именно с греческой колонизацией — ни одна колония не основывалась без обращения в Дельфы, и Аполлон считался богом-покровителем колонистов.

    Перевод с греческого на русский

    Агентство переводов «НОРМА-ТМ» работает со всеми официальными языками Евросоюза с начала 2000 годов. И греческий занимает среди них особое место.

    На первый взгляд, он в наши дни уступает по своему значению таким языкам, как английский, немецкий или французский — но это впечатление обманчиво. Например, знать греческий алфавит должен каждый образованный человек — не только филолог или иной гуманитарий, но и математик, физик или специалист в любой области техники.

    Современная Греция — небольшая страна с населением в 11 миллионов человек. И, казалось бы, те времена, когда греческая цивилизация играла огромную роль в жизни всей Европы и немалой части Азии и Африки, давно ушли в прошлое.

    Однако не все так просто. В нашем мире решительно всё взаимосвязано, и события в одной стране оказывают влияние не только на ближайших соседей, но и на многие другие страны, а порой и на всю планету.

    С Грецией такое случалось не раз. Больше двух тысяч лет известна история о битве трехсот спартанцев и о других победах маленькой Греции над гигантской Персидской Империей. А за этим последовали походы Александра Македонского, который завоевал Азию до самых границ Индии и надолго принес в эти земли греческую культуру.

    Греция — колыбель всей европейской цивилизации. Даже когда она сама и многие греческие колонии оказались под властью более могущественной Римской Империи, господствующим языком на Севере Африки, на Ближнем Востоке и в Малой Азии еще долго оставался греческий.

    Не забыли античную Элладу и в христианские времена. Ведь сам Иисус, его апостолы и отцы церкви говорили по-гречески. На этом языке написан Новый Завет — важнейшая для христиан часть Библии. Евангелия на всех языках мира — это переводы с греческого.

    А на Русь христианство пришло одиннадцать веков назад непосредственно из Византии — новой могущественной империи греков. И это привело к обогащению русского языка многими словами, относящимися не только к религиозной, но и к научной и общекультурной сфере.

    Именно поэтому многие греческие слова кажутся нам такими знакомыми. Астрономия и библиотека, физика и психология, электрон и атом, множество терминов техники, медицины, философии и литературы. А еще существует целый пласт имен, которые давно считаются русскими, но по происхождению являются греческими. Александр, Алексей, Андрей, Василий, Евгений, Елена, Ирина, Анастасия — список можно продолжать бесконечно.

    В России знание греческого языка всегда считалось знаком хорошего образования. Первое высшее учебное заведение в нашей стране называлось Славяно-греко-латинской Академией. А позднее греческий стал неотъемлемой частью университетского и даже гимназического курса.

    А в Новое время, в 19-м веке, когда Греция поднялась на борьбу против османского владычества, на помощь ей пришли как Россия, так и самые передовые люди Европы.

    Самый романтичный поэт всех времен — Джордж Байрон — в расцвете лет поехал в Грецию для участия в этой борьбе и погиб там. Интерес к балканским событиям после этого очень возрос — но борьба балканских народов за свободу сама по себе была весьма важным поводом для новостей и разговоров в Европе того времени.

    И в 21-м веке Греция снова стала источником будоражащих новостей для Европы и целого мира. Оказалось, что экономические проблемы в одной из стран Евросоюза создают кризисную ситуацию для всей мировой экономики. Россию эти события тоже затронули — и что интересно, вызвали рост активности на рынке переводов с греческого языка. Ведь новости, выступления политиков и экспертов и любые материалы, в которых каждое слово может повлиять на биржевые котировки, состояние рынка и международные отношения, необходимо переводить исключительно с языка первоисточника, причем максимально точно.

    К сегодняшнему дню этот кризис уже прошел. В Греции всё вновь тихо и спокойно, и в России она воспринимается прежде всего, как туристический рай. Пляжный сезон с мая по сентябрь, а для закаленных россиян — и дольше. А с октября по апрель — горнолыжные курорты. И в любое время года — бесчисленные достопримечательности Древней Греции и более позднего времени: от храмов олимпийских богов до самых старых христианских церквей и монастырей, уцелевших до нашего времени.

    Тот факт, что туризм (вместе со смежными сферами деятельности) — это более 20% греческого ВВП, привлекает внимание российских покупателей недвижимости. Для греков это тоже выгодно. Отели и курорты с российским участием и русскоязычным персоналом приносят больше доходов.

    Но при заключении сделок о недвижимости и долгосрочных туристических контрактов, а также при подготовке других документов необходим качественный перевод с греческого.

    В компании «НОРМА-ТМ» работают переводчики, имеющие фундаментальную подготовку, которая включает глубокое изучение древнегреческого языка.

    Язык с такой долгой историей претерпел множество изменений за тридцать с лишним веков, и современный вариант, который обычно называют новогреческим, сильно отличается от аттических и ионических диалектов времен Гомера.

    Древнегреческий язык считается очень сложным — но если вникнуть в его структуру и освоить его лексику, то изучить новогреческий в совершенстве будет гораздо проще. Именно так — от древнего к новому — с дореволюционных гимназий и университетов до сего дня принято изучать греческий язык.

    «НОРМА-ТМ» следует лучшим традициям российской и советской школы классического языкознания. Сегодня востребованы в основном переводы с новогреческого языка, но если потребуется новый перевод византийского текста или древнегреческого произведения — наши специалисты справятся с работой любой сложности.

    Комплект материалов для урока по теме «Иноязычные корни, пришедшие из греческого языка» (6 класс)

    Греческий словарь (выдержки)

    «Древние греки никогда не думали, что станут древними греками»

    Б. Ф. Андреев

    Введение

    Со стороны автора есть глубокое убеждение, что древнге-греческий язык является производной частью пеласгийского (праславянского) языка. Греки, по сути дела, являющиеся представителями кавказских племен (колхи), захватили Балканский полуостров во II тыс. до н.э., где проживали до них пеласги. После продолжительных военных столкновений пеласги были вытеснены греками с Балкан и мигрировали в разные части света: Италию, Палестину, Восточную Европу. Но пеласги не исчезли совсем. Они ассимилировали с местными племенами в Италии и поменяли свое название на этрусков, умбров, осков. Значение пеласгов в развитии и становлении европейской культуры огромно и до сих пор не оценено по праву.

    Нет системного изучения письменности этрусков, а у пеласгов есть единственный исторический памятник – Лемносская стела, да и то считают ее произведением греков.

    Везде, куда ни кинь взглядом в древнюю историю, греки творцы культуры и истории.

    Так ли это ?

    Нет, не так. Истина лежит под ногами, но никто ее не видит и не желает видеть, как будто ее нет.

    Нужно другое видение истории языка, ведь по-гречески ανακάλυψη — «открытие» по древне-славянски переводится anakalupsi/anaka-lubi «инаколюбие», «другое видение». Надо всего лишь инверсно прочитать греческое слово. В этом и секрет греческого языка. Греки заимствовали пеласгийскую письменность, которая писалась справа налево (древняя форма письма, сравните арабское, древнееврейское письмо) и стали писать пеласгийские слова слева направо. При этом, изменили алфавит, но смысл пеласгийских слов остался в греческих словах. И какой смысл ! Это песня точности, меткости выражений, которая сохранилась в славянском языке.

    Рассмотрим один из мифологизированных постулатов современной лингвистики о подавляющем количестве в научном русском языке слов иностранного происхождения. Якобы, русский язык имеет большое количество слов иностранного происхождения. Российский языковед и журналист М. Королёва заявила в ток-шоу «Правила жизни» (02.2014), что в русском языке только 10 % собственных корней, а остальные заимствованные. Бывший директор российского института лингвистика М. Кронгауз говорил на ток-шоу «Тем временем» (12.2011), что если из русского языка исключить все заимствования, то мы все онемеем. На самом деле эти иностранные слова имеют славянские корни. На мой взгляд, славянские языки являются основой для индоевропейских языков и иностранные слова, пришедшие в наш язык уже вторично, являются по сути дела искаженным вариантов славянских корневых слов.

    Возьмем, к примеру, части сложных слов греческого происхождения, на которых базируются названия практически всех наук :

    1. авто, ауто… autos- – сам (греч.)/samij – самый (праслав.)(пропуск s, замена m/n-u, j/t).

    2. агро… agro — – поле (греч.)/pagit – пажить (праслав.)( пропуск p, замена t/r)/ paxotnij – пахотный (праслав.)( пропуск p, редукция x/g).

    3. акус… akustikos — – слуховой, слушающий (греч.)/uxij – ухий (праслав.)( редукция x/k).

    4. амфи… amphi — – с обеих сторон (греч.)/obboj –обе (стороны) (праслав.)( редукция b/m, b/ph).

    5. анемо… anemos- — ветер (греч.)/vejanij – веяный (праслав.)( замена v/n, jn/m).

    6. анти…anti — – против (греч.)/protiv –против (праслав.)( пропуск p, замена r/n).

    7. антропо.. anthropos -– человек (греч.)/poludna – полюдий/людина (праслав.)(инв. слова anthrop, редукция l/r, d/th).

    8. архео… archaios- – древний (греч.)/starikan – старикан (праслав.)( пропуск st, редукция k/ch).

    9. архи… archi- — старший, главный (греч.)/ starshij – старший (праслав.)(пропуск st, редукция sh/ch, замена j/i).

    10. астро… astron- — звезда (греч.)/le[s]tnaj – лётная (пропуск l).

    11. аэро…aer- — воздух (греч.)/jarij — ярый (праслав.)( пропуск j).

    12. бактерио… bakterion — — палочка (греч.)/palkij – палка (праслав.)(перест. k/t, замена l/t).

    13. баро… baros- — тяжесть, вес (греч.)/tjag – тяж (праслав.)(инв. слова baros, пропуск t, замена j/r, g/b).

    14. бати…bathis- — глубокий (греч.)/glubinj – глубинный (праслав.)( замена g/b, b/t, n/h, пропуск l)/donij – донный (праслав.)( замена d/b, n/h).

    15. …био — bios – жизнь (греч.)/ biti -быти (праслав.).

    16. гастро… gaster- — желудок, чрево (греч.)/geludoc – желудок (праслав.)( пропуск l, замена d/st, c/r).

    17. гелио…helios- — солнце (греч.)/luch – луч (праслав.)( инверсия слова heli, редукция ch/h).

    18. гемато, гемо… haimatos — — кровь (греч.)/krovnaj – кровный/кровь (праслав.)( пропуск r, замена v/i,n/m).

    19. гетеро… heteros- — иной, другой (греч.)/inojij – иной (праслав.)( пропуск i, замена n/h, j/t, j/r).

    20. гига… gigas – гигантский (греч.)/velikaj – великий (замена v/g, l/i, редукция k/g).

    21. гигро… hidros- — влажный (греч.)/vlagnij – влажный (праслав.)( замена v/h, l/i, g/d, n/r)/vodnij – водный (праслав.)( замена v/h,n/r)/gidkij – жидкий (праслав.)( редукция g/h, замена c/r).

    22. гидро…hydos- — вода (греч.)/vodnij /gidkij – водный/вода/жидкий (праслав.)( замена v/h, пропуск n).

    23. гипер… hiper- — над, верх (греч.)/ verxij – верхий/верх (праслав.)( замена v/h, x/p, j/r, пропуск r).

    24. гипо… hypo- — под, внизу (греч.)/nige – ниже/низ (праслав.)(замена n/h, i/y, g/p).

    25. гиро… giros — — круг (греч.)/crug – круг (праслав.)(инв. слова gir, пропуск c, замена u/i).

    26. глотто… glotta – язык (греч.)/glotati/glotka/glаs – глотати/глотка/глас (праслав.)( редукция s/t).

    27. гомео… homoios- — подобный, одинаковый (греч.)/shodnij – сходный (праслав.)( пропуск s, замена d/o, n/m).

    28. гомо… homos- — равный, одинаковый (греч.)/ shodnij – сходный (праслав.)( пропуск s, замена d/o, n/m).

    29. …ген – gen — рождающий (греч.)/gen – жена, женити/род (праслав.)(инв. gen).

    30. …генез – genesis – происхождение, возникновение (греч.)/ geniti – женити (праслав.)( редукция t/s).

    31. гео… ge- — земля (греч.)/zem – земля (праслав.)( редукция z/g, пропуск m).

    32. …гнозия — gnosis – познание, наука (греч.)/-znat – знати (праслав.)(редукция g/z, s/t).

    33. …гония – gone, goneia – рождение, потомство (греч.)/ gen/kolenij – жена, женити/колено (праслав.)(редукция k/g, пропуск l).

    34. …грамма — gramma – черта, буква, написание (греч.)/ skrabnj – скрябание/скрипение (прасл.)(пропуск s, редукция k/g, b/m, замена n/m).

    35. …граф – grapho- пишу (греч.)/scrabati- скрябати/писати (стилом) (праслав.)/по камню (первый предмет для письма) скребли, а не писали (редукция sc/g).

    36. …графия – grapho — пишу, черчу, рисую(греч.)/scrabo- скрябати/писати (праслав.).

    37. дека… deka- — десять (греч.)/desjat – десять (праслав.)( редукция sj/c-k, пропуск t).

    38. дендро… dendron — — дерево (греч.)/drevij – древий/древо (праслав.)( замена r/n, v/d, j/r).

    39. демо…demos- — народ (греч.)/dim/dom – дым/дом (праслав.).

    40. дермато… dermatos- — кожа (греч.)/cojnaj – кожный (праслав.)( замена c/d, j/r, n/m, j/t)/scornij – скорный (.праслав.)(пропуск s, замена c/d, j/r, n/m, j/t)/dranаj – драный (праслав.)( замена n/m).

    41. дина…, динамо… dynamis- — сила (греч.)/dvigаnij – двигание (праслав.)( замена v/y, g/n, ni/m).

    42. зоо… — zoon- – животное, животное существо (греч.)/zver – зверь (праслав.)(замена oo/w-v, r/n).

    43. идео… idea- идея, образ, понятие (греч.)/dejanij – деяние (праслав.)(перест. d/i, замена j/i, пропуск n).

    44. идио… idios- — свой, своеобразный, особый (греч.)/svoj – свой (праслав.)( перест. i/d, замена s/d, v/i, j/i).

    45. изо… isos- — равный, одинаковый, подобный (геч.)/svoj – свой (праслав.)( перест. i/s, замена v/i).

    46. ихтио… ichthys- — рыба и фауна (греч.)/piskarij – пескарий/пескарь (праслав.)( пропуск p, редукция sk/sh, замена r/th).

    47. кине…, кино… kinema- — движение (греч.)/gonimij/dvigimij/konnij – гонимый/движимый/конный (праслав.)( редукция g/k, замена d/k, v/i, g/n).

    48. кино… kynos- — собака (греч.)/gavkati – гав-гав/гавкати (праслав.)( редукция g/k, замена v/y, k/n).

    49. космо… kosmos- — мир, Вселенная (греч.)/ coobchij – сообщий (праслав.)(редукция s/k-c, b/m, ch/s, перест. s/m).

    50. крио…krios- — холод, мороз, лёд (греч.)/xlad – хлад (праслав.)(редукция x/k, l/r, пропуск d).

    51. крипто…kryptos- — тайный, скрытый (греч.)/skri[p]tij – скрытый (праслав.)( пропуск s)/skrjabij – скрябанный ((праслав.)( пропуск s, редукция b/p).

    52. ксило… xylon- — срубленное дерево (греч.)/xvoja – хвоя (ель, сосна) (праслав.)( замена v/y, j/i).

    53. …логия – logos – слово, учение (греч.)/slovo/slog/gol – слово/cлог/голос (праслав.)(пропуск s; инверсия слова).

    54. лексико… lexikos- – относящийся к слову (греч.) /rechenij – реченый (праслав.)(редукция r/l, ch/x,замена n/k).

    55. …ман – mania – безумие, восторженность, страсть (греч.)/maniti – манити (праслав.)

    56. …метр – metron – мера (греч.)/mert – меряти (праслав.)(перестановка t/r !!!).

    57. ларинго… laryngos- — гортань (греч.)/gorlo – горло (праслав.)(инв. laryg).

    58. лейко… leukos- — белый (греч.)/belenkij – беленький (праслав.)( пропуск b, замена n/u).

    59. лиз…, …лиз..lysis- — разложение, растворение, распад (греч.)/razlogj – разложение (праслав.)( редукция r/l, z/s

    60. лито…lithos- — камень (греч.)/plita – плита (праслав.)(пропуск p).

    61. макро…macros- — большой (греч.)/moguchij – могучий (праслав.)( замена g/c, пропуск ch).

    62. мега… megas- – большой (греч.)/moguchij – могучий (праслав.).

    63. медиа… mediantus – находящийся посредине (лат.)/megdu – между (праслав.)( пропуск g).

    64. мезо…mesos- — средний, промежуточный (греч.)/megij – межa (праслав.)( редукция g/s).

    65. мело…melos- — песнь, мелодия (греч.)/melodij – мелодия (праслав.)(пропуск d).

    66. мета…meta- — между, после, через (греч.)/mega- межа (праслав.)( редукция g/t).

    67. микро… micros- – малый, маленький (греч.)/malij – малый (праслав.)( редукция l/r).

    68. мио…mys- — мышца (греч.)/mishc – мышца (праслав.)( редукция sh/s, пропуск c).

    69. моно…monos- — один, единый, единственный (греч.)/edinij – единый (праслав.)( пропуск e, замена d/m).

    70. морфо…morphe- — вид, форма (греч.)/forma – форма (праслав.)(инв. слова morph, редукция f/ph, перест. o/r).

    71. нано… nanos- – карлик (греч.)/malij – малый (праслав.)( замена m/n, l/n)/korotij – короткий (праслав.)( замена k/n, r/n).

    72. некро…nekros – мёртвый (греч.) ne-krov – нет-крови (праслав.)( пропуск v).

    73. нео…neos- — новый (греч.)/novj – новый (праслав.)( пропуск v).

    74. …ома – оma – опухоль (греч.)/kom –ком (праслав.)( пропуск k !!!).

    75. окси…, окс… — oxys — — кислый (греч.)/kuslj – кислый (праслав.)( редукция k/x, пропуск l).

    76. орфо…orthos — — прямой, правильный (греч.)/prjamoj – прямой (праслав.)( замена p/o, j/t, m/h).

    77. ото…otos- — ухо (греч.)/uxo – ухо (праслав.)(замена x/t).

    78. палео…Palaios — — древний (греч.)/proshlij – прошлый (праслав.)( редукция r/l, пропуск sh, замена l/i).

    79. пара…para- — возле, мимо, вне (греч.)/para – пара/парный (по ту сторону) (праслав.).

    80. пато…pathos- — страдание, болезнь (греч.)/bolnoj/padij – больной/падший (праслав.)( редукция b/p, d/th, замена l/t, n/h).

    81. пери…peri- — вокруг, около, возле (греч.)/ocolij – околий/около (праслав.)( пропуск o, замена c/p, редукция l/r).

    82. пиро…pyr — — огонь (греч.)/pilati – пылати (праслав.)( редукция l/r).

    83. плазма…plasma- — вылепленный, оформленный (греч.)/plastanij – пластанный/пластелин (праслав.)( пропуск t, замена ni/m).

    84. поли…polys- — многий, многочисленный, обширный (греч.)/mnojij – множий/многий (праслав.)( редукция m/p, j/s, пропуск n, замена j/l).

    85. прото…protos- — первый (греч.)/pervij – первый (праслав.)(перест. o/r, замена v/t).

    86. псевдо…pseudos- — ложь (греч)/vimishlenil – вымышленный (праслав.)( пропуск v, редукция m/p, sh/s, замена l/e, n/u, j/d).

    87. психо…psyche- — душа (греч.)/dushevnij – душевный (праслав.)( замена d/p, n/h, v/u, редукция sh/s).

    88. склеро…skleros- — твёрдый (греч.)/stekljanij – скляный/стеклянный (праслав.)( пропуск t, редукция l/r, замена n/r).

    89. …скоп – skopeo – смотрю (греч.)/poisk –поиск (праслав.)(инверсия слова, пропуск i).

    90. сейсмо… seismos – колебание, землетрясение (греч.)/smechati – смещати (праслав.)(перест. s/m, замена ch/s).

    91. сфера…sphaira- — шар (греч.)/s[p]har – шар (праслав.).

    92. теле…tele — — вдаль, далеко (греч./dale – далее (праслав.)( редукция d/t).

    93. тера…teras- — чудовище (греч.)/ujas – ужас (праслав.)(инв. слова tera, замена j/r, редукция j/t).

    94. термо…therme- — тепло (греч.)/teplo- тепло (праслав.)(перест. r/m, редукция p/m, l/r).

    95. техно…techne — — искусство, мастерство, умение (греч.)/tochnij – точный (праслав.).

    96. …типия –typos – отпечаток (греч.)/pjata – пята (праслав.)

    97. …трон – сокращение слова «электрон» — греч. слова нет !!!/nutro – нутро (праслав.)( инверсия слова, перестановка t/r).

    98. …тропия – tropos – поворот, направление (греч.) / trop — тропа (петлять !!!) (праслав.)/soport – супороть-напупороть !!! (стоять напротив друг друга)( инверсия слова).

    99. …тика – tika (греч.)/– tika/-kita – кита (строение, скит, Китай-город, Китеж) (праслав.)( инверсия слова)/strjka – стройка (прасл.)(пропуск s, r).

    100. уро…uron- — моча (греч.)/pur > moch – моча – (праслав.)(пропуск p, редукция m/p, замена ch/r).

    101. …фаг — phagos – пожиратель (греч.)/- pag- пожирати (праслав.)/hap – хапати (праслав.)( инверсия слова, редукция g/h).

    102. …фикация –facio – делаю (греч.)/vajti – ваяти (праслав.)(редукция v/f, замена t/c).

    103. фил…, фило…phileo – люблю (греч)/lubij – любый (праслав.)(инв. слова, phil, редукция b/ph).

    104. фото… photos- – свет (греч.)/foto- svet – свет (праслав.)(замена f/ph, редукция v/f, пропуск s).

    105. фито… phiton- – растение (греч.)/vita-jiti – жити (праслав.)(замена f/ph, редукция v/f).

    106. фобия…phobos- — страх, боязнь (греч.)/bojazn – боязнь (праслав.)(инв. слова phob, замена j/f/ph).

    107. фоно…phone- — звук (греч.)/zvon – звон (праслав.)(замена zv/ph).

    108. …цитo – kytos- – вместилище, клетка (греч.)/klet – клеть (праслав.)( замена l/y).

    109. хромо…chroma- — цвет, краска (греч.)krasnij – красный (праслав.)( редукция k/ch, пропуск s, замена ni/m).

    110. хроно…chronos- — время (греч.)/vremja – время (праслав.)(замена v/ch, m/n).

    111. эври…eurys- — широкий (греч.)/shirij – ширий/широкий (праслав.)( пропуск sh).

    112. экзо…exo- — вне, снаружи (греч.)/vne- вне (праслав.)( замена v/x, пропуск n).

    113. эко…oikos- — жилище, местопребывание (греч.)/kojka – койка (праслав.)( пропуск k, замена j/i).

    114. эндо…endon- — внутри (греч.)/nutro – нутро (праслав.)( редукция t/d, пропуск r).

    115. этимо… etymo- – истинное значение слова (греч.) /istina – истина (праслав.).

    116. этно…ethnos- — племя (греч.)/edinij – единый (редукция d/th).

    Сотрудники Института востоковедения РАН

    Смагина
    Евгения Борисовна

    кандидат филологических наук

    Институт Востоковедения » Отдел истории и культуры Древнего Востока » руководитель отдела

    Труды Института востоковедения РАН » Редакционная коллегия серии

    Научные интересы

    Е. Б. Смагина – один из немногих в России специалистов по коптскому языку и гностицизму, единственный специалист по манихейству. На протяжении
    последних лет активно занимается еще и исследованием библейских апокрифов.

    Биография

    С 1971 по 1976 гг. – студентка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (кафедра
    классической филологии). С декабря 1976 г. по декабрь 1979 г. училась в очной аспирантуре Института востоковедения АН СССР (научные руководители – Ю.Н. Завадовский, И.С. Кацнельсон). В 1980 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Язык древненубийских текстов» и была принята в ИВ АН СССР, в Отдел Древнего Востока, на должность младшего научного сотрудника.
    Е.Б. Смагина родилась в Москве 23 мая 1954 г. В наст. вр. – старший научный сотрудник ИВ РАН. С 1992 по 1994 г. и в 1996 г. – стипендиат фонда Александра фон Гумбольдта в университете г. Мюнстер (ФРГ). В 1999-2000 гг. – стипендиат в Иерусалимском университете (Израиль). Занимается также переводами с древнееврейского, арамейского, коптского, древнегреческого и новогреческого языков. С 1995 по 1999 гг. работала научным сотрудником Российского Библейского общества. Была занята как переводчик и редактор в нескольких проектах перевода Библии на русский язык. С 2006 г. – зам. директора Учебно-научного центра египтологии им. В. С. Голенищева, РГГУ.

    Преподавание

    Преподает (или преподавала ранее) коптский, древнегреческий, латинский языки и библеистику в ряде московских вузов: РГГУ, ИСАА, ЕУМ, Православный Свято-Тихоновский институт, Библейско-богословский институт св. Андрея Первозванного, Свято-Филаретовский институт. Зав. Кафедрой Ветхого Завета в Библейско-богословском институте св. Андрея Первозванного.


    Член Международной ассоциации по манихейским исследованиям. Автор поэтических подборок в журналах «Новый мир», «Грани», «Лехаим», в альманахе «Муза». Ведет занятия по поэтическому анализу на Верхневолжской школе авторской песни (с 2004 г.). Лауреат премии «Книга года» 1998, номинант краткого списка Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод» 2010.

    Список основных научных публикаций

    Монографии:
    1. Ю.Н. Завадовский, Е.Б. Смагина. Нубийский язык. М., 1986.
    2. Кефалайа («Главы»). Коптский манихейский трактат. Пер. с коптского, исслед., коммент., глоссарий и указ. Е. Б. Смагиной. М., 1998.
    3. Манихейство (по ранним источникам). Мон. 517 с. М., Наука, 2010.
    4. Книга Даниила. Книга Эсфири. Введение, перевод, комментарии. – Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского и арамейского. М., РБО, 2004.
    5. Язык древненубийских текстов. Автореферат дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. М., 1980.
    Статьи, главы в коллективных сборниках:
    1. Древненубийский язык: письмо и фонология. ¬¬¬¬– Вестник Древней Истории, 1979, № 4, с. 100-108.
    2. Опыт реконструкции одного древненубийского текста. – Вестник Древней Истории, 1983, No 2 (164), с. 106–111.
    3. Греческие заимствования в коптском и древненубийском языках. — Мероэ. Вып. 3. М., 1985.
    4. Einige Probleme der Morphologie des Altnubischen. – Nubische Studien. Tagungsakten der 5. Internationalen Konferenz der International Society for Nubian Studies, Heidelberg, 22.-25. September 1982. Hrsg. v. Martin KRAUSE. Mainz 1986, S. 391-396.
    5. Евангелие египтян – памятник мифологического гностицизма // Вестник Древней Истории, 1995, № 2 (213), с. 230-251.
    6. Происхождение христианской версии биографии Мани. — Всесоюзная ассоциация востоковедов. Институт востоковедения. 4-я всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы. Т. I: История, источниковедение, историография. М., 1986.
    7. Доктринальная обусловленность структуры манихейской общины. — Контекст. М., 1991.
    8. «Псалмы Фомы» (I-IV). Вступительная статья, перевод с коптского и комментарий Е. Б. Смагиной. — Восток. № 4. М., 1992. С. 112-123.
    9. Истоки представления о манихейском царе демонов. — ВДИ, 1993, № 1 (204), с. 40-58.
    10. Манихейство. — Религии Древнего Востока. М., 1995.
    11. Эллинистическое божество Паредрос и его эволюция. — Древний Египет: язык — культура — сознание. По материалам египтологической конференции 12–13 марта 1998 г. М., 1999. Стр. 211–219.
    12. Литвинский Б. А., Смагина Е. Б. Манихейство. — Восточный Туркестан в древности и раннем средневековье. Под ред. Б. А. Литвинского. М., 1992.
    13. Some Words with Unknown Meaning in Coptic Mani¬chaean Texts. — Enchoria. Zeitschrift für Demotistik und Koptologie. Bd 17. Wiesbaden, 1990, c. 115–122.
    14. Die Reihe der manichäischen Apostel in den koptischen Texten. — Studia Manichaica. II. Internationaler Kongreß zum Manichäismus. 6.–10. August 1989. St. Augustin/Bonn. Hrsg. v. G.Wießner und H.-J.Klimkeit. Wiesbaden, 1992, p. 356–366.
    15. Die Formel «Seele Marias» der koptischen manichäischen Psalmen. — Coptology: Past, Present, and Future. Studies in Honour of Rodolphe Kasser. (Orientalia Lovaniensia Analecta. 61). Leuven, 1994, p. 139–149.
    16. Manichäische Eschatologie. — Gnosisforschung und Religionsgeschichte. Festschr. f. K.Rudolph zum 65. Geburtstag. Hrsg. v. H.Preißler u. H.Seiwert unter Mitarb. v. H.Mürmel. Marburg, 1994. S. 297–305.
    17. Рассказ о гибели царя Антиоха в письме-прологе 2-й Книги Маккавеев. –Страницы [Текст] : богословие, культура, образование. 2001, т.6, N 1, с. 3-12.
    18. Die apokalyptische Vorlage in der Manichaeschen Kosmologie. – Studia Manichaica. IV. Internationaler Kongress zum Manichaeismus, Berlin, 14.-18. Juli 1997. Hrsg. v. R. E. Emmerick, W. Sundermann, P. Zieme. Berlin, Akademie Verlag, 2000. S. 564-571.
    19. Толкования на книгу Бытия в иудаизме как источник манихейского космогонического мифа. – Мир Библии, вып. 8, М., 2001, с. 28–37.
    20. Книга Притчей Соломоновых. Перевод части 1. – Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского и арамейского. М., РБО, 2002.
    21. Das manichäische Kreuz des Lichts und der Jesus patibilis. — Augustine and Manichaeism in the Latin West. Proceedings of the Fribourg-Utrecht Symposium of the IAMS. Ed. by J. van Oort, O. Wermelinger & G. Wurst. Leiden-Boston-Köln, 2001, p. 243–249.
    22. Библейская экзегеза и истоки гностицизма. – Россия и Гнозис. Материалы конференции. М., 2002, с. 7.
    23. A propos du titre yalmoi sarakwtwn des psaumes coptes manichéens. — Actes du Huitième Congrès international d’études coptes., Paris, 28juin-3 juillet 2004/ Édités par Nathalie Bosson et Anne Boud’Hors. 2 vol., XVI-920 p., ill. 25 cm. Leuven-Paris, 2007. Tome 1
    24. Книга Ездры. Книга Неемии. Введение, перевод, комментарии. – Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского и арамейского. М., РБО, 2011.
    25. The Manichaean Cosmogonical Myth as a “re-written Bible”. – In Search of Truth. Augustine, Manichaeism and other Gnosticism. Studies for Johannes van Oort at Sixty. Ed. by J. van den Berg, A. Kotze, T. Nicklas and M. Scopello. Festschrift J. van Oort. Leiden, 2011.
    26. The early Biblical Exegesis as a Source of the Manichaean Cosmology. ― Egypt and Near East. Moscow, 2007.
    27. «Жизнь Адама и Евы» (введение, перевод, комментарии). ― Вестник древней истории, 2008, № 1 (264), с. 228-251.
    28. Отражение храмового сознания в манихейской космологии. – Храм земной и небесный. Сборник статей. Том 2. М., «Прогресс-Традиция», 2009.
    29. История греческого языка. Греческий язык Нового Завета. // Л. Мейчен. Греческий язык Нового Завета. Издание 3-е, дополненное. Приложения. М., 2008.
    30. Манихейская христология. – Восток, № 2 (1910).
    31. К вопросу о жанре трактата «Кефалайа» в контексте иудейской и раннехристианской литературы. – Вестник Православного Свято-Тихоновского Государственного Университета. III: Филология. Вып. 4 (22). С. 54–76. М., 2010.
    32. Problems of the Teaching of Coptic Grammar. – Cultural Heritage of Egypt. 5. Moscow, 2011.
    33. Арамейская религия. – Православная энциклопедия, т. 3, с. 167-168. М., 2009.
    34. Дуализм. – Православная энциклопедия, т. 16, с. 289-292. М., 2012.
    35. Манихейство. – Новая философская энциклопедия. Т. 2, с. 313. М., 2010.
    36. Преемственность принципов экзегезы канонических текстов: от иудаизма к раннему христианству. – Вестник Православного Свято-Тихоновского Государственного университета. Вып. 5 (23). М., 2011.
    37. Происхождение и особенности учения о стихиях в манихействе. – Восток, № 1 (2012), с. 115-135.
    38. Рец. на книгу: Н. П. Жуковская. Библеизмы французского языка. М., 2006. — Фома. № 47, М., март 2007.
    39. Рец. на книгу: А.С. Десницкий. Поэтика библейского параллелизма. М., 2006. — Фома. М., май 2007.
    Публикации в электронных изданиях:
    1. Словарь городов, упоминаемых в Библии (описание, краткая история). — Путешествие по Библии. Версия 1.1. Электронный справочник РБО. М., 2005.
    2. Интервью в рубрике «Прямая речь» журнала он-лайн «ПостНаука». Июль 2012 г.
    3. Снова о «жене» Христа или при чем здесь гностики? – Православие и мир. Ежедневное Интернет-СМИ. 21 сентября 2012 г.
    4. Обзор книги: У. Брюггеман. Введение в Ветхий Завет. Канон и христианское воображение. М., ББИ, 2009. // Богослов.ru. Научно-богословский портал. 29 июня 2009 г.
    5. Отзыв на книгу: Введение в Ветхий Завет (под редакцией Э. Ценгера). – Богослов.ru. Научно-богословский портал. М., 2009.
    6. Рец. на книгу: Джеймс.Вандеркам Введение в ранний иудаизм (Серия «Современная библеистика»). Пер. с англ. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея. 2011. – Богослов.ru. Научно-богословский портал. 20 июля 2011 г.
    7. Отзыв на книгу: Дж. Вандеркам. Введение в ранний иудаизм (Серия «Современная библеистика»). Пер. с англ. М., 2011). // Богослов.ru. Научно-богословский портал. 20 июля 2011 г.
    Переводы с новогреческого в изданиях:
    1. С.Б. Ильинская. С Кавафисом ― в XXI век. – К. Кавафис. Поэзия. М., 2009 1,5 а.л.
    2. Т. Вальтинос. Айстратиг ― святой полководец. Кики Димула. Стихи. Перевод с греческого Е. Смагиной. ― Иностранная литература. № [2], 2008. с. 176-181, 213-218.
    3. Геракл и мы. Антология греческой поэзии. М., 1983.
    4. Русская Кавафиана. Собрание стихотворений, библиография, статьи. Сост. С.Б. Ильинская. М., 2000.
    5. К. Кавафис. Неизданная лирика. – К. Кавафис. Поэзия. М., изд-во ОГИ, 2009.
    6. К. Кавафис. Проза. М., 2003. с. 57-274.
    Переводы с французского:
    1. М. Юрсенар. Критический очерк о Константине Кавафисе. – М. Юрсенар. Избранные сочинения. Т. III. — СПб, Изд-во Ивана Лимбаха, 2004. C. 143-185.
    2. История Бога. Под ред. М. Рюби. М., 2006. Перевод частей 1 (гл. I–II, V), 2 и 3.
    Литературные публикации:
    1. Стихи. – Грани, 1989.
    2. Сеть городов. Стихи. ¬¬– Новый Мир, № 2, 2001.
    3. Города. Стихи. – Новый Мир, № 12, 2002.
    4. Стихи. – Муза. Международный литературный альманах. М., 2009, с. 299-308.
    5. Рифмы и мы. – Лехаим, № 8, 2010

    Новые статьи

    Может ли μονογενής означать просто «уникальный»?

    Заявление Хейзера (из документа, на который вы ссылаетесь):

    Греческое слово μονογενής (monogenēs) на самом деле не означает «только рожденный». Это не представляет проблемы ни в отношении Иисуса, имеющего начало, ни в отношении божественных «сынов Божьих», которые в Ветхом Завете называются богами (אֱלֹהִים, элохим). Путаница исходит из неправильного понимания корня греческого слова. Считалось, что в течение многих лет μονογενής (monogenēs) образовывался от двух греческих терминов: μόνος (monos, «only») и γεννάω (gennaō, «порождать, нести»). Ученые греческого языка в конечном итоге обнаружили, однако, что вторая часть слова μονογενής (monogenēs) происходит не от греческого глагола γεννάω (gennaō), а от существительного γένος (genos, «класс, вид»). Термин буквально означает «единственный в своем роде» или «уникальный», не имеющий отношения ко времени, происхождению или одиночному существованию. Обоснованность этого понимания показана самим Новым Заветом. В Евреям 11:17 Исаака называют μονογενής Авраама (monogenēs), но Исаак был не единственным сыном, которого создал Авраам, так как он был отцом Измаила до Исаака. Термин должен означать, что Исаак был единственным сыном Авраама — сыном заветов обетования и линии, через которую придет мессия. Так же, как Яхве אֱלֹהִים (элохим), и никакие другие אֱלֹהִים (элохим) не являются Яхве, так и Иисус — единственный сын, и никакие другие сыны Божьи не похожи на Него.

    Подводя итог его аргументации:

    (а) Некоторые греческие ученые обнаружили, что слово μονογενής было получено от существительного γένος, а не γεννάω

    (б) γένος означает «класс» или «вид»

    (в) Исаака называют Евангелием Авраама в Евреям 11:17, но Исаак был не единственным сыном Авраама.

    Следовательно

    (d) μονογενής означает один из вида или класса (то есть «уникальный») и ничего больше


    Во-первых, я бы сказал, что аргумент недействителен, поскольку заключение может быть ложным, даже если все предпосылки верны. Например, в греко-английском лексиконе Бауэра Нового Завета и другой раннехристианской литературы перечислено несколько различных значений μονογενής как в светских, так и в священных греческих источниках (например, в греческом Новом Завете плюс Септуагинта), где в некоторых случаях слово означает «уникальный» как предполагает Хайзер (например, Cornutus — римлянин, который иногда писал по-гречески), но на многих других ясно означает «только ребенок» (то есть «только рожденный»). На самом деле слово может иметь этимологию, которую «открыли» некоторые греческие ученые, но это не мешает слову иметь другие множественные значения, которые могут не полностью соответствовать его предполагаемым корням.


    Идея Хейзера об Исааке верна, и я думаю, что он утверждает, что он прав: этот термин означал, что Исаак уникален в отношении того, что он сын, через которого придет Мессия, а не то, что Исаак был единственным ребенком Авраама. Греческие тексты здесь читают:

    … τὸν μονογενῆ … πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

    Хайзер имеет смысл в том, что многие английские переводы переводят τὸν μονογενῆ здесь как единородного или единственного сына или единородного сына , что многие читатели воспринимали бы буквально как «единственный ребенок». Но это не то, что говорит грек: τὸν μονογενῆ определяется фразой πρὸς ὃν ἐλαλήθη … («о которой было сказано»). NIV заходит так далеко, что говорит о своем единственном сыне , что явно неверно. Пару версий избегают фразы « только рожденный или единственный сын» . Восточно-православная Библия: Новый Завет , например, переводит стих 17-18:

    Верою Авраам, испытав его, вознес Исаака [в жертву] . Да, тот, кто с радостью принял обещания, теперь предлагал своего уникально любимого сына, тому самому, о котором было сказано: «В Исааке будет называться твое семя».

    Покойный православный епископ Дмитрий Ройстер объясняет Евреям 11: 17-18:

    Исаака здесь называют «единородным» сыном того, «который получил обещания». На самом деле у него был еще один сын, Измаил, рожденный от служанки Сары Агарь (Бытие 16:15), но это должен был быть сын Сары, жены Авраама, который будет считаться единородным или «возлюбленным сыном» ( Тон Хуон Су Тон Агапетон Бытие 22: 2 LXX). Сам Бог подтвердил, что Сара настаивала на том, что Измаил не будет тем, через кого будет называться семя Авраама (Бытие 21: 10-12). *


    *Послание к Евреям: Комментарий (Владимирская Семинарская Пресса, 2003), с.187

    Сертифицированный перевод греческой биографии

    Перевод чеков на греческий язык

    Проверки биографических данных, проводимые местными, государственными или федеральными агентствами, обычно требуют заверенного перевода для таких целей, как иммиграция в США (принятие USCIS), усыновление, трудоустройство и многие другие официальные цели. Проверки анкетных данных обычно представляют собой простые документы, но точность имеет первостепенное значение при переводе этой важной информации для служебного использования.

    Наши греческие переводчики успешно перевели тысячи проверок биографических данных.Все сертифицированные переводы на греческий язык на 100% выполняются профессиональными переводчиками-людьми, которые являются носителями греческого языка и свободно владеют английским языком. У нас есть строгий процесс проверки и контроля качества, чтобы гарантировать соблюдение наших высоких стандартов всеми нашими греческими переводчиками, что позволяет нам неизменно предоставлять качественную работу нашим клиентам.

    Сертифицированные переводы предназначены для официального использования, когда ваш получатель требует сертификации для проверки полноты и точности перевода. Этот тип перевода обычно требуется для подачи в U.S. Иммиграционная служба (USCIS), университеты, суды и многие местные, государственные и федеральные органы власти.

    Перевод должен быть дословным (дословным) переводом всего видимого текста, а сертификационное свидетельство должно подтверждать тот факт, что перевод был выполнен квалифицированным переводчиком, свободно владеющим данной языковой парой. Мы пользуемся услугами только профессиональных переводчиков-людей, и 100% наших сертифицированных переводов соответствуют этим требованиям.

    Мы предпринимаем дополнительные шаги при подготовке вашего пакета переводов, чтобы гарантировать его принятие самым широким кругом получателей.Мы обеспечиваем все заверенные переводы на фирменных бланках компании с порядковыми номерами и номерами страниц на всех страницах, а также с нашей контактной информацией и номером корпоративного члена ATA. В нашей сертификации также указывается, что переводчик не имеет личного или иного отношения к владельцу документа, и при необходимости мы можем нотариально заверить его, чтобы подтвердить личность уполномоченного подписывающего лица и предоставить вам оригинальные копии, включая подписи влажными чернилами.

    RushTranslate входит в число крупнейших поставщиков сертифицированных переводов в США.Нашими услугами ежегодно пользуются десятки тысяч предприятий и частных лиц, потому что мы постоянно выполняем высококачественные переводы быстро и по доступной цене.

    Перевести фон на греческий с контекстными примерами

    Вклад человека

    От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из бесплатных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 9
    Качество:

    Греческий

    Παρασκήνιο

    Последнее обновление: 2020-04-20

    Частота использования: 4
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Γενικές πληροφορίες

    Последнее обновление: 2017-04-28

    Частота использования: 3
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Γενικό πλαίσιο

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 3
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 3
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Βασικά στοιχεία

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Βασική πληροφρηση

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Βιολογικά στοιχεία

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    ΓΕΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Γενικά για το διαγωνισμό

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Γενικές παρατηρήσεις

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Греческий

    Γενικό περίγραμμα

    Последнее обновление: 2017-04-26

    Частота использования: 1
    Качество:

    Артикул: Aterentes

    Получите лучший перевод с

    4 401 923 520
    человеческий вклад

    Сейчас обращаются за помощью пользователи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Учить больше.
    Ok

    фон — Греческий перевод — Linguee

    Против th i s background a n d в соответствии со Статьей 30 Директивы ЕС ETS3 Комиссия в ноябре 2006 г. выпустила Сообщение «Построение глобального углеродный рынок — Отчет в соответствии со Статьей 30 Директивы 2003/87 / EC »4, в котором определены основные темы, подлежащие рассмотрению с целью оптимизации СТВ ЕС.

    eur-lex.europa.eu

    Σε альфа υ τό τ ο πλαίσιο κ αι αν τα ποκρινόμενη στο άρθρο 30 της Οδηγίας ΣΕΔΕ ΤΗΣ ΕΕ3, τον Νοέμβριο του 2006 η Επιτροπή εξέδωσε μια ανακοίνωση με τίτλο «Δημιουργία παγκόσμιας αγοράς άνθρακα — Έκθεση κατ» εφαρμογή του άρθρου 30 της οδηγίας 2003/87 / ΕΚ»4, στην οποία προσδιόριζε τα κύρια θέματα που θα πρέπει να επανεξεταστούν ενόψει του εξορθολογισμού του ΣΕΔΕ ΤΗΣ Ес.

    eur-lex.europa.eu

    Против th i s Справочная информация , t he Власть считает, что налоговый вычет, применимый к определенным кооперативам, является отступлением от обычного корпоративного налогового режима, не кажется оправданным по характеру или общей схеме системы и, следовательно, должны считаться селективными (46).

    eur-lex.europa.eu

    Με βάση τ α ανωτέρω, η Αρχή θεωρεί ότι η έκπτω σ η φόρου π ου εφαρμόζεται για ορισμένους συνεταιρισμούς παρεκκλίνει από το κοινό καθεστώς φορολόγησης εταιρειών, δεν κρίνεται δικαιολογημένη από τη φύση ή τη δομή του φορολογικού καθεστώτος και πρέπει, κατά συνέπεια, να θεωρηθεί επιλεκτική (46).

    eur-lex.europa.eu

    До bo v e background , a nd ввиду незначительного воздействия, которое уровень наложенных пошлин, вероятно, окажет на заинтересованного пользователя, он Представляется маловероятным, что антидемпинговые меры против Индонезии как таковые повлекут за собой дальнейшее перемещение ее производства по производству кольцевых переплетов за пределы Сообщества.

    eur-lex.europa.eu

    Μέσα σ’αυ τ ό τ ο πλαίσιο κα ι λ όγ ω των ελάχιστων επιπτώσεων που θα έχει το επίπεδο των δασμών στον εν λόγω χρήστη, φαίνεται ότι τα μέτρα αντιντάμπινγκ κατά της Ινδονησίας δεν θα έχουν ως επακόλουθο την περαιτέρω µεταφορά της παραγωγής µηχανισµών µε δαικτυίανισµών µε δαικτυλίοντεκτττττ.

    eur-lex.europa.eu

    Против th i s background , t he Комиссия провела оценку действий, предпринятых Литвой и Румынией в ответ на рекомендации Совета4.

    eur-lex.europa.eu

    Στο πλαίσιο αυτό, πιτροπή προέβη σ ε αξιολόγηση τη δράσης που ανέλαβαν ρσης πουανέλαβαν πουαυαυαενανατον на Λιθουαναναν κΣυγαυαεαντο τον κΣυαυαεαντο τον κΣυαυαεναντο τον κΣυαυαεαντο τον κΣυαυαενανίτο τον κΣυαυαεαντο τον κΣναυαεαντο τον κΣυαυαεαναντο τον.

    eur-lex.europa.eu

    Следовательно, и по сравнению с довольно умеренным уровнем пошлины e o f t , можно сделать вывод, что введение компенсационных пошлин, вероятно, не будет иметь разрушительных последствий. влияние на преобразователи.

    eur-lex.europa.eu

    Κατά συνέπεια, και με δεδομένο το μέτριο ύψος του δασμού, συμπεραίνεται ότι η επιβολή αντισταθμιστικών δασμών δεν θα είχε καταστροφικές συνέπειες για τους μετατροπείς.

    eur-lex.europa.eu

    Председатель и заместители председателя ASC должны обладать высоким уровнем соответствующих экспертных знаний и знаний, например, на основании их acad em i c фон i n t Он секторы банковского дела, рынков ценных бумаг или страхования и профессиональных пенсий (1).

    eur-lex.europa.eu

    Ο πρόεδρος και οι δύο αντιπρόεδροι της ΣΕΕ διαθέτουν ο καθένας υψηλό επίπεδο συναφούς εμπειρογνωμοσύνης και γνώσης, επί παραδείγματι λόγω τ ης ακαδημαϊκής τους πείρας στους τομείς των τραπεζών, των αγορώ ν αξιών ή των ασφαλίσεων και επαγγελματικών συντάξεων (1).

    eur-lex.europa.eu

    Если между предприятиями возникают споры трансграничного характера в отношении прав или обязательств в соответствии с нормативной базой для электронных коммуникаций, Управление должно иметь возможность расследовать t h e фон t o t Он оспаривает и сообщает заинтересованным национальным регулирующим органам меры, которые они считают наиболее подходящими для решения этой проблемы в соответствии с положениями нормативной базы.

    eur-lex.europa.eu

    Σε περίπτωση διασυνοριακών διαφορών μεταξύ επιχειρήσεων που αφορούν δικαιώματα ή υποχρεώσεις βάσει του κανονιστικού πλαισίου για τις ηλεκτρονικές επικοινωνίες η Αρχή θα πρέπει να είναι σε θέση να διερευνά το ιστορικό της διαφοράς και να συμβουλεύει τις ενδιαφερόμενες εθνικές κανονιστικές αρχές ως προς τα πλέον ενδεδειγμένα, κατά την κρίση της, μέτρα για την επίλυση της διαφοράς σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονιστικού πλαισίου.

    eur-lex.europa.eu

    Сотрудничество регулируется принципами рыночной экономики и Европейской Энергетической Хартии, опять же, st a фон o f t Он постепенная интеграция энергетических рынков в Европа.

    eur-lex.europa.eu

    Τα μέρη συνεργάζονται, σύμφωνα με τις αρχές που διέπουν την οικονομία αγοράς και τον Ευρωπαϊκό Χάρτη Ενέργειας, στα πλαίσια της προοδευτικής ολοκλήρωσης των αγορών ενέργειας της Ευρώπης.

    eur-lex.europa.eu

    Против t h e фон o f R Регламент (ЕС) № 2560/2001 Европейского парламента и Совета (3) и Сообщение Комиссии ‘ Новая правовая база для платежей на внутреннем рынке », достаточно предоставить упрощенную информацию о плательщике для сопровождения переводов средств внутри Сообщества.

    eur-lex.europa.eu

    Λαμβάνοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2560/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (3) και την ανακοίνωση της Επιτροπής σχετικά με το «Νέο νομοθετικό πλαίσιο για τις πληρωμές στην εσωτερική αγορά», για τις μεταφορές χρηματικών ποσών εντός της Κοινότητας αρκεί να προβλέπεται απλουστευμένη πληροφόρηση σχετικά με τον πληρωτή.

    eur-lex.europa.eu

    Против i s Справочная информация , t he Комиссия предлагает Совету принять прилагаемое решение о переводе 741 млн евро из нераспределенных ресурсов в резерв 9-й пакет долгосрочного развития EDF и 163 миллиона евро из 9-го инвестиционного фонда EDF для выделения средств на сотрудничество внутри АКТ, которые будут использованы для создания водного фонда АКТ-ЕС.

    eur-lex.europa.eu

    Σύµφωνα µε τα προαναφερθέντα, η πιτροπή προτείνει στο Συµβούλιο ναεγκρίνει τη σνηµµέν απόφασοη στη κετµ. ευρώ από το αποθεµατικό του κονδυλίου του 9ου ΕΤΑ για την µακροπρόθεσµη ανάπτυξη και 163 εκατ. ευρώ από το κονδύλιο του 9ου ΕΤΑ για την επενδυτική διευκόλυνση, στην ενδο-ΑΚΕ συνεργασία, µεσκοπό νεργασία, µε σκοπό νευθευσινγσινγσινγσποτροσποτρο

    eur-lex.europa.eu

    На фоне i s background t h at следует рассматривать вопрос об исключении банковских операций, обозначающий маргинализацию тех, кто по разным причинам лишены доступа к основным финансовым услугам (2).

    eur-lex.europa.eu

    Στο πλαίσιο α υ τό , αποκτά ι δι αί τερη σημασία το ζήτημα του τραπεζικού αποκλεισμού, ο οποίος νοείται ως κοινωνική περιθωριοποίηση όσων, για διαφόρους λόγους, απαγορεύεται να έχουν πρόσβαση στις βασικές χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες (2

    eur-lex.europa.eu

    Против th a t background , a nd после обширных консультаций с заинтересованными сторонами в сентябре Комиссия опубликовала предложение о новой директиве, касающейся защиты подземных вод от загрязнения. 20031.

    eur-lex.europa.eu

    Βάσ ε ι τ ων ανωτέρω, κα ι μ ετ ά από τη διενέργεια αναλυτικών διαβουλεύσεων με τους εμπλεκόμενους η Επιτροπή δημοσίευσε πρόταση για νέα οδηγία σχετικά με την προστασία των υπογείων υδάτων από τη ρύπανση το Σεπτέµβριο του 20031.

    eur-lex.europa.eu

    Исследование выполнения Директивы 94/62 / EC об упаковке и отходах упаковки и вариантах усиления предотвращения и повторного использования упаковки, Ecolas и Pira для Европейской комиссии, 2005 г., http: // europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / Packaging / 050224_final_report.pdf; Приложения: http://europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / Packaging / 050224_final_% 20report_annexes.pdf; Информация о консультациях с заинтересованными сторонами: http://europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / Packaging / Implementa ti o n _ фон . ч т м .

    eur-lex.europa.eu

    Исследование по реализации Директивы 94/62 / EC по упаковке и отходам упаковки и вариантам усиления предотвращения и повторного использования упаковки, Ecolas και Pira για την Ευρωπαϊκή Επιτροπή 2005, http: // europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / Packaging / 050224_final_report.pdf · Παραρτήματα: http://europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / Packaging / 050224_final_% 20report_annexes.pdf; Ληροφορίες σχετικά με τις διαβουλεύσεις με τους ενδιαφερομένους: http://europa.eu.int/comm/environment/waste/studi es / упаковка / implementation_background.htm.

    eur-lex.europa.eu

    В любом случае этот вопрос был вытеснен прямо на задний план в сегодняшних дебатах.

    europarl.europa.eu

    Τουλάχιστον στη συζήτηση που έγινε εδώ, αυτό μπήκε εντελώς στο περιθώριο.

    europarl.europa.eu

    По сравнению с т ч е фон о f т е увеличение производства и сокращение занятости, производительность труда увеличилась за рассматриваемый период на 15%.

    eur-lex.europa.eu

    Νώ η παραγωγή αυξήθηκε και µειώθηκε η απασχόληση, η παραγωγικότητα αυξήθηκε κατά 15% κατάηνερεντηζ.

    eur-lex.europa.eu

    Комиссия возбудила дело о нарушении 12 против Соединенного Королевства на основании статей 16 (1) и 16 (2) с и фон или f A статья 12 Договора 13.

    eur-lex.europa.eu

    Η Επιτροπή κίνησε διαδικασίες επί παραβάσει12 κατά του Ηνωμένου Βασιλείου με βάση το ά ρθρο 16 παράγραφοι 1 και 2 που στηρίζεται στο άρθρο 12 της Συνθήκης13.

    eur-lex.europa.eu

    флаг с изображением круга из двенадцати золотых звезд на синем фоне

    europarl.europa.eu

    τη σημαία που απεικονίζει κύκλο δώδεκα χρυσών αστέρων σε κυανό φόντο

    europarl.europa.eu

    Против th i s Справочная информация , t he Комиссия считает, что снижение налога до максимальной суммы в 3000 евро не будет представлять собой государственную помощь, если оно будет выполнено положения Регламента (ЕС) № 1860/2004 на момент его предоставления, и что снижение налога до максимальной суммы в 7 500 евро не будет считаться государственной помощью, если оно соответствует положениям Регламента (ЕС) № 1535 / 2007 на момент выдачи.

    eur-lex.europa.eu

    Ενώπιον т ης κ ατάστασης αυτής, η Επιτροπή κρίνει ότι μια φορολογική μείωση με ανώτατο όριο το ποσό των 3 000 ευρώ δεν θα συνιστούσε κρατική ενίσχυση στο βαθμό που θα είχαν τηρηθεί οι διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1860/2004 τη χρονική στιγμή της χορήγησης και ότι μια φορολογική μείωση με ανώτατο όριο το ποσό των 7 500 δεν θα συνιστούσε κρατική ενίσχυση εάν θα είχαν τηρηθεί οι διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ.1535/2007 τη χρονική στιγμή της χορήγησης.

    eur-lex.europa.eu

    На этом фоне и в этих условиях прошу вас поддержать подписание соглашения.

    europarl.europa.eu

    Σε αυτό το πλαίσιο και αυτές τις συνθήκες, σας ζητώ να στηρίξετε την υπογραφή της συμφωνίας.

    europarl.europa.eu

    Против th i s background , t he Комиссия предлагает Совету принять прилагаемое решение о позиции, которая будет принята Сообществом в рамках Совета ACP-EC министров в отношении перевода 185 миллионов евро из резерва (нераспределенные ресурсы) 9-го пакета долгосрочного развития EDF, а также 41 миллион евро из инвестиционного фонда 9-го EDF в ассигнования для сотрудничества внутри АКТ, которые будут используется для создания водохозяйственного объекта АКТ-ЕС.

    eur-lex.europa.eu

    Σύμφωνα με τα προαναφερθέντα, η Επιτροπή προτείνει στο Συμβούλιο να εγκρίνει τη συνημμένη απόφαση σχετικά με τη θέση που θα λάβει η Κοινότητα στο Συμβούλιο Υπουργών ΑΚΕ-ΕΚ όσον αφορά τη μεταφορά 185 εκατ. ευρώ από το αποθεµατικό (µη διατεθέντες πόροι) του κονδυλίου του 9ου ΕΤΑ για την µακροπρόθεσµη ανάπτυξη εκαι 41. ευρώ από το κονδύλιο του 9ου ΕΤΑ για την επενδυτική διευκόλυνση, στην ενδο-ΑΚΕ συνεργασία, µε σκοπό νεργασία, µε σκοπό ναυεργαη ηληγενασινσινταροητοηγαινασινσινσποταροη τκαινα γσινσινσποταρκοταροσιν γσινσποταροταροτο,

    eur-lex.europa.eu

    Четыре члена должны иметь и фон i n o организации, представляющие потребителей и другие интересы в пищевой цепочке.

    eur-lex.europa.eu

    Σσερα από τα µέλη θα πρέπει να έχ ο υν θητεύσει σε ο ργανώσειςεκπρουαυπανκαντιηλαλησωσησνσειεκπρουπανσειςεκπρουπανκαληλαλησωσησνταλησησνσνταλησησνσταλησησνσταλεκπρουσησησνταλαλ

    eur-lex.europa.eu

    Декларацию, принятую тройкой ЕС и Российской Федерацией, можно найти на веб-сайте председательства http://www.eu2006.at/includes/Download_Dokumente/ История вопроса _Information / EU-Russia_PPC_declaration_English.pd f

    europa.eu

    Η δήλωση που εγκρίθηκε από την Τρόικα της ΕΕ και τη Ρωσική Ομοσπονδία υπάρχει στην ιστοσελίδα www τη ροε www τη ροε.eu2006.at/includes/Download_Dokumente/ Background_Information / EU-Russia_PPC_declaration_ English.pdf

    europa.eu

    Переговоры по Регламенту прав и обязанностей пассажиров в международных железнодорожных перевозках проходили на основании t h e фон o f t двух публикаций Европейской комиссии, а именно его Белую книгу «Европейская транспортная политика на 2010 год: время решать» (4) и его Сообщение Совету и Европейскому парламенту «На пути к интегрированному европейскому транспортному пространству» (5).

    eur-lex.europa.eu

    Οι διαπραγματεύσεις για τον κανονισμό σχετικά με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των επιβατών διεθνών σιδηροδρομικών γραμμών έγιν α ν έπειτα απ ό δύο δημοσιεύσεις της Ευρωπαϊκής Επιτροπής: της λευκής βίβλου «Η ευρωπαϊκή πολιτική μεταφορών με ορίζοντα το τος 2010: η ρα των επιλογών »(4) και της ανακοίνωσης προς το Συµβούλιο και το Ευρωπαϊκό ληλαι το Ευρωπαϊκό Κληλαιτο Ευρωπαϊκό Κληλαιτο Ευρωπαϊκό Κληλαιτο υρωπαϊκό ληλαιτο υρωπαϊκό ληληοβούλαεοοονοτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο ροτο

    eur-lex.europa.eu

    Таким образом, нам нужно больше справочной информации , прежде чем мы сможем просто согласиться на автоматическое увеличение количества сообщений на 500.

    europarl.europa.eu

    Узнать больше

    europarl.europa.eu

    Цифры взяты из значений индикатора тренда SIPRI (выражены в долларах США в постоянных ценах 1990 г.) и доступны по адресу: http: // www.sipri.org/databases/armstrans fe r s / фон / e x pl anations2_default

    europarl.europa.eu

    Στοιχεία από το Значения индикатора тенденции SIPRI (εκπεφρασμένα σε δολάρια US σε σταθερές τιμές 1990 г.)europa.eu

    Наконец, на фоне я хотел бы сослаться на 6,2 миллиарда евро, которые уже были выплачены авансом в 2009 году.

    europarl.europa.eu

    Λος, σε αυτό το πλαίσιο, θα ήθελα να αναφερθώ στα 6,2 δισεκατομμύρια ευρώ τα οποία καταβλήθηκαν αιοα καταβλήθηκαν ήαι

    C. в то время как окончательный переход на евро 1 января 2002 г. для стран-членов еврозоны также происходит на фоне глобального экономического спада на

    евро.europa.eu

    Γ. λαμβάνοντας υπόψη ότι η τελική μετάβαση στο ευρώ την 1η Ιανουαρίου 2002 για τα κράτη μέλη της ζώνης ευρώ, πραγματοποιείται μέσα σε περιβάλλον παγκόσμιας οικονομικής επιβράδυνσης

    europarl.europa.eu

    На этом фоне исправление чрезмерного дефицита к крайнему сроку 2008 г. и снижение коэффициента долга сопряжены со значительными рисками и неопределенностями.

    europa.eu

    Με γνώμονα τα ανωτέρω, η διόρθωση του υπερβολικού ελλείμματος έως το 2008 και η μείωση της αναλογίαυενεανεκτισκοτισκοτιτοσκοτισκτοτισκτοτισκτισκτοτεκτοτισκτοτεκτοταναλογανενεκτουσκτοτου

    europa.eu

    Министры в целом подчеркнули необходимость координации информации и коммуникации по гриппу A (h2N1) в ЕС, в частности, на фоне возможной второй волны.

    europa.eu

    Οι υπουργοί, εν γένει, τόνισαν την ανάγκη συντονισμού της πληροφόρησης και της επικοινωνίας για την γρίπη Α (Η1Ν1) στην ΕΕ, κυρίως ενόψει ενός ενδεχόμενου δεύτερου κύματος.

    europa.eu

    ИСТОРИЯ — Греческий перевод

    Если фон простой, мне обычно приходится стоять часа три-четыре.

    Αν το φόντο είναι απλό, συνήθως χρειάζεται να στέκομαι για τρεις με τέσσερις ώρες.

    И эта громкая, захватывающая музыка на фоне , эта дикая музыка.

    Αι υπάρχει αυτή η δυνατή, συγκλονιστική μουσική στο φόντο, αυτή η γρια μουσική.

    На фоне этого центральным вопросом, который мотивирует эту статью, является: …

    Σε αυτό το πλαίσιο, κεντρική ερώτηση που δίνει κίνητρο σε αυτήν την εργασία είναι …

    Независимо от религиозных убеждений или культурных традиций , прощение необходимо.

    Νεξάρτητα από την πίστη ή την πολιτισμική καταγωγή, υπάρχει ανάγκη για συγχώρεση.

    Sound Recorder не будет продолжать запись в фоновом режиме , когда вы используете другие приложения.

    Χογράφηση δεν συνεχίζει να ηχογραφεί στο παρασκήνιο όταν χρησιμοποιείτε άλλες εφαρμογές.

    Чтобы включить фоновое преобразование для аудиофайлов, выполните следующие действия:

    Για να ενεργοποιήσετε τη μετατροπή στο παρασκήνιο για αρχεία ήχου, κάντε τα εξής:

    Ваш рабочий стол Фон больше не обязательно должно быть одной картинкой.

    Το φόντο της επιφάνειας εργασίας δεν χρειάζεται πια να είναι μια απλή εικόνα.

    Вы можете установить фоновое изображение рабочего стола в качестве фона рабочего стола на стартовом экране.

    Πορείτε να ορίσετε την εικόνα του φόντου επιφάνειας εργασίας ως φόντο για την οθόνη Έναρξης.

    Итак, некоторые из наших персонажей, возможно, мы придем с сильным советским опытом обучения.

    Έτσι μέρος του χαρακτήρα μας, ίσως να έρχεται με έντονο υπόβαθρο Σοβιετικής εκπαίδευσης.

    В разделе Video background color нажмите кнопку — или +, чтобы изменить цвет.

    Στην περιοχή Χρώμα φόντου του βίντεο, κάντε κλικ στα κουμπιά — ή + για να αλλάξετε το χρώμα.

    Тема — это комбинация фона рабочего стола, изображений, цветов окон и звуков.

    Τα θέματα είναι ένας συνδυασμός εικόνων φόντου επιφάνειας εργασίας, χρωμάτων παραθύρων και ήχων.

    Рабочий стол Фон может быть отдельной картинкой или слайд-шоу.

    Το φόντο επιφάνειας εργασίας μπορεί να είναι μία εικόνα ή μια προβολή παρουσίασης.

    По умолчанию фоновое преобразование включено для видеофайлов.

    Πό προεπιλογή, ετατροπή στο παρασκήνιο είναι ενεργοποιημένη για αρχεία βίντεο.

    Фон установлен на 100% альфа, что делает его полностью непрозрачным.

    Γιατί; Το φόντο έχει οριστεί представляет собой 100% альфа και είναι εντελώς αδιαφανές.

    Microsoft Security Essentials работает в фоновом режиме для защиты вашего ПК.

    Το Microsoft Security Essentials λειτουργεί στο παρασκήνιο για να προστατέψει τον υπολογιστή σας.

    Например, если вы установите цвет фона на желтый, все, что вы стираете, станет желтым.

    Για παράδειγμα, αν ορίσετε το χρώμα του φόντου σε κίτρινο, οτιδήποτε σβήσετε θα γίνει κίτρινο.

    После включения фоновое преобразование начнется, когда произойдет все следующее:

    Φού την ενεργοποιήσετε, η μετατροπή στο παρασκήνιο θα ξεκινήσει όταν συμβούν όλα τα παρακάτω:

    Щелкните изображение или цвет, который вы хотите использовать для рабочего стола Фон .

    Ντε κλικ στην εικόνα ή στο χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε στο φόντο της επιφάνειας εργασίας σας.

    Щелкните одно изображение или цвет, чтобы установить его в качестве фона рабочего стола , а затем щелкните Сохранить изменения.

    Ανοίξτε το Φόντο επιφάνειας εργασίας κάνοντας κλικ στο κουμπί Έναρξη

    Это был один из таких случаев, потому что у нее нет насилия, в отличие от моего отца.

    Πειδή αυτή δεν έχει βίαιη συμπεριφορά στο ιστορικό της καταγωγής της. Αλλά ο πατέρας μου είχε.

    Translation Services USA — Переведите «фоновый шум» на греческий (ελληνικά)

    Поиск выражения в любой языковой паре …

    Язык от

    AbazaAbkhazAcholiAfrikaansAkanAlabamaAlbanianAmharicArabicAragoneseAraneseArchiArmenianArvaniticAssameseAsturianAvestanBambaraBashkirBasqueBavarianBelarusianBembaBengaliBislamaBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanCebuanoChamorroChechenCherokeeChickasawChineseChinese TraditionalChuvashCornishCorsicanCrimean TatarCroatianCzechDanishDolganDutchEnglishErzyaEsperantoEstonianEweEyakFaroeseFilipinoFinnishFlemishFonFrenchFrisianFriulianFutunanGagauzGalicianGeorgianGermanGilakiGreekGuernésiaisGujaratiHaitian креольский FrenchHatian CreoleHawaiianHebrewHiligaynonHindiHopiHungarianIcelandicIdoIgboIndonesianIngushInterlinguaIrishItalianJapaneseJavaneseKabyleKalmykKannadaKaqchikelKashubianKazakhKekchíKhakasKhmerKiribatiKoreanKoryakKumykKyrgyzLadinLaoLatgalianLatinLatvianLingalaLingua Franca NovaLithuanianLivonianLojbanLombardLugandaLuxembourgishMacedonianMadureseMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManxMaoriMarathiMarwariMinangkabauMingrelianMirandeseMokshaMongolianNauruanNavajoNeapolitanNepaliNiasNogaiNovia lO’odhamOccitanOld EnglishOriyaOssetianPersianPiedmontesePitjantjatjaraPolishPortuguesePotawatomiRapa NuiRomanianRussianSamoanSanskritScotsScottish GaelicSerbianShorSicilianSilesianSinhalaSkolt SamiSlovakSlovenianSomaliSpanishSrananSundaneseSwahiliSwedishTagalogTahitianTajikTamasheqTamilTatarTausugTeluguTetumThaiTlingitTok PisinTonganTsongaTswanaTurkishTurkmenTzeltalUdmurtUgariticUkrainianUmbunduUrduUzbekVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroWalloonWarlpiriWelshWolofXârâcùùXhosaYiddishYorubaZulu

    Язык на

    AbazaAbkhazAcholiAfrikaansAkanAlabamaAlbanianAmharicArabicAragoneseAraneseArchiArmenianArvaniticAssameseAsturianAvestanBambaraBashkirBasqueBavarianBelarusianBembaBengaliBislamaBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanCebuanoChamorroChechenCherokeeChickasawChineseChinese TraditionalChuvashCornishCorsicanCrimean TatarCroatianCzechDanishDolganDutchEnglishErzyaEsperantoEstonianEweEyakFaroeseFilipinoFinnishFlemishFonFrenchFrisianFriulianFutunanGagauzGalicianGeorgianGermanGilakiGreekGuernésiaisGujaratiHaitian креольский FrenchHatian CreoleHawaiianHebrewHiligaynonHindiHopiHungarianIcelandicIdoIgboIndonesianIngushInterlinguaIrishItalianJapaneseJavaneseKabyleKalmykKannadaKaqchikelKashubianKazakhKekchíKhakasKhmerKiribatiKoreanKoryakKumykKyrgyzLadinLaoLatgalianLatinLatvianLingalaLingua Franca NovaLithuanianLivonianLojbanLombardLugandaLuxembourgishMacedonianMadureseMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManxMaoriMarathiMarwariMinangkabauMingrelianMirandeseMokshaMongolianNauruanNavajoNeapolitanNepaliNiasNogaiNovia lO’odhamOccitanOld EnglishOriyaOssetianPersianPiedmontesePitjantjatjaraPolishPortuguesePotawatomiRapa NuiRomanianRussianSamoanSanskritScotsScottish GaelicSerbianShorSicilianSilesianSinhalaSkolt SamiSlovakSlovenianSomaliSpanishSrananSundaneseSwahiliSwedishTagalogTahitianTajikTamasheqTamilTatarTausugTeluguTetumThaiTlingitTok PisinTonganTsongaTswanaTurkishTurkmenTzeltalUdmurtUgariticUkrainianUmbunduUrduUzbekVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroWalloonWarlpiriWelshWolofXârâcùùXhosaYiddishYorubaZulu


    фоновый шум
    θόρυβος βάθους (греческий / ελληνικά)

    Исходное определение на английском языке:

    background noise (английский)
    Шум исходит от источника, отличного от контролируемого источника шума.

    Теперь, когда вы выучили греческое слово «фоновый шум», может быть, вам также понадобится английский перевод для вашего документа, веб-сайта или приложения? Вы находитесь в нужном месте!

    Если у вас есть документы, веб-сайт, приложение или что-либо еще, что требует тщательного и точного перевода англоговорящими лингвистами-носителями языка, Служба переводов США может помочь вам связаться с нужными людьми.

    Удовлетворение гарантировано, поэтому нет никакого риска; просто заполните нашу знаменитую форму из трех вопросов, чтобы получить расценки на свой переводческий проект уже сегодня!


    Перевести фоновый шум

    Узнайте, как сказать «фоновый шум» на других языках:


    Просмотрите наш словарь

    Найдите другие интересные слова на английском и греческом языках в нашем словаре:

    Get Quote

    greek background — Перевод на немецкий — примеры английский

    Предложения:
    зеленый фон


    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.


    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

    Критики видели параллели с собственной жизнью Казани, в первую очередь то, что персонаж недолгое время был членом Коммунистической партии до Второй мировой войны и, конечно же, анатолийское происхождение персонажа , греческое происхождение и американизация его имени при рождении.

    Der Film behandelt Korruption und Verrat unter New Yorker Gewerkschaftern und endet damit, dass dem Helden des Films sein Verrat vergeben wird.Казань кам мит диэсем Фильм сэйнэм Идеал реализма на нэчстене.

    Предложите пример

    Другие результаты

    Меня раздражала спонтанная интерпретация семи звезд как Плеяд, что логично для человека с греческим -мифологическим фоном , но в то время это не могло сработать.

    Закон 4399/2016 также внес изменения в структуру этих комитетов, которые в настоящее время состоят из трех членов: двух судей Административного суда и одного гражданина Греции с соответствующим опытом и опытом, который будет предложен УВКБ ООН или Национальным комитетом по правам человека. Прав.

    Мит дем Gesetz 4399/2016 Würde zudem умирают Struktur Dieser Ausschüsse geändert, умирают Сечь nunmehr AUS драй Mitgliedern zusammensetzen: Zwei Richtern де Verwaltungsgerichts унд Айнем griechischen Staatsbürger мит entsprechendem Hintergrund унд einschlägigen Erfahrungen, дер фом УВКБ Одер фом nationalen für Menschenrechte комитета германской vorzuschlagen ist.

    Его отец, поддерживаемый его матерью, как хор греческого на фоне , подавил его и проигнорировал его и его чувства.

    Sein Vater, der von seiner Mutter wie ein griechischer Chor im Hintergrund unterstützt wurde, machte ihn nieder und missachtete ihn und seine Gefühle.

    У входа в церковь есть две надписи: одна на латыни и одна на греческом , представляющая фон основателей. Монастырь был важной духовной школой девятнадцатого века.

    Am Eingang der Kirche находится в непосредственной близости от Lateinisch und Eine по адресу Griechisch bezüglich der Herkunft der Erbauer. Im neunzehnten Jahrhundert war das Kloster eine bedeutende Theologenschule.

    Фон Логотип образован от греческого слова .

    На фоне — это изображение греческой Аулы.

    Михал Хворецки проводит рефлексивный анализ греческой собаки на фоне скромного , который освещает события в Греции.

    Michal Hvorecky liefert die Refktierte Analyze eines griechischen Hundes aus einfachen Verhältnissen , der die Geschehnisse в Griechenland beleuchtet.

    Настоящая внутренняя обстановка и фоновая музыка создают приятную атмосферу Greek .

    КРАТКОЕ ОБОСНОВАНИЕ I. Справочная информация предложения Греции

    Общие сведения информация Zimbeln Термин «тарелка» происходит от греческого , называемого там kymbalon.

    Мифологические сведения о : Это созвездие было названо греческим Кононом Самосским (247 г. до н.э.) в честь волос египетской царицы Береники.

    Mythologischer Hintergrund : Dieses Sternbild bekam seinen Namen von dem Griechen Konon von Samos (247 v.Chr) nach den Haaren der ägyptischen Königin Berenika.

    В течение всего вечера у вас будет фоновая музыка Ребетика, традиционная анатолийская музыка, которая очень ценится в греческих тавернах , а иногда и «Василис» играет вживую.

    Мужская шляпа auch Rebetika als untermalende Musik; es handelt sich um Традиционная музыка, умереть в логове griechischen Tavernen sehr gut geschätzt ist und manchmal Live von Vassilis gespielt wird.

    История История : Персидское правление уступает место Греческому

    В 1987 году греческих регионов разработали флаг (они были упразднены в то время, но которые, однако, были восстановлены позже), с изображением Солнца Вергины в золоте на синем фоне , идентичности одаренного персонажа греков македонцев.

    Als 1987 die Regionen Griechenlands abgeschafft wurden (die Allerdings später wiedereingeführt wurden) entwickelte sich eine Flagge, die den Stern von Vergina in Gold auf blauem Grund trägt, zum Mindtenis detift.

    Комиссия принимает к сведению разъяснения, предоставленные властями Греции в отношении фактического фона к Мере 6.

    Die Kommission nimmt die Erläuterungen der griechischen Behörden zum sachlichen Hintergrund von Maßnahme 6 zur Kenntnis.

    Очень интересно отметить, что греческое слово , которое переводится как нация, является «этносом» и имеет дело с этническим происхождением и расой.

    Dabei ist sehr interessant, dass das griechische Wort, das wir mit Nation übersetzen, «этнос», был eigentlich eher den ethnischen oder rassischen Hintergrund meint.

    Нефилизм ( греч. : nephele = туман) описывает новый стиль искусства, созданный Хельгой Пальмизано, где объект соединен размытым и туманным со странным фоном , вызывая в картине вызывающий воспоминания момент.

    Нефелизм (von griech . Nephele = Nebel) beschreibt eine von Helga Palmisano geprägte Kunststilrichtung, bei welcher das Objekt sich unscharf auf dekonstruktivistische, nebulöse Art mit fremden dekonstruktivistische.

    В обзоре греческой газеты «Катимерини» Хельмут Зикманн объясняет правовую основу относительно вывода Греции или …

    In einem Gastbeitrag in der griechischen Tageszeitung «Kathimerini» erläutert Helmut Siekmann die rechtlichen Hintergründe zu einem Ausschluss oder …

    Была также проделана работа по восстановлению лингвистического фона согласно правилам древнего стихосложения греческого , особенно у Гомера, которые пролили важный свет на фонологию, касающуюся структуры слогов и акцента.

    Weiterhin arbeitete man an der Rekonstruktion des linguistischen Hintergrundes des Versmaßes im Altgriechischen , speziell bei Homer, был ein wichtiges Licht auf die phonologische Silbenstruktur und den Akzent warf.

    греческих текстов переведены на арабский

    Обзор

    Греческий язык был языком философии и, следовательно, науки в Средиземноморском мире со времен греческих городов-государств до периода поздней античности.Однако в седьмом веке нашей эры возникла новая мировая держава. Подъем Исламской Империи принес мусульманскую культуру в Северную Африку, Испанию, Персию и Индию. В этот период экспансии арабы впервые столкнулись с греческой философией, и систематические усилия по переводу греческих произведений получили королевскую поддержку и поддержку. Большое разнообразие и большое количество переведенных греческих текстов имеют непреходящее значение.

    Общие сведения

    Первая династия Исламской империи, Омейяды (661–750), была больше озабочена увеличением размера своей империи и достижением политической и военной стабильности, чем переводом греческих научных текстов.В середине восьмого века династия Аббасидов (750-1258), возглавляемая вторым халифом аль-Мансуром (709 или 714-775), перенесла столицу из Дамаска в Багдад и начала предлагать королевскую поддержку для перевода Греческие (а также персидские и индийские) произведения науки и философии. Внук аль-Мансура, аль-Мамун (786-833), однако, обычно получает наибольшую благодарность от историков за то, что начал систематический перевод, который длился до конца десятого века.

    Аль-Мамун основал Байт аль-Хикма, или Дом мудрости, в котором документы из Древней Греции и современной Византии были переведены на арабский язык.Хотя окончательное значение такого учреждения трудно установить исторически, очевидно, что ранние Аббасиды создали прецедент покровительства переводам. В течение следующих полутора веков был создан огромный корпус арабских переводов.

    Ряд факторов сделали переводческое движение при Аббасидах успешным. Помимо безопасной империи, которая предоставила средства, необходимые для поддержки проекта, переезд в Багдад был случайным. Этот район был домом для двух групп христиан-раскольников, монофизитов и несториан, которые были изгнаны из Византийской империи.Обе эти группы уже давно переводят греческие произведения на сирийский. Это обеспечило как совокупность текстов, так и группу профессиональных переводчиков, готовых оказать услугу своим новым исламским правителям. Также значительным было базовое культурное отношение, разделяемое многими представителями исламской веры: что иностранные знания могут быть ценными, что истина в той или иной форме может быть найдена за пределами богооткровенной религии. Аббасиды увидели, что греческие труды содержат важные и ценные знания, и это безоговорочно одобрило перевод древних научных текстов.Наконец, поскольку технология изготовления бумаги была перенесена из Китая в Исламскую империю, мусульмане могли производить книги быстрее и дешевле, чем их европейские аналоги.

    Эти обстоятельства в сочетании с поддержкой и поощрением правящей семьи позволили за два столетия перевести на арабский язык большое количество греческих произведений. Был переведен почти весь корпус работ Аристотеля (384-322 до н.э.), а также ряд работ, ложно приписываемых ему, от метафизики и натурфилософии до логики и этики, равно как и работы Платона (ок.428-348 гг. До н. 212 г. до н. Э.) И медицине (Гиппократ, ок. 460–377 до н. Э. И Гален, ок. 130–200), а также некоторые труды индийского и персидского происхождения. Все они внесли еще больший вклад в освоение арабами греческой науки и философии.

    Impact

    Влияние, которое арабские переводы греческой науки и философии оказали на арабский мир, трудно переоценить, хотя процесс «перевода» часто работал в обоих направлениях.Исламские ученые и их покровители выбирали, какие тексты переводить, подчеркивая и используя те части текстов, которые служат их собственным целям, точно так же, как они создавали оригинальные работы, которые лучше всего отвечали их потребностям.

    В то же время, однако, греческая наука и философия, переданные через движение переводов, оказали огромное влияние на культуру Исламской Империи. Аббасиды активно поощряли работу, тем самым подавая пример другим. На протяжении двух веков покровители из широкой части общества поддерживали переводы, платили переводчикам и ученым, а также строили
    библиотеки.Кроме того, были созданы крупные учреждения, такие как больницы и астрономические обсерватории. Созданные тексты были включены в образовательную систему, что расширило круг лиц, знакомых с материалом, и включило такие знания в еще более широкую культурную среду. Многие мусульмане, похоже, ценили научные знания как таковые, как способ познания мира с помощью научной теории и исследований.

    Переводы часто делались с расчетом на практическую пользу.Математика, например, помогла управлять как крупной имперской бюрократией, так и частными финансовыми предприятиями. Астрономия улучшила хронометраж и изготовление приборов. Астрология тоже принесла практическую пользу; даже если сегодня мало кто верит в астрологическое предсказание, его рациональность, учитывая древнее понимание мира природы, делала его привлекательным. Греческая медицина предлагала целостную, хотя и зачастую неточную систему, с помощью которой врачи могли сохранять здоровье и лечить травмы и болезни. Перевод технологических работ привел к развитию механических устройств и достижению ирригационных систем.

    Исламские ученые также написали комментарии к переведенным греческим научным текстам, тем самым расширив свое понимание мира. Мусульманские астрономы разработали жанр продвинутых математических астрономических трактатов, которые касались всех аспектов астрономии, включая теорию планет, методы наблюдений и приборостроение. В некоторых случаях альтернативные космологические теории были созданы в ответ на предполагаемые неудачи греческих систем (например, проблемные отношения между физикой Аристотеля и астрономией Птолемея).Оптика была значительно продвинута такими учеными, как аль-Кинди (800-873) и Ибн аль-Хайсам (965-1040). В области математики исламские ученые распространили использование арифметики с десятичными знаками и добились важных успехов в алгебре и тригонометрии (которые в то время относились к области астрономии). В области медицины сборники медицинской теории были выпущены в большом количестве.

    Древние тексты также давали язык для обсуждения научных, философских и религиозных вопросов.Греческий язык использовался в качестве платформы для философских вопросов со времен греческих городов-государств в четвертом веке до нашей эры и оставался языком сложной философии и науки в эллинистический период (323-30 до нашей эры) в Римской империи (27 до н.э.-ок. пятого века нашей эры) на Западе и Византийской империи (ок. пятого века до 1463 года) на Востоке. С распространением христианства после четвертого века нашей эры греческий язык стал языком богословских дискуссий. Когда исламская интеллектуальная культура коснулась этой богатой жилы греческого языка и традиций, она обнаружила множество концепций и словаря, которые обратились к ее собственным вопросам и дискуссиям.Греческая философия долгое время занималась вопросами, которые поднимал Ислам, такими как природа божественного и человеческого, место человека в обществе, роль закона и так далее. Многовековые размышления по этим вопросам оказали ценную помощь.

    Движение переводов прекратилось примерно в конце десятого века, возможно, потому, что движение прекратилось, когда исламские ученые и их покровители решили, что материала достаточно, или, возможно, потому, что он просто вышел из моды. Независимо от причин, прекращение движения переводов не положило конец ни исламской науке, ни ее влиянию.(Жизненно важная традиция оригинальной научной работы продолжалась, по крайней мере, до XIII века.) Пожалуй, наибольшим бенефициаром исламской науки и греческой научной традиции, которую она сохранила, была Западная Европа. Начиная с XII века западные переводчики и ученые начали переводить греческие и арабские научные труды на латынь и, в конечном итоге, начали составлять свои собственные оригинальные трактаты, как это делали арабские переводчики предыдущих веков.

    MATT DOWD

    Дополнительная литература

    Dhanani, Alnoor. История науки и религии в западной традиции: энциклопедия. Под редакцией Гэри Б. Фернгрена и др. al. Нью-Йорк: Издательство Гарленд.

    Endress, Герхард. «Круг аль-Кинди: ранние арабские переводы с греческого и подъем исламской философии». В Древняя традиция в христианском и исламском эллинизме: исследования передачи греческой философии и наук. Под редакцией Герхарда Эндресса и Ремке Крука. Лейден: Исследовательская школа CNWS, 1997.

    Фахри, Маджид. Философия, догма и влияние греческой мысли в исламе. Brookfield, VT: Variorum, 1994.

    Gutas, Dimitri. Греческая мысль, арабская культура: движение греко-арабских переводчиков в Багдаде и раннее общество Аббасидов (2–10 века). Нью-Йорк: Рутледж, 1998.

    Хилл, Дональд Р. «Наука и технологии в Багдаде 9-го века». В Наука в западной и восточной цивилизации во времена Каролингов. Отредактировано Полом Лео Бутцером и Дитрихом Лорманном.Бостон: Birkhäuser Verlag, 1993.

    Leary, De Lacy. Как греческая наука перешла к арабам. Лондон: Routledge and Kegan Paul, Limited, 1948.

    Micheau, Françoise. «Научные учреждения Средневекового Ближнего Востока». В Энциклопедия истории арабской науки, т. 3. Под редакцией Рошди Рашеда. Нью-Йорк: Рутледж, 1996.

    Петерс, Ф. Аристотель и арабы: аристотелевская традиция в исламе. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета, 1968.

    Розенталь, Франц. Классическое наследие в исламе. Перевод Эмиля и Дженни Марморстайн. Нью-Йорк: Рутледж, 1992.

    Сабра А. И. «Присвоение и последующая натурализация греческой науки в средневековом исламе: предварительное заявление». В History of Science, 25 (1987): 223-243. Перепечатано в журнале Tradition, Transmission, Transformation, под редакцией Ф. Джамиля Рагепа и Салли П. Рагеп, со Стивеном Ливси. Нью-Йорк: Э. Дж. Брилл, 1996.

    Шаеган, Еганэ. «Передача греческой философии в исламский мир». В История исламской философии, под редакцией Сейеда Хоссейна Насра и Оливера Лимана. Нью-Йорк: Рутледж, 1996.

    Янг, М. Дж. Л., Дж. Д. Лэтэм и Р. Б. Сержант, ред. Религия, обучение и наука в период Аббасидов. Кембридж: Cambridge University Press, 1990.


    ДОМ МУДРОСТИ БАГДАДА

    В 832 году халиф аль-Мамун основал Дом мудрости в Багдаде.Его цель состояла в том, чтобы объединить накопленные знания Европы и арабского мира, сделать эти знания доступными для изучения и помочь сохранить их для будущих поколений исламских ученых. Одним из самых известных исламских ученых, работавших в Доме мудрости, был астроном и математик аль-Хорезми, который написал и перевел там многочисленные работы. Основываясь на трудах древнегреческих и индуистских математиков и ученых, его работы включали введение в индуистскую математику, первую официальную книгу по алгебре и многие астрономические труды.Концепция центров знаний, таких как Дом мудрости, в конечном итоге превратилась в библиотеки, научные организации и аналитические центры.

    П. ЭНДРЮ КАРАМ


    Наука и ее времена: понимание социального значения научных открытий

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *