Китайские картинки буквы: D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b1 d1 83 d0 ba d0 b2 d1 8b: стоковые картинки, бесплатные, роялти-фри фото D0 ba d0 b8 d1 82 d0 b0 d0 b9 d1 81 d0 ba d0 b8 d0 b5 d0 b1 d1 83 d0 ba d0 b2 d1 8b

Содержание

Китайские иероглифы — Рисунки символами, картинки из символов, символы для вк

Один из популярнейших иероглифов Китая. Приносит Земную удачу.

______________________¶¶¶¶¶¶¶________________
_________________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶____________
_____________¶¶¶¶¶¶¶¶¶________¶¶¶¶___________
________¶¶_¶¶¶¶¶______________¶¶¶¶___________
________¶¶¶__________________¶¶¶¶____________
_________¶¶__________¶¶¶____¶¶¶¶_____________
_________¶¶¶_____¶¶¶¶¶¶¶____¶¶¶¶_____________
_________¶¶¶____¶¶¶¶_______¶¶¶¶______________
_________¶¶¶_____¶________¶¶¶¶_______________
_________¶¶¶_____¶¶¶______¶¶¶¶_______________
_________¶¶¶___¶¶¶¶_¶¶¶___¶¶¶________________
________¶¶¶__¶¶¶_¶¶_¶¶____¶¶¶________________
________¶¶¶___¶¶¶¶¶¶¶¶____¶¶¶________________
_______¶¶¶¶_____¶¶¶_______¶¶¶________________
______¶¶¶¶______¶¶¶_______¶¶¶¶_______________
______¶¶¶_______¶¶¶¶¶¶¶¶¶__¶¶¶¶______________
_____¶¶¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶__¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶____¶¶¶¶___
____¶¶¶¶___¶¶¶¶__________¶¶__¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶___
___¶¶¶¶__________________________¶¶¶¶¶¶¶_____
___¶¶¶_______________________________________
_____________________________________________
___________________¶¶¶_______________________
___________________¶¶¶_______________________
___________________¶¶¶_______________________
___________________¶¶¶____________¶¶¶________
__________________¶¶¶¶_________¶¶¶¶¶_________
___________¶¶¶¶___¶¶¶¶______¶¶¶¶¶¶___________
______¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_¶¶¶¶____¶¶¶¶¶¶_____________
____¶¶¶¶¶______¶¶_¶¶¶¶__¶¶¶__________________
____¶________¶¶¶¶_¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_________________
___________¶¶¶¶¶__¶¶¶¶___¶¶¶¶¶¶¶_____________
________¶¶¶¶¶¶¶___¶¶¶¶______¶¶¶¶¶¶¶¶_________
____¶¶¶¶¶¶¶¶¶_____¶¶¶¶________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶_____
¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶________¶¶¶¶___________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_____¶¶___________¶¶¶¶_____________¶¶¶¶¶¶¶¶¶¶
_____________¶¶___¶¶¶¶_________________¶¶____
_____________¶¶¶__¶¶¶¶_______________________
______________¶¶¶¶_¶¶¶_______________________
_______________¶¶¶¶¶¶¶_______________________
___________________¶¶¶_______________________

Китайский алфавит с переводом на русский. Говорим о китайских иероглифах и о буквах

Изучение любого иностранного языка начинается с освоения алфавита. Если в европейских языках проблем с ним практически не возникает, то к китайскому привыкнуть бывает непросто. Некоторых отпугивает уже одно это. Однако, как показывает практика, при должной мотивации и хорошем педагоге освоить китайский алфавит, как и весь язык в целом, не так уж и сложно.

Специфика китайского алфавита: что он из себя представляет?

Сложность китайского алфавита заключается еще и в том, что по сути его не существует. Точнее, не в том понимании, к которому мы привыкли. В общепринятом смысле он представляет собой систему знаков, не имеющих самостоятельного значения. В китайском же у каждого из них есть свой смысл. Некоторые даже могут обозначать целое слово, хотя в современном языке такое встречается нечасто.

Кроме того, мы привыкли к тому, что в каждой азбуке имеется точное количество букв. Однако к китайскому это тоже не относится.

Так о чем же мы будем говорить? Что китайцы считают азбукой?

Условно ей называют фонетическое письмо Пиньинь. Его официально утвердили в феврале 1958 года. С помощью данной системы китайцы транскрибируют звуки.

Пиньинь представляет собой сочетание букв, которые были позаимствованы из латиницы. Иногда их произношение совпадает и потому хорошо знакомо тем, кто уже изучал европейские языки. В то же время, в некоторых случаях оно совершенно иное, из-за чего за китайским и закрепился статус одного из самых сложных и необычных мировых языков.

По сути, изучение китайской фонетики – это и есть знакомство с системой Пиньинь, и в этой статье мы будем рассматривать именно ее. Если мы и говорим об азбуке, то речь идет о ее фонетической составляющей.

Она записывается при помощи латинских букв, никакого отношения иероглифы к ней не имеют.

В фонетической азбуке также есть заглавные и строчные буквы. Однако имейте в виду, что буквы i, u и ü не могут стоят в начале слова, поэтому их прописных вариантов не существует.

Изучение китайского всегда начинается с освоения Пиньинь. Через несколько занятий работы с этой системой вы также освоите иероглифы и научитесь их читать. Вы также узнаете, как правильно строить и читать китайские слоги и слова.

Из чего состоит система Пиньинь?

В русской азбуке выделяются гласные и согласные звуки. То же самое можно сказать и о пиньинь с той лишь разницей, что в русском все звуки состоят только из одной буквы, а в китайском выделяют простые гласные и согласные, а также те, которые состоят из двух букв.

Суммарное количество букв в системе Пиньинь практически такое же, как и в привычной латинской азбуке. Ниже мы приведем ее и покажем, как правильно произносится все на русском.

В Пиньине также используют различные диакритические знаки, с помощью которых можно передать интонацию или указать на произношение. Китайская азбука является тональной, и освоить тоны очень важно, чтобы правильно понимать смысл слов. В зависимости от того, как произносится тот или иной слог, может меняться все значение сказанного. Подробнее о тонах мы поговорим чуть позже. Сейчас отметим лишь, что разобрать эту тему чрезвычайно важно. Рекомендуется делать это вместе с профессиональным преподавателем, чтобы избежать ошибок уже на начальном этапе.

Кроме того, помимо букв алфавита мы можем выделить в китайской азбуке начальные и конечные звуки. Начальными являются те, с которых начинается слог, а конечными соответственно те, которыми он заканчивается. Начальные звуки называются иницаль, а конечные – финаль.

Приведем пример – слог ma. Для его обозначения используют иероглиф 妈.Начинается этот слог с согласного звука m, так что он является инициалем. А звук а, на который слог заканчивается, – это финаль.

Теперь давайте поговорим о финале и инициале отдельно.

Что такое инициали?

Инициалями называют китайские согласные звуки, с которых обычно начинается слог. Согласных букв в этом языке 22, однако инициалями считаются только 21, ведь звук ng нельзя поставить в начало слога. Ниже мы приводим список всех согласных и их перевод.

Что такое финали?

Финалями являются гласные или их сочетания с согласными звуками, которые стоят в конце слога. Они бывают сложными, то есть состоящими из двух и более букв, а также простыми или монофтонгами. Всего в азбуке их 35.

Простые – это: а, о, е, i, u и ü. Сложные – это их сочетания с гласными или согласными n/ng. Подробнее – в таблице ниже.

Обратите внимание, что в китайском нельзя объединять финали и инициали в слоге как хочется. Необходимо придерживаться специальных правил. На первых порах вам поможет специальная таблица, однако рано или поздно ее придется выучить наизусть.

Теперь, когда мы получили первое представление о буквах, давайте разберемся с китайскими тонами.

Что такое тона и зачем они нужны?

В китайском выделяется четыре тона и еще так называемый нулевой или нейтральный. Таким образом, получается, что один слог можно произнести пятью разными способами. В зависимости от этого значение слова может кардинально поменяться. Для из обозначения используют надстрочные знаки. Приведем пример:

mā (первый тон) – мама

má (второй тон) — конопля

mǎ (третий тон) — лошадь

mà (четвертый тон) — ругать

ma (нулевой тон) – вопросительная частица.

Из приведенного примера видно, что первый тон обозначают при помощи ровной черты сверху. Он является высоким и ровным. Второй тон с похожей на ударение чертой произносится с восходящей интонацией.

Третий тон, с галочкой, произносят так, как будто голос сначала опускается максимально низко, а потом постепенно поднимается наверх. Четвертый является нисходящим и обозначается соответственно.

А пятый произносится легко и коротко.

А что делать, если в слоге несколько гласных? Чтобы правильно выбрать букву, над которой будет стоят специальный знак, держите в голове следующий ряд:

a o e i u ü

Тон надо ставить над той гласной, которая находится в этом ряду левее.

Однако и из этого правила есть исключение: если мы говорим о сочетании гласных u и i, то тон всегда ставится над последней гласной.

В целом правила чтения в китайском не самые простые, и их надо рассматривать в отдельной статье. А еще лучше – на занятиях в языковой школе. Мы лишь познакомили вас с самой базовой и простой информацией.

А что насчет китайских иероглифов?

Как мы уже говорили, азбукой можно считать систему Пиньянь. Иероглифы же с ней не связаны. Считается даже, что они не имеют прямой связи даже и с языком. Преподаватели китайского утверждают, что для понимания иероглифов необходимы ассоциативность и интуиция. Новичкам предлагают сначала разобраться с фонетикой и Пиньянь, а уже потом заниматься иероглифами, то есть, учиться писать.

Начинать знакомство с ними тоже надо с самого простого, а именно с освоения базовых графических элементов. Всего их насчитывают свыше двухсот. Сами они не имеют никакого значения, а в сочетании друг с другом дают графемы, которые, в свою очередь, могут использоваться как самостоятельный иероглиф или как его составная часть.

Среди базовых элементов иероглифа выделяют следующие:

– горизонтальная и вертикальная черты,

– откидные линии влево и вправо,

– ломаная линия,

– восходящая черта,

– точка,

– крючок.

Количество иероглифов очень велико, и оно постоянно меняется. Больше всего их было представлено в книге «Цзи юнь», которая появилась в годы правления китайской династии Сунь. В этом сборнике их значилось более 53 тысяч. Но не стоит волноваться, запоминать их все вам не нужно.

Современные китайцы используют не более трех с половиной тысяч иероглифов.

Как все это освоить и не сойти с ума?

Китайская азбука уже кажется вам слишком сложной? А ведь это лишь самое начало изучения языка!

Конечно, по сравнению с русским здесь все непросто и непонятно, но назвать китайскую фонетику непостижимой тоже нельзя.

Как мы уже неоднократно упоминали, освоить этот язык сможет любой желающий, была бы мотивация и достойная помощь.

Многие считают, что овладеть иностранными языками можно самостоятельно, тем более что в Интернете легко найти любые самоучители, пособия и другие материалы.

Это еще может быть справедливо для английского, испанского, немецкого или французского, особенно если до этого вы уже успели выучить какой-нибудь родственный европейский язык.

С китайским, как и с другими восточными языками, такое не пройдет. Хотите полноценно освоить его – найдите хорошего педагога.

Свои услуги в помощи изучения китайского предлагают многочисленные школы в Москве и других городах России.

Популярность этого языка неуклонно растет, несмотря на его сложность. Но выбрать толкового преподавателя иногда оказывается нелегко. Так что же делать?

Если верить рекламе и описаниям на сайтах языковых школ, каждый второй, если не первый центр, покажется идеальным. Поэтому мы советуем не доверять, а проверять лично!

Capital School Center предлагает своим будущим клиентам возможность посетить пробное занятие по любому иностранному языку совершенно бесплатно. Если вам все понравится, вы сможете сразу же заключить договор и продолжить обучение с нами.

Подробнее о наших предложениях, бонусах и акциях вы можете узнать по телефону или через форму на сайте.

Оставить заявку

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

Мой мир

Для чего китайцам эти непонятные картинки вместо букв, и почему китайский дается не всем | Лана — покорительница Азии

Всем пламенный нихао! Меня зовут Лана, и я не супервумэн, которая выучила китайский за полтора года. К сожалению. Сегодня расскажу вам что же такое китайские иероглифы — страшный сон для иностранцев, или все же гениальные интерпретации. И как их понимать.

Итак, поехали!

А начнем мы с небольшой истории. Примерно 5000 лет назад один из китайцев решил нарисовать картинку. Увидел человека — нарисовал человека. Увидел гору — нарисовал гору.

Картинку взяла из интернета. Здесь наглядно можно видеть как иероглиф отображает предмет.

Картинку взяла из интернета. Здесь наглядно можно видеть как иероглиф отображает предмет.

Древние китайцы рисовали на всем, что было можно. Будь то панцирь черепахи, кости животных, и даже друг на друге. И китайцам так понравился этот способ выражения своих мыслей, что такая письменность сохранилась до наших дней.

Вторая причина существования и использования именно иероглифов в Китае — лингвистическая. Из-за большого количества слов, звучащих одинаково, но пишущихся по-разному, было бы сложнее воспринимать их без иероглифов. Ниже прикрепляю пример китайского стихотворения.

Так выглядело бы стихотворение, если бы китайцы использовали только пиньиньА так выглядит то же самое стихотворение, но уже с использованием иероглифов

Так выглядело бы стихотворение, если бы китайцы использовали только пиньинь

Теперь вы понимаете, что иероглифы это не просто непонятные символы, взятые из умов древних китайцев? Это по правда гениальные интерпретации предметов и всего, что нас окружает. Каждому иероглифу есть свое объяснение. И это так интересно для изучения!

Но почему же тогда иностранцам так тяжело учить столь увлекательный китайский язык? Дело в том, что когда мы учим иностранный язык, мы постоянно сталкиваемся с теми или иными словами. Мы их видим, и потому запоминаем.

В китайском же языке, мы слышим слова, можем читать пиньинь(запись звуков китайского языка), но когда видим вместо обычных букв картинки, мозг отказывается воспринимать их. Потому многие приезжие, проживая тут даже в течение длительного времени, так и не могут ничего прочитать. А словарный запас остается на базовом уровне.

А вы бы хотели свободно разговаривать по-китайски?

Спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, я прояснила немного ситуацию с иероглифами, и вы теперь понимаете, что это не загадочные закорючки, а вполне имеющие смысл символы с многовековой историей.

Не забудьте поставить лайк и подписаться на канал! Всем добра!

Превращения китайских иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают

   

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Об иероглифах и китайском письме рассказывает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.

Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова. Фото: Мария Колосова, РГБ

Китайское письмо — самое древнее или самое молодое? Китайское письмо, конечно же, самое древнее из всех систем письма, которые живы и продолжают использоваться в современном мире. Учёные до сих пор не пришли к единому мнению, какой период следует рассматривать как начало китайской письменности — пятое или даже девятое тысячелетие до нашей эры? Именно этим временем датируются насечки на неолитической керамике — предполагаемые предшественники китайских иероглифов (впрочем, прочитать эти знаки до сих пор никому не удалось). Иероглифы эпохи Шан-Инь XIV-XI веков до н. э. (самые ранние из прочитанных) — младшие современники древнеегипетских иероглифов.

Несмотря на столь древнюю историю, о некоторых иероглифах можно с уверенностью сказать, что они — совершенно новые письменные знаки. Дело в том, что иероглифы, в отличие от букв алфавита, представляют собой открытый список, и он постоянно пополняется. Если в языке появляется какое-нибудь слово, для которого ещё нет иероглифа, то его можно изобрести. Например, вот такой иероглиф, который значит «мобильник»:

Источник

Он «сконструирован» из трех элементов: «руки» 手, «уха» 耳 и «рта» 口. Однако следут отметить, что такое «творчество» можно позволить себе только в частной жизни: в Китае использование ненормативных иероглифов в печати и в СМИ влечет за собой штраф.

История одного иероглифа

Чтобы познакомиться с многовековой историей китайского письма, выберем один из десятков тысяч иероглифов. Пусть это будет иероглиф «скорпион».

На гадательных костях эпохи Шан-Инь он выглядит так:

Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

Клешни, туловище и жало легко узнаваемы. Это пиктограмма, то есть непосредственное изображение предмета. Именно такими были древнейшие письменные знаки в Древнем Египте, Шумере, Китае. Обратите внимание, что эти два написания не одинаковы: по-разному изображено тело, жало повернуто в одном случае налево, в другом — направо. В архаичном письме ещё не было стандартного, унифицированного написания для каждого знака. Позднее, в эпоху Чжоу (XI век — 256 год до н. э.), этот же иероглиф на бронзовых сосудах выглядел так:

Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

В период правления династий Цинь и Хань (III век до н. э. — III век н. э.) начертания иероглифов изменялись, пиктограммы становились всё меньше и меньше похожими на предметы, которые они изображали. Появилось писцовое письмо, более простое и быстрое, и «скорпион» стал записываться так:

Скорописные написания ещё более отдалились от пиктограммы:

Появилось уставное написание, просуществовавшее с эпохи Хань до нашего времени:

В середине XX века иероглиф ещё раз поменял свое написание. Он был упрощён в ходе реформы письма, прошедшей в 50-е годы в КНР. Современное написание этого иероглифа 万. Поменялось также и его значение: теперь он значит не «скорпион», а «десять тысяч» (по сходству звучания). А слово «скорпион» в современном китайском языке записывается иероглифом 蝎.

Сэдо дзэнсю. Т. 2. 1956. Полное собрание памятников иероглифической письменности. Иероглифы в стиле «лишу» (писцовое письмо). Эстампаж стелы эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Фото: Мария Говтвань, РГБ

Из чего состоит иероглиф?

На первый взгляд может показаться, что «китайская грамота» — это множество бесконечно разнообразных знаков. Это не совсем точно. В основе китайского письма лежит набор графических элементов (они называются «иероглифические ключи»). Впервые перечень из 540 ключей был приведен в словаре «Шовэнь цзецзы» в 100 году н. э.

«Тигр» + «тигр» = «ярость»

Несколько иероглифических ключей из словаря «Шовэнь цзецзы»:

虎 тигр

虤 ярость

屮 росток

艸 трава

茻 заросли

言 говорить

誩 спорить

見 видеть

覞 смотреть друг на друга

А значения этих ключей попробуйте угадать сами:

隹 короткохвостая птица





木 дерево

Чжан Сюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968. Этимологический словарь иероглифов китайского языка. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Каждый иероглиф состоит из одного или из нескольких ключей. Они сочетаются между собой по определенным правилам. Таким образом, для каждого односложного слова (в древнекитайском большинство слов были односложными) есть свой уникальный иероглиф:

門 ворота

耳 ухо

聞 слушать, выведывать

艸 трава

田 поле

苗 всходы

 

Иероглиф «всходы» в древнем написании:

Источник

Сколько всего иероглифов?

В самом раннем словаре китайского языка «Эр я» (датируется III-II веками до н. э.) даётся толкование 2 094 иероглифов. В словаре «Шовэнь цзецзы» собраны 9 353 иероглифа. В «Большом словаре китайского языка» (中華大字典), изданном в 1916 году, было собрано более 48 тысяч иероглифов. Словарь «Море иероглифов» (中華字海) 1994 года содержит 85 568 иероглифов. Количество иероглифов постоянно увеличивается.

Конечно, на свете нет человека, который знал бы все китайские иероглифы, какие существуют. Например, иероглиф «огромный синий заяц» (мифологическое животное) очень редкий.

Иероглиф «огромный синий заяц» в древнем написании:

Источник

Если вы хотите узнать больше историй об иероглифах, то рекомендуем книгу Сергея Михайловича Георгиевского «Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражающей в себе историю жизни древняго китайскаго народа» (Санкт-Петербург, 1888), доступную в Электронной библиотеке РГБ.

Сюй Шэнь. Шовэнь цзецзы. Шанхай, 1930-е годы. Словарь китайских иероглифов. Составлен в 100 г. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Как выглядит китайская клавиатура / Блог компании ABBYY / Хабр

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган — грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки

За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии — 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф — отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:

Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Основной ее элемент — банк иероглифов, находящихся на чернильной подушке. Над иероглифами закреплена механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги. Весь механизм вместе с бобиной вслед за рукояткой способен перемещаться влево, вправо, вперёд и назад за счет усилия машиниста. Чтобы набрать текст, машинист долго ищет с лупой нужный иероглиф, помещает над ним систему и нажатием на ручку приводит в действие «лапку», которая хватает иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывает его на листе бумаги. При этом бобина с листом немного проворачивается, предоставляя место для следующего символа. Разумеется, процесс печати на таком агрегате выходит крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году известный китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — разложении иероглифов на составные части.

Электромеханическая печатная машинка Линь Юйтана, 1946 г.

В отличие от габаритных предшественниц, новая машинка была ничуть не больше своих латинских аналогов, да и клавиш на ней было немного. Дело в том, что клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям. В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка легко могла обеспечить набор 90,000 знаков и скорость 50 знаков в минуту!

Хотя Линь Юйтан умудрился получить на свое изобретение патент в США, в массы оно так и не пошло. Неудивительно, ведь производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов. К тому же в день, когда была назначена презентация для компании «Ремингтон», машинка отказалась работать — даже волшебный глаз не помог. Идею благополучно отложили до лучших времен.

Зато в эру широкого распространения компьютеров идея Линь Юйтана о разложении иероглифов на составные части обрела новую жизнь. Она легла в основу структурных методов ввода китайских иероглифов, о которых мы сейчас и поговорим.

(Кстати, в 80-е годы тайваньская компания MiTAC даже разработала непосредственно на основании системы кодирования Линь Юйтана свой метод структурного ввода — Simplex.)

Структурные методы

Таких методов известно не меньше десятка, и все они основаны на графической структуре иероглифа. Китайские иероглифы — это паззлы, собираемые из одних и тех же частей (т.н. графем). Количество этих графем не так уж велико — 208, и их уже можно «запихнуть» в обычную клавиатуру. Правда, получится около 8 графем на одну клавишу, но эта проблема легко решается.

Один из самых распространенных методов структурного ввода — уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»). Как же он работает? Сразу предупреждаю: сложно.

На самом деле все китайские иероглифы делятся на четыре группы:

  1. Базовые 5 черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и еще 25 очень часто употребляемых иероглифов (каждому из них сопоставлена клавиша).
  2. Иероглифы, между графемами которых есть определённое расстояние. Например, иероглиф 苗 состоит из графем 艹 и 田, между которыми есть расстояние (хотя на печати они немного «спрессовываются» и вам может показаться, что расстояния между ними нет).
  3. Иероглифы, графемы которых соединены друг с другом. Так, иероглиф 且 представляет собой графему月, соединённую с горизонтальной чертой; 尺 состоит из графемы 尸 и откидной черты.
  4. Иероглифы, графемы которых пересекаются либо накладываются друг на друга. Например, иероглиф 本 — это пересечение графем 木 и 一.

Ну вот, мы мысленно разбили иероглиф, который собираемся ввести, на графемы. Что дальше? Сначала посмотрим на раскладку

уби

:

На первый взгляд может показаться, что графемы расположены беспорядочно. На самом деле это не так. Клавиатура разбита на пять зон, по числу базовых черт, (на рисунке они отмечены разными цветами). Внутри каждой зоны клавиши пронумерованы — от центра клавиатуры к краям. Номер составляется из двух цифр от 1 до 5 — в зависимости о того, из каких базовых черт собирается графема.

Ну что ж, начнём с самых простых для ввода графем — заглавных графем каждой клавиши (они выделены крупным шрифтом в таблице). Каждая из них представляет собой один их 25 часто употребляемых иероглифов, о которых шла речь выше. Чтобы ввести такой иероглиф, достаточно нажать четыре раза на соответствующую клавишу. Выходит, что 金=QQQQ, 立=YYYY и т. п.

Таким образом, 毅=U+E+M+C. Для ввода иероглифов, состоящих более чем из четырёх графем, нужно ввести первые три графемы и последнюю.

Сложнее всего вводить иероглифы, состоящие из двух или трёх графем. Поскольку их очень много, то неизбежно появятся несколько иероглифов, претендующих на одну и ту же комбинацию клавиш. Чтобы их различать, разработчики придумали специальный код. Этот код состоит из двух цифр, первая — порядковый номер последней черты иероглифа, а вторая — номер группы иероглифа (вспомните четыре группы, на которые разделяются иероглифы).

К счастью, при наборе большинства часто используемых иероглифов не придётся думать о кодах, потому что иероглифы будут появляться на экране уже после первых двух или трёх нажатий. А 24 наиболее часто встречающихся знака можно и вовсе ввести одним нажатием (им поставлены в соответствие клавиши).

Недостатки структурного ввода очевидны: он сложный — выше была только дайджест-версия его описания! Чтобы освоить его, китайцы даже специальный мнемонический стишок придумали. Зато структурный метод открывает возможность слепого ввода, что повышает максимальную скорость набора до 160 символов в минуту. Поэтому профессиональные наборщики используют именно его. И не забываем: 160 иероглифов в минуту — это около 500 нажатий клавиш за ту же минуту!

Для структурного ввода чаще всего используют самую обычную клавиатуру QWERTY — ведь расположение иероглифов на ней все равно приходится учить. Но иногда можно встретить и вот такие клавиатуры с графемами на клавишах:

Правда, я за все свое время пребывания в Китае таких клавиатур не видела 🙂

Фонетические методы

Печатных машинок, использующих эти методы набора, попросту не существует — своим появлением фонетические методы обязаны исключительно компьютерам. Ведь используя фонетический метод, вы вводите не сам иероглиф, а его произношение — и система уже находит нужный иероглиф. Но вот проблема: в китайском языке столько знаков, что одному и тому же произношению могут соответствовать десятки иероглифов. Нужный иероглиф, как правило, приходится выбирать вручную из списка, что делает процесс ввода довольно медленным. На помощь приходят предиктивные системы наподобие T9.

Наиболее распространенный фонетический метод — знаменитый пиньинь (Pinyin). На его основе построена система фонетического ввода, которая входит в стандартный Asian Language Pack системы Windows (начиная с версии XP — до этого ее приходилось ставить дополнительно). Посмотрим, как она работает.

Например, мы хотим ввести слово «блоггер» — ванминь.

Набираем сначала wang (или wang3 с указанием тона, чтобы уменьшить количество вариантов). После нажатия пробела подставляется иероглиф с чтением ван. Но это не тот ван, что нам нужен. Жмем на него правой кнопкой:

Вылезает длинная строка соответствий. Мы можем, ломая глаза, искать там наш ван или просто ввести второй слог слова — min. Система умная — она сама найдет в словаре слово ванминь и автоматически выберет нужный ван и нужный минь. Банзай, мы сделали это!

Системы ввода Google Pinyin и Sogou Pinyin пошли дальше — они запоминают пользовательские предпочтения и подсказывают на основании контекста нужные слова.

Вот пример того, как Google Pinyin анализирует, казалось бы, зубодробительную последовательность

и выдает правильный вариант набора:
Я видел, как Ван Чжичжи играл в одном матче с Яо Мином (речь идет о двух китайских баскетболистах NBA). Особенно приятно, что имена написаны правильно.

На Тайване существует и альтернатива пиньинь-системе — ввод по чжуинь (Zhuyin). Используется не латинский алфавит, а слоговая азбука cо значками наподобие иероглифов. Поскольку значков в азбуке немного, их легко раскидать по клавиатуре. В Гонконге есть свой вариант романизации для местного диалекта — ютпхин (Jyutping), он тоже активно используется для фонетического ввода.

Основным недостатком систем фонетического ввода является довольно низкая скорость печати — около 50 знаков в минуту (сравните с уби цзысин с его 160 знаками в минуту). Дело в том, что ввод иероглифа по методу пиньинь происходит, в среднем, за шесть нажатий клавиш, тогда как при вводе по уби цзысин будет достаточно четырех. К тому же, слепой набор данным методом невозможен. И потом, нужно знать пиньинь/чжуинь, что далеко не всякому китайцу подходит, потому как с первого класса школы знания (если и были) успели немножко подвыветриться. Да и не всегда легко вспомнить, как читается какой-нибудь редкий иероглиф. Поэтому в Китае всё большую популярность набирает уби цзысин. Тем не менее, пиньинь выучить все равно проще, чем структурные методы. Ну а иностранцу такая система просто как бальзам на душу.

Как мы видим, для фонетического ввода нам также не потребуется какая-то специальная клавиатура — достаточно любой клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY. Ну, например, вполне подойдет та, которая находится перед вами 🙂

Гибридные методы

Эти методы представляют собой некую комбинацию фонетических и структурных методов ввода. Простейший пример — метод

иньсин

(Yinxing — «звучание и форма»). Иероглиф набирается путем ввода транскрипции и указания на графический элемент. Ограниченный набор графических элементов разнесен по клавиатуре, так что запомнить их теоретически не сложно.

На практике системы гибридного ввода постепенно вымирают. Они требуют от пользователя одновременно знания сложной комбинаторики структурных систем и хорошего владения транскрипцией. Проще уж освоить в совершенстве что-то одно.

Так есть ли «стандартный» метод?

А вот и нет. В КНР наибольшей популярностью пользуются структурный метод

уби

и фонетический

пиньинь

. На Тайване любят фонетический метод

чжуинь

(поскольку многие учили в школе именно его, а не

пиньинь

) и морально устаревший структурный метод

цанцзе

(Cangjie). Он был изобретен еще в 1976 г. и сохранил с тех пор все свои недостатки: этим методом очень сложно вводить пунктуационные знаки, нужно всегда угадывать правильный способ разбивки иероглифа и помнить сложную раскладку (многие тайваньцы даже наклеивают ее от безысходности на монитор). В Гонконге

цанцзе

учат в школе и явно предпочитают его всем остальным методам.

Методы, основанные на распознавании

Получается, что ни один из перечисленных методов клавиатурного ввода не является идеальным. Неудивительно, что китайцы решили уцепиться за свою последнюю надежду — распознавание. Сейчас распознавание как речи, так и рукописного ввода входит в стандартный Language pack Windows 7. Предполагается, что перед использованием лучше перевести систему в «обучающийся режим» как минимум минут на 15, чтобы дать ей время привыкнуть к вашему почерку и особенностям речи.

Но методы, основанные на распознавании, так и не получили широкого распространения. Ввод с помощью клавиатуры по-прежнему считается более надежным.

Распознавание устного китайского осложняется тем, что не так велика доля людей, говорящих с идеальным произношением. Диалектные особенности вылезают то тут, то там и портят всю картину. Об иностранцах, для которых освоить четыре тона — уже подвиг, и говорить не приходится.

Рукописный ввод иероглифов представляется делом попроще, к тому же сейчас существует множество PDA, поддерживающих этот метод ввода. Но и этот метод не достиг широкого применения. Дело в том, что китайцы в большинстве своем пишут нечленораздельным курсивом и перестроиться на медленное вырисовывание каждой черты им бывает сложно. Часто проблема в том, что они просто не помнят нормальный порядок черт, потому что привыкли писать сокращенные формы! Вот и выходит, что ввод, основанный на распознавании, годится в основном для изучающих язык, чем активно пользуются онлайн-словари. Например, на сайте популярного Nciku всем желающим предлагается нарисовать нужный иероглиф с помощью мыши, а затем выбрать из предлагаемых системой вариантов:

И все-таки она существует!

Экспериментальная китайская клавиатура, бессмысленная и беспощадная.

Ведь именно так вы ее себе представляли?

Да, да, китайские клавиатуры с тысячами клавиш существуют. Правда по понятным причинам они не идут в серийное производство, оставаясь неким артефактом.

Но, согласитесь, все-таки приятно осознавать, что такая клавиатура где-то есть!

С Днем программиста!

Юля Дрейзис,

руководитель группы лексикографических описаний китайского языка

P.S. Другие мои статьи о китайском языке и китайской культуре вы можете прочитать в блоге команды Lingvo.

(В статье использованы картинки с сайтов wikipedia.org и magazeta.com)

Update: Юля Дрейзис теперь на Хабре — dalimon, просим любить и жаловать.

Переводим китайские названия машин. Вы сильно удивитесь! — журнал За рулем

Китайские автомобили упорно «протискиваются» на наш рынок. Еще пару лет назад это вызывало улыбку, теперь мы уже с интересом к ним присматриваемся. Поэтому, чтобы не попасть впросак, изучим, как переводятся названия машин, на которых многие скоро будут ездить.

Материалы по теме

Название корпорации Great Wall — самое простое и в переводе с английского означает «Великая стена». Образ стены присутствует и на логотипе бренда. Если присмотреться к нему, то можно увидеть две заглавные буквы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а вокруг — кольца Великой стены, пишет «АиФ»

Дочерний бренд этой компании — Haval (китайцы просят, чтобы его произносили как Хавэйл, не Хавал!). Название происходит от английского have all — «есть все». Автомобиль должен ассоциироваться у покупателя с достатком и престижем.

Аббревиатура BYD происходит от английского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй свою мечту». Но в России продажи машин этой марки мизерны, так что у нас мало кто может всерьез похвастать «своей мечтой».

SAIC — тут все по-деловому просто: название составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в переводе означает «Шанхайская автомобильная индустриальная корпорация».

FAW — старейший производитель автомобильной техники из Китая. Но мало кто знает, что эта аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, «Первый производитель автомобилей».

Если подойти к рядовому китайцу и произнести название Geely вслух, он заулыбается и будет хвалить правительство. Ведь это слово похоже на фразу из китайского языка со значением «сладкая жизнь». Написание названия бренда латинскими буквами сопровождается пояснениями в виде слоганов и девизов «Sweet life, Geely drive». По мнению китайских маркетологов, сладкую жизнь невозможно представить без увлекательного вождения автомобиля Geely.

Компания Chery давно известна и популярна в России, но название взяла не от сладкой черешни, а знаменует особое благословение китайского правительства, пожелавшего видеть в городе Уху провинции Аньхой крупное автомобильное производство. Китайская фраза «особое благословение» и закодирована латинскими буквами в названии Chery.

Корпорация Brilliance создавалась для производства машин на экспорт, поэтому и слово универсальное для всех языков, означающее блеск, яркость, великолепие. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, означающих то же самое.

И наконец, название одного из популярных на отечественном рынке брендов — Lifan — созвучно с китайским выражением «ли фань», то есть «идти на всех парусах». Что прекрасно отражено и в логотипе бренда.

Фото: depositphotos.com

Новый коронавирус из Китая выявлен и в США. Как он распространяется?

Автор фото, EPA

Подпись к фото,

Новый вид короновируса был обнаружен в Ухане в декабре

Новый вирус, поражающий дыхательные пути, способен передаваться от человека к человеку, подтвердили китайские власти. Во вторник они подтвердили смерть шести человек, заразившихся этим вирусом.

За последние двое суток в Китае было зарегистрировано еще 139 заразившихся. Больше всего их в городе Ухань (провинция Хубэй), где изначально были выявлены самые первые случаи, но теперь заболевшие появились и в других городах, а в среду уже и в США.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Новый вирус из Китая: что о нем известно, какие симптомы и как не заразиться?

В Пекине было зарегистрировано два случая нового заболевания, а в городе Шэньчжэнь на границе с Гонконгом — один.

Общее количество заразившихся коронавирусом с декабря превысило 200 человек, трое из них скончались.

Из-за резкого роста заболеваемости власти опасаются, что эпидемия может распространиться еще шире. Миллионы китайцев на этой неделе встречают Новый год по лунному календарю (наступает 25 января), в этот праздник принято навещать родственников, для чего многим приходится ездить в другие регионы страны.

В среду власти Соединенных Штатов подтвердили первый случай заболевания на территории страны. Пациент, у которого диагностирована эта инфекция, 15 января вернулся в США из Уханя.

Он обратился за медицинской помощью в штате Вашингтон, 20 января лабораторные анализы подтвердили наличие коронавируса у пациента, сообщил американский Центр по контролю за заболеваниями.

Китайские исследователи установили, что в Ухане случилась вспышка ранее неизвестного коронавируса, который приводит к вирусной пневмонии. Вирус до сих пор мало изучен.

Первые случаи заражения были связаны с оптовым рынком морепродуктов в Ухане. Носителем коронавируса могли быть продающиеся на рынке морские млекопитающие, например, белухи, также там продают кур, летучих мышей, кроликов, змей. Скорее всего, среди них и следует искать источник заражения.

В Южной Корее был зарегистрирован один случай заболевания новым вирусом. Также заболели два человека в Таиланде и один в Японии.

Это напоминает эпидемию тяжелого острого респираторного синдрома, более известного как SARS, в начале 2000 годов, которая охватила десятки стран, в основном в Азии.

Анализ ДНК нового вируса указывает, что он родственен вирусу SARS. В 2002 году в результате вспышки коронавируса, начавшейся в Китае, атипичной пневмонией заболели 8098 человек. 774 человека умерли.

Британские эксперты считают, что официальные данные могут не учитывать всех зараженных и их реальное число может достигать 1700 человек.

Что известно про новый вирус

  • Вирус 2019-nCoV- вариант коронавируса, который до сих пор не передавался людям.
  • Коронавирусы — семейство вирусов, включающее 38 видов вирусов, лишь шесть (а с новым вирусом — семь) из которых поражают человека.
  • Исследователи считают, что, скорее всего, вирус распространился на людей от животных, но способен также передаваться от человека к человеку.
  • Среди симптомов заражения: повышенная температура, кашель, затрудненное дыхание.
  • Людям советуют не прикасаться к животным, избегать недоваренного или недожаренного мяса и яиц, а также избегать контакта с людьми с симптомами простуды или гриппа.

Источник: Всемирная организация здравоохранения.

Кто заразился новым вирусом?

Власти 11-миллионного Уханя сообщают, что за прошедшие выходные вирус поразил еще 136 человек. Один человек скончался.

До этого в Ухане было лишь 62 подтвержденных случая заражения этим вирусом.

По состоянию на вечер воскресенья в Ухане по-прежнему оставались больными 170 человек. Девять из них находились в тяжелом или критическом состоянии.

Автор фото, AFP

Подпись к фото,

Пассажиров, прибывающих в аэропорт Нарита в Токио, проверяют на повышенную температуру

Органы санитарного контроля Пекина сообщают, что два человека, приехавших из Уханя, госпитализированы с пневмонией, вызванной новым вирусом.

В Шэньжэне, на юге Китая, у 66-летнего мужчины обнаружены симптомы вируса, после того как он посетил родственников в Ухане. Еще восемь человек находятся в карантине в ожидании диагноза.

За пределами Китая вирус 2019-nCoV выявлен у четырех человек. Все они либо прибыли из Уханя, либо посещали этот город.

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) заявляет, что на данный момент не рекомендует вводить ограничения на авиаперевозки, но консультирует власти стран, у которых есть опасения распространения эпидемии.

В аэропортах Сингапура, Гонконга и Токио установлены сканеры, призванные выявлять лиц с повышенной температурой тела среди пассажиров, прибывающих из Уханя. Аналогичные меры приняты в США в аэропортах Сан-Франциско, Лос-Анджелеса и Нью-Йорка.

Автор фото, EPA

Подпись к фото,

Зараженных помещают в карантин

Что говорят власти Китая?

Госкомитет по делам здравоохранения Китая в воскресенье заявил, что распространение вируса можно держать под контролем, но добавляет, что необходим дальнейший мониторинг ситуации, так как неизвестно происхождение вируса, а также как он распространяется и мутирует.

В понедельник Чжун Наньшань, возглавляющий группу ведомственных специалистов по борьбе с новым вирусом, подтвердил, что он действительно передается от человека к человеку, сообщает китайское официальное агентство Синьхуа. По его словам, несколько медицинских работников заразились после контакта с пациентами.

Во Всемирной организации здравоохранения считают, что резкий рост числа известных случаев заражения — это результат более активного поиска и тестирования среди населения.

Автор фото, AFP

Подпись к фото,

Рынок морепродуктов Уханя закрыт и там проводится дезинфекция

Как повлияет на распространение инфекции китайский Новый год?

В пятницу в Китае начинаются недельные празднества по случаю Нового года по лунному календарю.

В это время сотни миллионов китайцев поедут к родственникам, и многие опасаются, что учитывая масштабы пассажиропотоков, власти не смогут остановить распространение инфекции.

Ухань — один из главных транспортных узлов Китая. Более недели назад местные власти установили сканеры в аэропортах, а также на железнодорожных и автовокзалах для замера температуры пассажиров. Людям с повышенной температурой выдают предохранительные маски, а затем отправляют в больницы и клиники.

Власти заявляют, что через сканеры будут также проходить все, кто выезжает из города.

Автор фото, AFP

Подпись к фото,

На китайский новый год сотни миллионов человек отправляютс к родственникам

Посмотрите китайские иероглифы по картинке

Вы только что видели броскую восточную футболку или загадочную азиатскую татуировку? И вы хотите найти китайский иероглиф, чтобы знать, что он означает, не так ли?

Как найти китайский иероглиф, если я вижу его на картинке? Сначала сделайте снимок. Затем попробуйте медленно разделить китайский иероглиф на несколько небольших компонентов и щелкнуть по ним один за другим. Выше доступно множество компонентов для упрощенного китайского языка.

***** Быстрый пример! Нажмите 又, 爫, , затем, наконец, , и вы найдете 爱. И этот символ означает ЛЮБОВЬ *****

Поздравляю! Вы сделали это. Найдите китайские иероглифы по картинкам, найдя их в таблице, и щелкните любые компоненты китайских иероглифов таким образом, чтобы собрать свой иероглиф из набора экзамена HSK (2644 популярных упрощенных китайских иероглифа, составляющих более 5 тысяч слов).

Итак, начните находить и нажимать части китайского иероглифа, которые вы хотите ввести и перевести.

И снова хорошие новости! Вам не нужно ничего быстро рисовать с помощью мыши или пальца.Это может быть круто (доступны приложения для iOS и Android), но нелегко работать с китайскими иероглифами, такими как , для новичков, которые не хотят сходить с ума, пытаясь нарисовать правильный набросок на лету.

Начните поиск китайского иероглифа, когда увидите его на картинке, собирая китайские иероглифы из его частей прямо сейчас, как наборы LEGO, только простым щелчком по строительным блокам выше! Ниже вы найдете несколько важных правил, которые помогут вам искать китайские иероглифы по картинкам:

1.Снова! Эти правила помогают ориентироваться в таблице, они предназначены для абсолютных новичков, — © Дэвид Боуи, — , как и мы с вами. Я просто программист, который любит китайский язык и хочет помочь другим людям искать китайские иероглифы по картинкам без словарей, зная порядок мазков кистью (да, это из китайской каллиграфии), 214 радикалов кандзи и изучая пиньинь ( звук и набор текста)

2. Наши сердца часто заставляют нас ошибаться! И работает точно так же! Итак, если вы ищете что-то вроде 思 с этой необычной нижней частью или с таким же рисунком в 忽 или 息, сначала коснитесь символа 心, а затем любых верхних частей.Я сделал сердечко красным (как напоминание).

UPD: Отныне нижняя часть также доступна как.

Кстати, китайский иероглиф 心, пересеченный «一», означает 必 (должен). Что ж, иногда нам приходится делать что-то, что нам не нравится.

3. При работе с китайскими символами

Китайский алфавит Буква A на китайском языке

月 (yuè) Луна

Представьте себе полумесяц, и у вас есть китайский графический символ луны.Первые и вторые штрихи образуют контур луны. Третий и четвертый штрихи представляют собой две горизонтальные линии внутри контура. Не забудьте сделать два штриха, учитывая тот факт, что Луна — второй по яркости объект на небе.

Какой объект на небе самый яркий? Солнце, конечно. Китайский иероглиф солнца — 日 (rì). Это выглядит как прямоугольный контур солнца с одной горизонтальной линией внутри. Думайте об этом, как о самом ярком объекте номер один.Когда вы пишете этот символ, убедитесь, что он высокий, а не широкий и не квадратный. Если вы напишете его так: 曰, ширина которого больше его высоты, это будет другой символ с другим значением.曰 (юэ) означает «говорить». Чаще всего вы видите это в «Аналектах Конфуция» (論語, Lúnyǔ). В этой книге есть сотни предложений, которые начинаются с 子曰 (zǐ yuē), что означает «Конфуций говорит. . . » Первый символ 子 (zǐ) представляет 孔子 (Kǒngz), что означает Конфуций.

月 (yuè) также означает месяц.Позже мы снова увидим этого персонажа.

Что произойдет, если объединить солнце и луну, самые яркие и вторые по яркости объекты на нашем небе, в один символ, например, 明 (míng)? Вы получаете характер, который означает яркий или ясный!

Как насчет того, чтобы поместить две луны рядом друг с другом, вот так,?朋 (péng) означает друг или товарищ.

Возьмите китайский алфавит с собой куда угодно.

Представляем приложение «Переводчик китайского алфавита» для iOS:

Теперь вы можете переводить прямо с письменного английского на китайский «алфавит».Введите английские предложения, и это приложение переведет их на китайский «алфавит». Затем вы можете отправить перевод по электронной почте или скопировать и вставить его в свои заметки или документы. Это полный китайский алфавит хороших персонажей в вашем кармане или рюкзаке, к которому у вас есть доступ в автономном режиме в любом месте и в любое время, даже без подключения к Интернету.

Переводчик китайского алфавита

: нажмите и введите. Перевести.

Скачать переводчик китайского алфавита из App Store

Переводчик китайского алфавита

: поддерживает портретный и альбомный режимы.iPhone, iPod touch и iPad.

Переводчик китайского алфавита: Анимированный персонаж. Коснитесь, чтобы услышать произношение. Узнайте истинное значение каждого символа китайского алфавита одним касанием.

Скачать переводчик китайского алфавита из App Store

О китайском алфавите

символов были выбраны на основании их визуального сходства с соответствующими буквами английского алфавита. Используются только настоящие китайские иероглифы. Включены только положительные или нейтральные по значению символы.

Перевод, предоставленный китайским алфавитом, предназначен только для личного использования и развлечения. Не рекомендуется татуировщикам использовать его для нанесения татуировок своим клиентам, разработчикам приложений для iPhone для локализации китайских приложений, агентам ЦРУ для передачи национальных секретов или специалистам по безопасности для шифрования паролей.

畫, 画, рисовать, рисовать; картина, картина, рисунок

Купите это слово, чтобы сделать сайт лучше.
Андрес Лео все еще усердно работает над улучшением
содержания своей базы данных китайских слов.
Огромное спасибо за вашу поддержку!

традиционный китайский текст: 畫

упрощенный китайский текст: 画

(Способ штрихов разный!)


(упрощенный китайский символ)

Значения на китайском языке:

рисовать, рисовать

картина, картина, рисунок

связанные ключевые слова:
рисовать
краска
живопись

произношение: хуа хуа ~ 4

Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.

просмотрите раздел хуа для практики мандаринского пиньинь!

анимация каллиграфических штрихов:

разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:


Купите это слово, чтобы поддержать сайт китайской базы данных. Благодарю вас!

Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного дизайна всего за 3 доллара!

Просмотрите примеры шрифтов для всех семи каллиграфических стилей,
выравнивания по горизонтали / вертикали, традиционный / упрощенный китайский
(7 прозрачных файлов PNG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Вы также можете запросить обычный формат JPEG без дополнительной оплаты.

Приобретите каллиграфическую картинку в нескольких стилях для этого символа:


Примечание. Папка с ZIP-файлами, содержащая несколько PNG-файлов клип-артов
, будет создана и отправлена ​​вам по электронной почте в течение 1-2 дней.

Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Просто хотел сказать спасибо за покупку.
Мне так повезло, что у меня есть такой уважаемый посетитель, как ты!

Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:

taigoan @ gmail.com


рекомендуемые слова или фразы:

портрет
нарисовать портрет
картина человека

живопись
рисунок
нарисовать картину
рисовать, рисовать, набрасывать

художник
художник в живописи

картина маслом

росписи
фрески
росписи стен

блочная печать
ксилография

манга
комиксы
карикатура

живопись
рисунок
нарисовать картину

Back to Top

Применимо ли выражение «картинка стоит 1000 слов» к знаковым китайским словам? Связь китайских слов и изображений

Участники

Все участники были студентами Национального Тайваньского университета в возрасте примерно 18–22 лет и носителями китайского языка.Количество участников: 21, 21, 30, 30, 33 и 59 в экспериментах «Картинка», «Общее слово / односимвольный», «Общее слово / двухсимвольный», «Пиктограмма», «Пиктограмма-предложение» и «Пиктограмма-репликация» соответственно. . Это исследование было одобрено этическим комитетом факультета психологии Тайваньского национального университета, и все эксперименты проводились в соответствии с руководящими принципами и правилами, установленными этическим комитетом. Все участники дали информированное согласие до сбора данных.

Стимулы и дизайн

См. Приложения от A до G, чтобы узнать об используемых стимулах (изображениях, словах и символах).

Эксперимент с картинками

Стимулы отображались на 15-дюймовом цветном мониторе EIZO FlexScan F553M с расстоянием просмотра 54 см в тускло освещенной камере. Каждое испытание состояло из последовательности ответов из семи пунктов, зажатых двумя дисплеями, которые содержали знак фиксации, сигнализирующий о начале и конце последовательности. Эти элементы (ширина 26 ° и высота 20 °) были представлены с частотой 100 мс / элемент в следующем порядке: S, S, C1, IR, S, C2 и S (рис.1а).

C2 состояли из 27 изображений. Затем были выбраны три C1 в каждом из трех ( идентичных , семантически связанных и несвязанных ) условий для любого заданного C2. Чтобы контролировать сложность и узнаваемость изображения, C1 из семантически связанных и несвязанных условий были выбраны из исследования Ванга 53 , в котором были предоставлены индексы сложности и узнаваемости 132 контуров объекта. Индексы сложности и знакомства существенно не различались между C1 в семантически связанном условии и несвязанном условии .Некоторые C2 были выбраны из исследования Ванга 53 , а некоторые были нарисованы автором SYL. 27 C2 в каждом состоянии были разделены на три части (часть I, II, III). Были разработаны три версии тестовых испытаний (версии A, B, C), каждая из которых содержала три части из 9 испытаний в каждом из трех условий, и раздавалась трем группам участников в форме латинских квадратов. Например, тестовые испытания в версии A включали часть I, II и III из идентичных, семантически связанных и несвязанных условий , соответственно; те, что в версии B, включали части II, III, I и версию C, части III, I и II.

Каждый участник выполнил 27 тестовых испытаний и 10 испытаний наполнителей. Испытания наполнителя содержали только две картинки, не использованные в испытательных испытаниях. Целью добавления этих испытаний-наполнителей было предоставить ответы на предложения, содержащие два изображения, что сопоставимо с ситуацией, в которой возникает РБ, и участники воспринимают только два изображения в испытании с тремя изображениями.

Можно подозревать, что семантически связанные изображения с большей вероятностью будут обладать идентичными физическими характеристиками, поэтому эффект RB, наблюдаемый в этом эксперименте, может быть вызван физическим сходством, а не семантическим сходством.Чтобы исключить этот учет, мы количественно оценили физическое сходство стимулов, которые мы использовали, с помощью метода нормализованной взаимной корреляции , который широко используется в приложениях обработки изображений для идентификации шаблона или рисунка на изображении 54 (подробное описание см. В Приложении A).

Word-General эксперимент

Для этого и последующих экспериментов стимулы отображались на 21-дюймовом откалиброванном цветном мониторе EIZO FlexScan T966 (частота обновления = 70 Гц), и участники сидели на расстоянии просмотра 60 см в тускло освещенном месте. камера.

Каждое испытание содержало последовательность RSVP (рис. 1b, c), зажатую двумя дисплеями, которые содержали только крест фиксации (1,15 ° в ширину × 1,24 ° в высоту). RSVP содержал 7 элементов, представленных со скоростью 57 мс / элемент в следующем порядке: S, S, C1, IR, S, C2 и S. Мы использовали скорость представления 57 мс / элемент на основе нашего предыдущего вывода 55 , что такая длительность представления может вызвать большие RB для китайских слов. IR и C2 были набраны шрифтом Chai (, 1,15 ° × 1,24 °), а C1 — шрифтом Hei (, 1.53 ° × 1,43 °). Слова, написанные шрифтом Chai, напоминают слова, написанные китайской каллиграфией. Штрихи имеют округлую форму и обычно различаются по ширине; слова шрифта Hei имеют более жирные штрихи, и штрихи равны по ширине. C1 и C2 различались шрифтом и размером, чтобы избежать визуального маскирования. 56 . Четыре символа S были выбраны случайным образом без замены из набора из 33 символов. Для синонимичных пар C1-C2 у них не было общего радикала. Следовательно, если между двумя синонимичными китайскими словами может быть обнаружен какой-либо эффект RB, его нельзя объяснить физическим сходством между двумя словами.

В условиях как односимвольного, так и двухсимвольного слова в качестве C2 были выбраны 27 слов. Затем были выбраны три различных C1 в каждом из трех условий ( идентичных , синонимичных и несвязанных условий) для любого данного C2. Анализ C1s в трех условиях не показал значительных различий в частоте слов 57,58 или количестве ударов. 27 C2 в каждом состоянии были разделены на три части (части I, II, III), расположенные в виде латинских квадратов, как в эксперименте с изображением.При использовании односимвольного слова каждый участник провел 27 тестовых испытаний (Приложение B) и 20 тестов-заполнителей. Испытания наполнителя содержали только два слова, а C2 был заменен символом. В случае использования двухсимвольного слова экспериментальная сессия состояла из 39 испытаний, из которых 27 были тестовыми испытаниями (Приложение C) и 12 испытаний-заполнителей, в которых C2 был заменен двумя символами.

Эксперимент с пиктограммой

Экспериментальная сессия состояла из 28 испытаний. Среди них 18 были тестовыми испытаниями (половина из них была из набора I, где только C1 были пиктографическими словами; и половина из них из набора II, где и C1, и C2 были пиктографическими словами, но синоним условие было заменено на семантически связанное условие.Слова, использованные в эксперименте, показаны в Приложениях D и E). Остальные 10 испытаний были испытаниями наполнителя, в которых C2 был заменен символом. Все остальные детали были идентичны условию односимвольного слова в эксперименте Word-General. Для синонимичных или семантически связанных пар C1-C2 у них не было общего радикала ни в наборе I, ни в наборе II.

Эксперимент с пиктограммой и приговором

Каждое испытание содержало одно предложение с включенными в него C1 и C2. Предложение состояло из восьми до 11 слов и от двух до пяти символов, при этом общее количество пунктов было постоянным и составляло 13 для каждого испытания.Задержка между C1 и C2 составляла два-три слова, а для C1 и C2 использовались разные шрифты, как в предыдущих экспериментах, чтобы избежать маскировки. Слова в первых шести кадрах (включая C1) были шрифтом Hei (, 1,53 ° × 1,43 °), а слова в последующих семи кадрах (включая C2) были шрифтом Chai (, 1,15 ° × 1,24 °). Порядок слов C1-C2 был идентичен таковому в эксперименте с пиктограммой, за исключением пары («бамбук») и («дерево»), в которой порядок двух слов поменялся местами, чтобы сформировать предложение.

Каждый RSVP состоял из одного предложения, представленного в месте фиксации, с одним односимвольным словом за раз со скоростью 98 мс на слово.Канвишер и Поттер 33 представили слова в предложениях со скоростью 117 мс на слово, а Бавелье 32 представили изображения и слова в предложениях со скоростью 83 мс на кадр. Мы выбрали скорость изложения, наиболее подходящую для китайских слов по результатам пилотных испытаний. Участника попросили представить устный отчет об RSVP, как он был воспринят, и игнорировать грамматику или логику.

Экспериментальная сессия состояла из 18 тестовых испытаний (Приложения F и G) и 10 испытаний наполнителей.Предложения в тестовых испытаниях были построены так, чтобы быть грамматически правильными. Десять попыток наполнителя были либо грамматически, либо нелогичными, чтобы препятствовать угадыванию с целью восстановления грамматически правильных предложений.

Эксперимент с репликацией пиктограммы

Вместо дизайна в виде латинских квадратов в этом эксперименте использовался дизайн, полностью соответствующий субъекту. Каждому участнику было показано 168 испытаний, включающих все возможные стимулы, использованные в эксперименте с пиктограммой и эксперименте с пиктограммой и предложением.

Процедура

Этап обучения (только эксперимент с картинками)

Все картинки, включая стимулы тестовых проб и проб с наполнителями, и названия каждой картинки, показанные ниже, были представлены друг за другом. Участник должен был запомнить название каждой картинки и использовать имена, чтобы максимально точно обозначить то, что они видели на этапе тестирования. Каждое изображение вместе с именем показывалось в течение пяти секунд, и если они думали, что запомнили имя на более короткое время, они могли нажать клавишу пробела, чтобы увидеть следующее изображение.

Этап тестирования (все эксперименты)

Участник инициировал испытание, нажав клавишу пробела. Звуковой сигнал звучал в течение 150 мс, чтобы сигнализировать о начале испытания, после чего следовало фиксирующее крестик на одну секунду. Затем была показана последовательность ответов, после чего знак фиксации появлялся снова, пока участник не ответил, произнеся (эксперименты, в которых критические элементы были включены в предложения) или записали имена (эксперименты, в которых критические элементы были включены в списки) для изображений или слов. они видели.Отзывов не было. Разговорные ответы записывались на цифровой диктофон.

Перед экспериментальной сессией было практическое занятие, состоящее из 10 попыток. Процедура практического сеанса была такой же, как и в экспериментальном сеансе, но использованные стимулы полностью отличались от тех, которые использовались в экспериментальном сеансе.

Рейтинг (все эксперименты со словами в качестве критических стимулов)

После завершения экспериментальной сессии каждому участнику раздали вопросник, в котором пары слов C1-C2 использовались в синонимах (или семантически связанных) и несвязанных условиях были напечатаны.Они должны были оценить семантическую связь между каждой парой C1-C2 по шкале от 1 (несвязанная) до 6 (семантически идентична), чтобы гарантировать, что синонимы, используемые в эксперименте, воспринимались участниками как синонимы. Результаты оценки показаны в Приложении H. Все пары C1-C2 были восприняты как значительно более семантически связанные в синонимичном условии (или семантически связанном условии), чем в несвязанном состоянии.

В экспериментах с пиктограммами в качестве критических стимулов участников дополнительно просили оценить, выглядят ли отдельные слова как изображения, с простым ответом «да-нет» на каждое слово.Пиктограммы воспринимались как более похожие на картинки, чем на непиктограммы, о чем свидетельствует значительно более высокая доля ответов «да» на пиктографические слова, чем на общие китайские слова. Пожалуйста, см. Подробный статистический анализ в Приложении H.

Анализ данных

Данные о точности были проанализированы с использованием смешанной логит-модели 39 в R. Во всех экспериментах фиксированным фактором эффекта была Связанность ( идентичных, семантически связанных или не связаны между собой ), а факторами случайного воздействия были Субъект и Предмет.В эксперименте Word-General мы дополнительно использовали количество символов в качестве фиксированного фактора эффекта. В экспериментах, где пиктограммы использовались в качестве критических стимулов, набор (набор I по сравнению со вторым) был добавлен в качестве фиксированного фактора воздействия. Во всех экспериментах результаты моделирования, основанные на полном наборе параметров случайных эффектов (случайный перехватывает для субъекта и предмета, а их случайный наклон для эффекта родства), показали высокую корреляцию между случайным перехватом предмета и дальнейшие случайные эффекты Субъекта ( rs > 0.9 или rs <−0,9), что подразумевает возможную избыточную параметризацию. Поэтому случайный наклон предмета был удален в окончательных моделях. Эксперимент с пиктограммами, в частности, также показал высокую корреляцию между случайным перехватом Предмета и некоторыми дополнительными случайными эффектами Предмета, и, таким образом, случайный наклон Предмета был удален.

Китайская письменность | Britannica

История

Неизвестно, когда возникла китайская письменность, но, по-видимому, она начала развиваться в начале 2-го тысячелетия до нашей эры.Самые ранние из известных надписей, каждая из которых содержит от 10 до 60 символов, вырезанных на кусках кости и панциря черепахи, которые использовались для предсказаний оракулов, относятся к династии Шан (или Инь) (18–12 вв. До н. Э.), Но к тому времени уже была высокоразвитой системой, по существу похожей на ее нынешнюю форму. К 1400 г. до н. Э. Сценарий включал от 2500 до 3000 знаков, большинство из которых можно прочитать и по сей день. Более поздние этапы развития китайской письменности включают guwen («древние фигуры»), обнаруженные в надписях эпохи поздней династии Шан ( c. — 1123 г. до н.э.) и последующие первые годы династии Чжоу. Основным письмом династии Чжоу, правившей с 1046 по 256 год до нашей эры, была дачжуань («большая печать»), также называемая Zhou wen («письмо Чжоу»). К концу династии Чжоу дачжуань до некоторой степени выродились.

Письмо было зафиксировано в его нынешнем виде в период Цинь (221–207 гг. До н. Э.). Самые ранние графики были схематическими изображениями того, что они изображали; график для мужчин напоминал стоящую фигуру, а для женщина изображала стоящую на коленях фигуру.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишитесь сейчас

Поскольку основные символы или графики были «мотивированы», то есть график был сделан так, чтобы он напоминал объект, который он представлял, когда-то считалось, что китайская письменность идеографична, представляя идеи, а не структуры языка. В настоящее время признано, что система представляет китайский язык посредством логографического шрифта. Каждый график или символ соответствует одной значимой единице языка, а не непосредственно единице мысли.

Хотя можно было составить простые знаки для обозначения обычных предметов, многие слова было трудно изобразить. Для изображения таких слов был принят фонографический принцип. Граф, изображающий какой-то объект, был взят для написания другого слова, которое оказалось похожим. Этим изобретением китайцы приблизились к форме письма, изобретенной шумерами. Однако из-за огромного количества китайских слов, которые звучат одинаково, реализация фонографического принципа привела бы к системе письма, в которой многие слова можно было бы прочитать более чем одним способом.То есть письменный иероглиф был бы крайне неоднозначным.

Решение проблемы двусмысленности символов, принятое около 213 г. до н. к значению конкретного задуманного слова. Такие сложные графики или символы состоят из двух частей, одна часть указывает на звук, а другая часть — на смысл. Затем система была стандартизирована, чтобы приблизиться к идеалу одного отличительного графа, представляющего каждую морфему или единицу значения в языке.Ограничение состоит в том, что язык, имеющий тысячи морфем, потребует тысяч символов, и, поскольку символы сформированы из простых строк в различных ориентациях и расположениях, они стали обладать большой сложностью.

Со временем изменился не только принцип сценария, но и форма графиков. Самая ранняя письменность состояла из резных надписей. До начала христианской эры сценарий писали кистью и тушью на бумаге.В результате формы графиков утратили свое графическое, «мотивированное» качество. Рукописные работы давали большой простор для эстетических соображений.

Отношение между письменным китайским языком и его устной формой сильно отличается от аналогичного отношения между письменным и устным английским языком. В китайском языке многие разные слова выражаются идентичным звуковым образцом — 188 разных слов выражаются слогом / и /, при этом каждое из этих слов выражается отличительным визуальным образцом.Отрывок письменного текста, прочитанный устно, часто бывает совершенно непонятен слушателю из-за большого количества омофонов. В разговоре грамотные носители китайского часто рисуют в воздухе иероглифы, чтобы различать омофоны. Напротив, письменный текст совершенно однозначен. Напротив, в английском языке письмо часто рассматривается как отражение, хотя и несовершенное, речи.

Чтобы облегчить чтение сценария, в 1958 году была принята система перевода китайского языка в латинский алфавит.Система была предназначена не для замены логографического шрифта, а для обозначения звуков графиков в словарях и для дополнения графиков на таких вещах, как дорожные знаки и плакаты. Вторая реформа упростила символы, уменьшив количество штрихов, используемых при их написании. Однако упрощение делает персонажей более похожими по внешнему виду; таким образом, их легче спутать, а ценность реформы ограничена.

Простое объяснение китайских иероглифов

Варианты поста ниже были впервые опубликованы на Medium.com и на Quora того же автора.

Для кого-то это может быть очевидным, для других — в меньшей степени, но китайская система письма не основана на алфавите. Алфавит состоит из небольшого количества букв. Буквы обозначают звуки. Они объясняют, как следует произносить слова. Буквы сами по себе не имеют значения.

С другой стороны, китайский иероглиф — более сложная единица.

Он содержит указание произношения , а также указание , означающее .

Существует более 100000 различных китайских иероглифов. Пересчитать их всех точно невозможно. Количество из полезных знаков, однако для грамотного человека, составляет «всего лишь» между 3 000 и 6 000 . Это все еще огромное число по сравнению с 26 буквами нашего алфавита.

Связано: почему нет китайского алфавита

Что такое китайский иероглиф?

Вот один способ взглянуть на это: возьмем, к примеру, английское слово «неожиданный» .

Давайте разделим его на более мелкие смысловые единицы: [UN] — [EXPECT] — [ED] .

китайских иероглифов похожи на эти 3 части. На китайском языке UN будет символом, EXPECT — другим, а ED — еще одним.

Слово «неожиданный» тогда будет трехзначным словом.

Давайте возьмем реальное китайское слово в качестве примера и посмотрим, как это работает:

昨天 ( zuó tiān) => вчера

Здесь 2 символа: 昨 ( zuó) + 天 ( tiān) .

Давайте представим, что мы можем разделить его на английском таким же образом: [YESTER] + [DAY] .

Как и в английском языке, второй символ 天 ( tiān) означает день , и, как и в английском, первый не является словом, если брать его отдельно. Но он достаточно уникален, чтобы дать всему слову его значение.

А теперь давайте придумаем слово на английском и китайском одновременно:

昨 月 ( zuó yuè) => вчерашний месяц

Вы можете догадаться, что я имею в виду под этим словом, и китаец, вероятно, тоже догадается, что я имею в виду, даже если этих слов на самом деле не существует.Это должно показать, что назад и 昨 ( zuó) несут собственное значение, даже если это не слова. Надеюсь, это даст вам представление о том, что такое китайских иероглифов и чем они отличаются от слов и букв .

Теперь есть несколько различий между китайскими иероглифами и английскими морфемами (морфема — это то, что лингвист называл бы такими частями, как yester , day , un , , ed ).

Когда я вижу 天 ( tiān) , я вижу маленькую иконку, которая представляет человека, протягивающего руки под небом. Я так это вижу, потому что именно так мне объяснили, и при небольшом воображении это имеет смысл.

Первое значение 天 ( tiān) — это «небо», и расширение «день» . Итак, китайские иероглифы в некотором роде похожи на маленькие абстрактные картинки. И в этом важное отличие английских морфем.

Другое отличие состоит в том, что английские морфемы изменяются, чтобы соответствовать словам, в которые они входят. Слово « morph eme » указывает на это явление. Например, « день » превращается в « день » в слове « день ». В английском языке много слов, для которых трудно найти морфемы, потому что они смешивают вместе. Кроме того, существуют грамматические правила, такие как спряжение, которые дополнительно преобразуют слова, так что их морфемы не совсем видны.

В китайском языке нет спряжения, и морфемы никогда не сливаются с окружающей средой. Вместо этого слова создаются путем составления символов, как если бы вы составляли кирпичики из Lego .

Вот слово, которое мне показалось интересным, когда я изучал китайский язык:

共产 主义 (gòng chǎn zhǔ yì) => коммунизм

Это интересно, потому что вы можете анализировать его на нескольких уровнях.

Можно понять целиком, что означает «коммунизм» .

Вы можете разделить его на 2: 共产 (gòng chǎn) + 主义 (zhǔ yì): коммунистическая + идеология .

Вы можете разделить его на 4: 共 (gòng) + 产 (chǎn) + 主 (zhǔ) + 义 (yì): общий + production + main + value .

Последнюю часть я интерпретирую как что-то вроде: «основная идея совместного производства» , другими словами, коммунизм .

Я нахожу это весьма интересным. Значение слов кажется более прозрачным, чем в английском. Подобно кубикам Lego , вы можете более гибко разобрать слов и собрать их заново.

До сих пор мы рассматривали китайские иероглифы из за пределами . Давайте посмотрим, что такое внутри символа.

Состав китайских иероглифов

Персонажи нарисованы внутри невидимого квадрата , который отмечает его границы.Так что все они примерно одинакового размера, и их действительно можно собирать как кирпичи. Китайский текст похож на сетку из и символов. Китайские дети, когда они учатся писать, используют сетку. Им предлагается обратить особое внимание на пропорции и положение символов внутри виртуального квадрата .

Персонаж — это не случайный рисунок. Сделано из штрихов . Всего имеется 6 основных штрихов, некоторые из них имеют несколько вариантов , и штрихи можно комбинировать для создания большего количества штрихов.Но основная идея состоит в том, что большинство персонажей создается небольшим количеством штрихов.

У штрихов есть имена. Называя только штрихи, я могу описать любого персонажа. В каком-то смысле штрихи ближе к понятию букв, чем символы. Это наименьшая единица китайской письменности.

Порядок хода важен. В школе дети узнают, какой инсульт идет перед каким. Это важно из-за того, как работает мышечная память. Наш мозг способен автоматически запоминать сложную последовательность движений.Если бы штрихи были написаны в случайном порядке, их было бы гораздо труднее запомнить. Существует всего несколько правил для упорядочивания штрихов. Персонажи, которые на первый взгляд выглядят очень сложными, на самом деле представляют собой знакомую последовательность штрихов.

Связано: 7 основных правил приказа об инсульте в Китае

Сложные символы могут быть разбиты на более высокий уровень, чем штрихи.

Символ выше: 国 (guó) , можно разбить на 2 компонентов : 囗 (wéi) и 玉 (yù) .Подавляющее большинство китайских иероглифов — это составных символов. Они могут быть разбиты на 2 или более компонентов, и эти компоненты , в свою очередь, могут быть разбиты.

Есть несколько способов разбить символы на компонентов .

Важно помнить, что компонент в персонаже может выполнять одну из этих функций :

  • Значение компонент (добавляет к значению персонажа)
  • Звук Компонент (указывает произношение символа)
  • Пустой компонент (только для того, чтобы персонаж отличался от других символов)

Очень многие китайские иероглифы состоят из двух компонентов, один для обозначения произношения , а другой для обозначения , означающего .

Даже самый сложный китайский иероглиф с его 56 штрихами можно разбить на знакомых компонентов.

( biáng)

Компоненты и штрихи — это основа, на которой построены все китайские иероглифы.

Овладев этими строительными блоками, вы сможете эффективно анализировать и изучать любого персонажа.

Хотите выучить китайский язык? Присоединяйтесь к TutorMing, чтобы узнать больше!

Китайский упрощенный и традиционный OCR (онлайн и бесплатно) — Convertio

Преобразование отсканированных документов и изображений на упрощенном китайском традиционном языке в редактируемые форматы вывода Word, Pdf, Excel и Txt (текст)

Доступных страниц: 10 (Вы уже использовали 0 страниц)

Если вам нужно узнать больше страниц, зарегистрируйтесь

Загрузите файлы для распознавания или перетащите их на эту страницу

Поддерживаемые форматы файлов:

pdf, jpg, bmp, gif, jp2, jpeg, pbm, pcx, pgm, png, ppm, tga, tiff, wbmp

Распознавать

Как распознать текст на китайском языке?

Шаг 1

Загрузить изображения или PDF-файлы

Выберите файлы с компьютера, Google Диска, Dropbox, URL или перетащив их на страницу

Шаг 2

Выбрать выходной формат

Выбрать.doc или любой другой формат, который вам нужен в результате (поддерживается более 10 текстовых форматов)

Шаг 3

Конвертировать и скачать

Нажмите кнопку «Распознать», и вы сразу сможете загрузить распознанный текстовый файл на китайском языке.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *