Русские буквы похожие на иероглифы: Русско-китайская транслитерация — direqtor — LiveJournal

Содержание

Русско-китайская транслитерация — direqtor — LiveJournal

Русско-китайская транслитерация

http://shaman.asiadata.ru/node/397.

В чужом языке всегда ищещь что-то знакомое. В китайском попадаются иероглифы, похожие на русские или английские буквы. Как-то раз я собрался и, просмотрев около 10 тысяч иероглифов, подобрал наиболее похожие на русский алфавит. В таблице были лакуны, но на известном портале Восточное Полушарие мне помогли подобрать недостающие иероглифы.

Результатом стала таблица замен и сервис замены русских букв на иероглифы. Этакая транслитерация с русского на китайский. Практическое назначение у нее исключительно развлекательное. Подпись там стилизованную под Китай сделать для блога или форума. Или вывеску.

Правда, стоит иметь в виду, что в отличие от практической транскрипции, где иероглифы не означают ничего и несут только звучание, эти иероглифы означают слова, а их комбинация может быть осмысленной фразой. Хотя чаще всего получается белиберда типа «мир-дверь-мячь» или «в рот мне ноги». 🙂

Таблица замен (по ссылке перевод из БКРС-онлайн)

А:
Б:
В:
Г:
Д:
Е:
Ё:
Ж:
З:
И:
Й:
К:
Л:
М:
Н:
О:
П:
Р:
С:
Т:
У:
Ф:
Х:
Ц:
Ч:
Ш:
Щ:
Ъ:
Ы:
Ь:
Э:
Ю:
Я:

Если знаете иероглиф, который более похож на какую-нибудь русскую букву, чем приведённые здесь отпишитесь в коментариях или на форуме.

Корейские иероглифы похожие на русские буквы. Украшения для ников. Но ведь иероглифы

Виртуальный мир тем и хорош, что при помощи графики можно отразить свою индивидуальность и статусность. Особенно часто любят пользоваться этими приемами девушки и женщины. Это могут быть красивые значки для ников или цветовые решения при создании постов.
Они могут применяться при оформлении страничек в соцсетях или блогах, при написании поста. Например, на страничке можно установить красивое сердечко, птичку, стрелу или другой понравившийся стильный знак. После этого женские странички выглядят особенно привлекательно.

Красивые значки для ников украсят страницу девушки или женщины любого возраста.

Как вставить красивые символы, буквы или цветные значки в ник

Для того чтобы эти красивые изображения появились на требуемой страничке, следует скопировать их и вставить в нужное место. Для этого необходимо:

  • нажать левую кнопку мышки;
  • выделить понравившийся в каталоге объект;
  • скопировать его, нажав сначала правую кнопку мышки, а затем левую;
  • далее буква или значок переносится на необходимую страницу и вставляется в текст, фамилию, имя или статус.

При этой процедуре не нужно пользоваться вордовским документом, текстовым редактором или таблицей эксель. Многие думают, что они нужны как промежуточное звено для редактирования будущего статуса или ника. Если выполнить именно так, то красивый символ или знак превратится в кучку непонятных квадратиков. Они поддерживаются только в браузерах Опера, Мозилла, Хром и пр.

Выбранные для оформления знаки могут считываться только в интернете и при переносе попросту «разрушаются».

Выбрать эти красивые значки можно бесплатно. Это могут быть заготовки прописных букв с завитушками или, напротив, прописанные чертежным шрифтом. Выбор подобных символов чрезвычайно широк и каждая женщина может выбрать именно тот, который наиболее подходит ей.

Есть и другой, более сложный способ прописывания красивых значков. Для этого применяются различные комбинации клавиш. Например, зажать Alt затем 1 и отпустить Alt. В итоге получится улыбающийся смайлик. А если Alt+3, то получится сердечко. В интернете можно найти целые таблицы по подобным комбинациям.

Цветные оформления и шаблоны-рамки для женских текстов

Для текста можно использовать разные цветовые фоны или шаблоны в виде рамочек с картинками или фото. Воспользоваться этими «привилегиями» тоже очень просто. Цветной фон может задаваться путем выбора в разделе «Темы» или во время создания поста. В итоге текст окажется на том или ином фоне и уже не будет сливаться с общей массой постов, которыми забит до отказа интернет.

Подобные трюки особенно уместны при поздравлениях, написании поста о том, как отмечается обладательницей страницы праздник.

Например, владелец страницы пишет о том, как были проведены новогодние праздники. Если это будет выполнено на белом фоне, то пост не бросится в глаза и вряд ли украсит страницу. А если это будет выбранная, например, на Фейсбуке, рамка с изображением шариков, то пост заиграет совсем иначе.

При ведении блогов можно пользоваться не только однотонными фонами, но и рамками с изображениями. Они могут быть стилизованными под рецепты, романтические и другие стихотворения или отражать статус хозяйки страницы. Например, в рамке есть место для ингредиентов, описания пошагового приготовления и изображение красиво оформленного блюда. Такой пост будет намного привлекательнее и запомнится лучше.

Страницу украсят не только буквы, но и красивые рамки и цветные фоны.

Используя рамки и цветные фоны, можно украшать не только собственную страницу. Такими постами или рамками можно поздравлять друзей или подруг. Если есть желание получить эксклюзивный фон или рамку, то можно воспользоваться услугами профессионалов, которые выполнят подобный заказ. В рамке может оказаться понравившаяся картинка, фото владелицы страницы или ее ребенка, мужа или друга. А надпись могут выполнять прописные буквы.

Пользоваться подобными цветными фонами или рамками достаточно легко. После копирования кода из специальной графы каталога в определенном месте вставляется текст. Некоторые рамки или фоны могут быть не только красиво оформленными, но и содержать в себе музыку.

Красивое и стильное оформление странички в соцсети или блоге стало доступным для многих. Для получения красивых или прописных букв или фонов, рамок или знаков можно воспользоваться специальными каталогами, которые легко найти через поисковик.

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность
, официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон
имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс
набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си
, тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».

Куда набить тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

Помощь сайту

Понравился сайт? Уроки оказались полезными? Вы можете поддержать проект, просто если скачаете и установите приложение «Фонарик» для Андроид. Приложение написал автор сайта и рассчитывает в дальнейшем публиковать свои приложения. Фонарик управляет светодиодом вспышки фотокамеры телефона, а также включает подсветку экраном на полной яркости.

Преимущества: гибкие настройки. Вы можете задать в настройках, чтобы фонарик сразу включался при запуске приложения и автоматическое включение таймера при запуске приложения. Настройки позволяют отключить блокировку экрана и блокировку фонарика кнопкой включения телефона. Также вы можете самостоятельно установить время таймера.

Если приложение наберёт популярность, это даст стимул автору на создание новых приложений с учётом пожеланий посетителей сайта.

Заранее благодарен, Дмитрий.

QR-код для установки:

Если Вам понравился материал, скажите свое «спасибо», поделитесь ссылками с друзьями в социальных сетях!
Спасибо!

Так как вы заинтересовались данной статьёй, то самое страшное для вас позади, а именно – придумывание ника с нуля. Но многим не нравится «голое» имя на русском или английском, так как оно не слишком выделяется на фоне других, поэтому к вам на помощь придут различные спецсимволы, призванные максимально разнообразить всем привычный алфавит и сделать ваш ник неповторимым. На данной странице вы найдёте большую коллецию разнообразных символов, букв и смайликов.
Выбирайте и украшайте!

Буквы для ников

Русский алфавит

А
Ꭿ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ ẫ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

Б
Ҕ ҕ Ϭ ϭ চ ঢ় ƃ ɓ

В
ℬ Ᏸ β ฿ ß ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

Г
୮ ┍ ℾ

Д
ℊ ∂

Е
ℰ ℯ ໂ ६ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê Ê È € É Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

Ж
ᛤ ♅ Җ җ Ӝ ӝ Ӂ ӂ

З
Յ ℨ ჳ

И
น ự Ӥ ӥ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ Ù ú Ú ù Ҋ ҋ

К
ᛕ ₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

Л
ለ ሉ ሊ ሌ ል ሎ Ꮧ Ꮑ

М
ጠ ᛖ ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥

Н
ਮ ዘ ዙ ዚ ዛ ዜ ዝ ዞ ዟ ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ Ή Ḩ Ӈ ӈ

О
ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

П
Ո ग ກ ⋒ Ҧ ҧ

Р
թ ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ Ƿ Ҏ ҏ

С
Ⴚ ☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢

Т
⍑ ⍡ T t τ Ţ Ť Ŧ Ṫ ₮

У
ע ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ௶ Ⴘ

Ф
Փ փ Ⴔ ቁ ቂ ቃ ቄ ቅ ቆ ቇ ቈ ᛄ

Х
א χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ

Ц
Ա ų

Ч
Կ կ ੫ Ⴁ Ӵ ӵ Ҹ ҹ

Ш
ש ᗯ ᙡ ω

Щ
պ ખ

Ъ
Ѣ ѣ ৮

Ы
Ӹ ӹ

Ь
Ѣ ѣ ৮

Э
∋ ∌ ∍ ヨ Ӭ ӭ ℈

Ю

Английский алфавит

А
Ꭿ ∀ ₳ Ǻ ǻ α ά Ǡ Ắ ắ Ằ ằ ẳ Ẵ ẵ Ä ª ä Å À Á Â å ã â à á Ã ᗩ @ Ⱥ Ǟ

B
ℬ Ᏸ β ฿ ß Ђ ᗷ ᗽ ᗾ ᗿ Ɓ ƀ ხ ␢ Ᏸ ᗸ ᗹ ᛔ

C
☾ ℭ ℂ Ç ¢ ç Č ċ Ċ ĉ ς Ĉ ć Ć č Ḉ ḉ ⊂ Ꮸ ₡ ¢ Ⴚ

D
ᗫ Ɗ Ď ď Đ đ ð ∂ ₫ ȡ ᚦ ᚧ

E
ℰ ℯ ໂ ६ £ Ē ℮ ē Ė ė Ę ě Ě ę Έ ê ξ Ê È € É ∑ Ế Ề Ể Ễ é è عЄ є έ ε Ҿ ҿ

F
ℱ ₣ ƒ ∮ Ḟ ḟ ჶ ᶂ φ ᚨ ᚩ ᚪ ᚫ

G
Ꮹ Ꮆ ℊ Ǥ ǥ Ĝ ĝ Ğ ğ Ġ ġ Ģ ģ פ ᶃ ₲

H
ℍ ℋ ℎ ℌ ℏ ዙ Ꮵ Ĥ Ħ ħ Ή 廾 Ћ ђ Ḩ Һ ḩ ♄ ਮ

I
ℐ ί ι Ï Ί Î ì Ì í Í î ϊ ΐ Ĩ ĩ Ī ī Ĭ ĭ İ į Į Ꭵ

J
ჟ Ĵ ĵ ᶖ ɉ ℑ

K
₭ Ꮶ Ќ k ќ ķ Ķ Ҝ ҝ ᶄ Ҡ ҡ

L
ℒ ℓ Ŀ ŀ Ĺ ĺ Ļ ļ λ ₤ Ł ł ľ Ľ Ḽ ḽ ȴ Ꮭ

M
ℳ ʍ ᶆ Ḿ ḿ ᗰ ᙢ 爪 ₥ ጠ ᛖ

N
ℕ η ñ ח Ñ ή ŋ Ŋ Ń ń Ņ ņ Ň ň ʼn ȵ ℵ ₦ ห ກ ⋒ Ӈ ӈ

O
ტ ó ό σ ǿ Ǿ Θ ò Ó Ò Ô ô Ö ö Õ õ ờ ớ ọ Ọ ợ Ợ ø Ø Ό Ở Ờ Ớ Ổ Ợ Ō ō Ő

P
ℙ ℘ ρ Ꭾ Ꮅ 尸 Ҏ ҏ ᶈ ₱ ☧ ᖘ ק ₽ թ Ƿ Ҏ ҏ

Q
ℚ q Q ᶐ Ǭ ǭ ჹ ૧

R
ℝ ℜ ℛ ℟ ჩ ᖇ ř Ř ŗ Ŗ ŕ Ŕ ᶉ Ꮢ 尺 ᚱ

S
Ꮥ Ṧ ṧ ȿ § Ś ś š Š ş Ş ŝ Ŝ ₰ ∫ $ ֆ Տ క

T
₸ † T t τ Ţ ţ Ť ť ŧ Ŧ 干 Ṫ ṫ ナ Ꮏ Ꮖ テ ₮ ⍡

U
∪ ᙀ Ũ Ủ Ừ Ử Ữ Ự ύ ϋ ú Ú ΰ ù Û û Ü ử ữ ự ü ừ Ũ ũ Ū ū Ŭ ŭ ų Ų ű Ű ů Ů น Ա

V
✔ ✓ ∨ √ Ꮙ Ṽ ṽ ᶌ \/ ℣

W
₩ ẃ Ẃ ẁ Ẁ ẅ ώ ω ŵ Ŵ Ꮤ Ꮃ ฬ ᗯ ᙡ Ẅ ѡ ಎ ಭ Ꮚ Ꮗ ผ ฝ พ ฟ

X
χ × ✗ ✘ ᙭ ჯ Ẍ ẍ ᶍ א

Y
ɣ Ꭹ Ꮍ Ẏ ẏ ϒ ɤ ¥ ע ௶ Ⴘ

Z
ℤ 乙 Ẑ ẑ ɀ Ꮓ

Символы для ников

Разные

♪ ♫ ♭ ♮ ♯ ° ø
☼ ⊙ ☉ ℃ ℉° ϟ

™ ℠ © ® ℗
♀ ♂
Σ ♡ ★☻
☼ ℃ ℉ ° ϟ
⚢ ⚣ ⚤ ⚥ ⚦ ⚧ ⚨ ⚩
▲ ▼◆ ◎ Δ
◕ # ◔ Ω ʊ ღ
™ © ® ¿ ¡ ‼ ‽
★ ☆ ✪ ✫ ✯ ✡ ⚝ ⚹ ✵ ❉ ❋ ✺ ✹ ✸ ✶ ✷ ✵ ✴ ✳ ✲ ✱ ✧ ✦ ⍟ ⊛ ❃ ❂ ✼ ✻ ✰ ⍣ ✭ ≛ * ٭ ❄ ❅ ❆ ⁂
☭ ☢ ⚑ ☭ ☮ ☯ ⚠♨ ⚒ ⚔ ⚛ ☣☠✇ ∞
✕ ✙ ✚ ✛ ✜ ✝ ♰ ♱ ✞ ✟ ✠ ☒
☚ ☛ ☜ ☞ ☟ ✓ ✔ ✖ ✗ ✘ ☑
☪ ☫ ☬ ☥ ⚳ ⚴ ⚵ ⚶ ⚷ ⚸ ♆ ⚕ ⚚ ☤

Масти игральных карт, шахматные фигуры и короны

♠ ♤ ♡ ♣ ♧ ♦ ♢ ♔ ♕ ♖ ♗ ♘ ♙ ♚ ♛ ♜ ♝ ♞ ♟

Деньги — Money

€ £ Ұ ₴ $ ₰¢ ₤ ¥ ₳ ₲ ₪
₵ 元 ₣ ₱ ฿ ¤₡ ₮ ₭ ₩ 円
₢ ₥ ₫ ₦ zł ﷼₠ ₧ ₯ ₨ Kč

Стрелки, списки — Arrows, lists

← → ↓ ↔ ↕ ↖ ↗
↘ ↙ ↚ ↛ ↜ ↝ ↞ ↟ ↠
↡ ↢ ↣ ↤ ↥ ↦ ↧ ↨ ↩ ↪ ↫
↬ ↭ ↮ ↯ ↰ ↱ ↲ ↳ ↴ ↵
↶ ↷ ↸ ↹ ↺ ↻ ↼ ↽ ↾ ↿ ⇀
⇁ ⇂ ⇃ ⇄ ⇅ ⇆ ⇇ ⇈ ⇉ ⇊
⇋ ⇌ ⇍ ⇎ ⇏ ⇐ ⇑ ⇒ ⇓
⇔ ⇕ ⇖ ⇗ ⇘ ⇙ ⇚ ⇛ ⇜ ⇝
⇞ ⇟ ⇠ ⇡ ⇢ ⇣ ⇤ ⇥ ⇦ ⇧ ⇨ ⇩ ⇪

Геометрические фигуры (квадраты, круги и т.д.)

■ □ ▢ ▣ ▤ ▥ ▦ ▧ ▨ ▩ ▪ ▫ ▬ ▭ ▮ ▯ ▰ ▱ ◆ ◇ ◈ ◉ ◊ ○ ◌ ◍ ◎ ● ◐ ◑ ◒ ◓ ◔ ◕ ◖ ◗ ◘ ◙ ◚ ◛ ◜ ◝ ◞ ◟ ◠ ◡ ◢ ◣ ◤ ◥ ◦ ◧ ◨ ◩ ◪ ◫ ◬ ◭ ◮ ◯ ░ ▒ ▓ █ ❏ ❐ ❑ ❒ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙ ⊚ ⊛ ⊜⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊠ □ ▪ ▫ ▸ ▹ ◂ ◃ ∅ ⊜ ∟ ∠ ∡ ∢ ∆ ∇ ⊲ ⊳ ⊴ ⊵ ⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⍢ ▲ △ ▴ ▵ ▷ ▸ ▹ ▻ ▼ ▽ ▾ ▿ ◀ ◁ ◂ ◃ ◄ ◅ ✖ ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █ ▉ ▊ ▋ ▌ ▍ ▎ ▏▐ ░ ▒ ▓ ▀ ▔ ▕

Линии — lines

‖ ∣ ∤ ∥ ∦ ‗ ▔ ▕ ─ ━ │ ┃
┄ ┅ ┆ ┇ ┈ ┉ ┊ ┋ ╌ ╍ ╎
╏ ╱ ╲ ╳ ╴ ╵ ╶ ╷ ╸ ╹ ╺ ╻ ╼
| ‑ ‒ – — ― † ‡

Рамки — Framework

┌ ┍ ┎ ┏ ┐ ┑ ┒ ┓ └ ┕ ┖
┗ ┘ ┙ ┚ ┛ ├ ┝
┞ ┟ ┠ ┡ ┢ ┣ ┤
┥ ┦ ┧ ┨ ┩ ┪
┫ ┬ ┭ ┮ ┯ ┰ ┱ ┲ ┳
┴ ┵ ┶ ┷ ┸ ┹ ┺
┻ ┼ ┽ ┾ ┿ ╀ ╁
╂ ╃ ╄ ╅ ╆ ╇ ╈ ╉ ╊ ╋
═ ║ ╒ ╓ ╔ ╕ ╖ ╗ ╘ ╙ ╚ ╛
╜ ╝ ╞ ╟ ╠ ╡ ╢ ╣
╤ ╥ ╦ ╧ ╨ ╩ ╪ ╫ ╬

Коммерческие — Commercial

™ © ® ¢ $ € ¥ £ ₴

Математические знаки — Mathematical signs

‰ ‱ ∀ ∁ ∂ ∃ ∄ ∅ ∆
∇ ∈ ∉ ∊ ∋ ∌ ∍ ∎ %
∏ ∐ ∑ − ∓ ∔ ∕ ∖ ∗ ∘
∙ √ ∛ ∜ ∝ ∞ ∟ ∠
∡ ∢ ∣ ∤ ∥ ∦ ∧ ∨ ∩
∪ ƒ ∫ ∬ ∭ ∮ ∯ ∰ ∱ ∲ ∳
∴ ∵ ∶ ∷ ∸ ∹ ∺ ∻ ∼
∽ ∾ ∿ ≀ ≁ ≂ ≃ ≄ ≅ ≆ ≇
≈ ≉ ≊ ≋ ≌ ≍ ≎ ≏ ≐ ≑
≒ ≓ ≔ ≕ ≖ ≗ ≘ ≙ ≚
≛ ≜ ≝ ≞ ≟ ≠ ≡ ≢ ≣
≤ ≥ ≦ ≧ ≨ ≩ ≪ ≫
≬ ≭ ≮ ≯ ≰ ≱ ≲ ≳ ≴ ≵
≶ ≷ ≸ ≹ ≺ ≻ ≼ ≽ ≾ ≿
⊀ ⊁ ⊂ ⊃ ⊄ ⊅ ⊆ ⊇
⊈ ⊉ ⊊ ⊋ ⊌ ⊍ ⊎ ⊏ ⊐ ⊑ ⊒
⊓ ⊔ ⊕ ⊖ ⊗ ⊘ ⊙
⊚ ⊛ ⊜ ⊝ ⊞ ⊟ ⊠ ⊡
⊢ ⊣ ⊤ ⊥ ⊦ ⊧ ⊨ ⊩ ⊪
⊫ ⊬ ⊭ ⊮ ⊯ ⊰ ⊱ ⊲ ⊳
⊴ ⊵ ⊶ ⊷ ⊸ ⊹ ⊺ ⊼ ⊽ ⊾
⊿ ⋀ ⋁ ⋂ ⋃ ⋄ ⋅ ⋆ ⋇
⋈ ⋉ ⋊ ⋋ ⋌ ⋍ ⋎ ⋏
⋐ ⋑ ⋒ ⋓ ⋔ ⋖ ⋗ ⋘ ⋙
⋚ ⋛ ⋜ ⋝ ⋞ ⋟ ⋠ ⋡ ⋢ ⋣ ⋤ ⋥
⋦ ⋧ ⋨ ⋩ ⋪ ⋫ ⋬ ⋭ ⋮ ⋯ ⋰ ⋱

Орфографические знаки — Spelling signs

‹ ˆ › ʹ ʺ ʻ ʼ ʽ ʾ ʿ ˀ ˁ ˂ ˃
˄ ˅ ˆ ˇ ˈ ˉ ˊ ˋ ˌ
ˍ ˎ ˏ ː ˑ ˒ ˓ ˔ ˕ ˖ ˗ ˘ ˙ ˚
˛ ˜ ˝ ˞ ˟ ˠ ˡ ˢ ˣ ˤ
˥ ˦ ˧ ˨ ˩ ־ֿ ׀ׂ ׃ ‚ „ …
‘ ’ » ” § ¨ « »
¬ ¶ · ¸ – — ˜ ! »
& » () * , — . / ‐ ‑
‒ – — ― ‖ ‗ ‘ ’ ‚ ‛ » ” „
‟ † ‡ ‣ ․ ‥ …
‧   ′ ″ ‴ ‵ ‶ ‷ ‸ ‹ ›
※ ‼ ‽ ‾ ⁀ ⁁ ⁂ ⁃ ⁄
˫ ˬ ˭ ˮ ˯ ˰ ˱ ˲ ˳ ˴ ˵ ˶
˷ ˸ ˹ ˺ ˻ ˼ ˽ ˾ ˿ ︰ ︱
︲ ︳ ︴ ︵ ︶ ︷
︸ ︹ ︺ ︻ ︼ ︽
︾ ︿ ﹀ ﹁ ﹂ ﹃ ﹄
﹉ ﹊ ﹋ ﹌ ﹍ ﹎ ﹏

Цифры — Numerals

①②③④⑤⑥⑦⑧⑨⑩
❶ ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❾ ❿ ⓫ ⓬ ⓭ ⓮ ⓯ ⓰ ⓱ ⓲ ⓳ ⓴
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑬ ⑭ ⑮ ⑯ ⑰ ⑱ ⑲ ⑳
½ ¼ ⅕ ¾ ⅛ ⅜ ⅝
⅞ ⅓ ⅔ ⅖ ⅗ ⅘ ⅙ ⅚
Ⅰ Ⅱ Ⅲ Ⅳ Ⅴ Ⅵ Ⅶ Ⅷ Ⅸ Ⅹ Ⅺ Ⅻ Ⅼ Ⅽ Ⅾ Ⅿ ↀ ↁ ↂ

Смайлики для ников

Смайлики с эмоциями

😊
😉
😋
😀
😄
😅
😂
😃
😆
😝
😜
😛
😇
😒
😐
😕
😏
😑
😍
😘
😚
😗
😙
😳
😁
😬
😓
😔
😌
😞
😥
😩
😫
😣
😖
😢
😭
😪
😴
😷
😎
😰
😨
😱
😠
😡
😤
😵
😲
😟
😦
😧
😮
😯
😶
😈
👿
😺
😸
😹
😻
😽
😼
🙀
😿
😾
🙁
🙂
🙃
🙄
ッ ツ ヅ ツ ゾ シ ジ㋛ ☹

Японские текстовые смайлики Каомодзи

(͡° ͜ʖ ͡°)

(ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง

(͡° ͜ʖ ͡°)

つ ◕_◕ ༽つ

(ง ͠° ͟ل͜ ͡°)ง

(͡ᵔ ͜ʖ ͡ᵔ)

ʕ ᴥ ʔ

(ᵔᴥᵔ)

(ಥ﹏ಥ)

(ง°ل͜°)ง

(ಠ_ಠ)

(ಥ_ಥ)

◘_◘

ب_ب

ಠoಠ

(⊙ヮ⊙)

(✿。✿)

⊙﹏⊙

◉◡◉

◉_◉

(・_・)♡

(◕‿◕)

(◑‿◐)

╘[◉﹃◉]╕

o(╥﹏╥)o

\ ( ◡ ) /

(づ ̄ ³ ̄)づ

(́ ◕◞ε◟◕`)

(●´ω`●)

(;一_一)

(o・ω・o)

ヽ(*・ω・)ノ

(^人^)

(´ ω `)

(⌒ω⌒)

(─‿‿─)

(*^‿^*)

ヽ(o^―^o)ノ

(✯◡✯)

(☆▽☆)

ヽ(*⌒▽⌒*)ノ

(´。 ᵕ 。`)

╰(*´︶`*)╯

(☆ω☆)

(っ˘ω˘ς)

\( ̄▽ ̄)/

(*¯︶¯*)

\(^▽^)/

٩(◕‿◕)۶

(o˘◡˘o)

ヽ(♡‿♡)ノ

(─‿‿─)♡

(¬_¬;)

(〃>_<;〃)

(︶︹︺)

( ̄︿ ̄)

(>﹏<)

(—_—)

( ̄ヘ ̄)

(눈_눈)

(×_×)

(x_x)

(×_×)⌒☆

(x_x)⌒☆

(×﹏×)

〜(><)〜

{{ (>_

〣(ºΔº)〣

¯\_(ツ)_/¯

╮(︶︿︶)╭

(づ ◕‿◕)づ

(⊃。 ́‿ ̀。)⊃

(^ω~)

(>ω^)

(~人^)

(^_-)

(-_・)

(^_

(^人

☆⌒(≧▽​°)

(^_−)☆

(=⌒‿‿⌒=)

(=^-ω-^=)

ヾ(=`ω´=)ノ”

(^ ω ^)

ฅ( ɪ )ฅ

(/-(エ)-\)

(/°(エ)°)/

ʕ ᵔᴥᵔ ʔ

ʕ ᴥ ʔ

/(^ x ^)\

/(=・ x ・=)\

/(^ × ^)\

/(>×<)\

/(˃ᆺ˂)\

☆⌒(ゝ。∂)

(^_

/(・ × ・)\

/(=´x`=)\

ᕦ(ò_óˇ)ᕤ

┌(ಠ_ಠ)┘

⊙︿⊙

ಠ▃ಠ

(/) (°,°) (/)

☜(˚▽˚)☞

(´。 ω 。`)

( ̄ω ̄)

(⌒‿⌒)

٩(。 ́‿ ̀。)۶

\(★ω★)/

o(>ω

(` ω ´)

ヽ(`д´*)ノ

(μ_μ)

(ノД`)

o(〒﹏〒)o

(。 ́︿ ̀。)

┐(˘_˘)┌

╮(˘_˘)╭

Лица, люди и силуэты

🎅
👶
👧
👦
👨
👩
👴
👵
👮
👷
👱
👰
👲
👳
👸
💂
💁
💆
💇
🙅
🙆
🙋
🙎
🙍
🙇
👼
💏
💑
👫
👪
👬
👭
👯
💃
🚶
🏃
👤
👥

Жесты и части тела

👂
👃
👀
👅
👄
👍
👎
👌
👊


👐
👋

👆
👇
👉
👈
🙌
🙏

👏
💪
💋

Сердечки и праздничные смайлики

💛
💙
💜
💚

💔
💗
💓
💕
💖
💞
💘
💌
💟
💝
🎁
🎀
🎈
🎉
🎊
🎭

Цифры в квадратиках

0⃣
1⃣
2⃣
3⃣
4⃣
5⃣
6⃣
7⃣
8⃣
9⃣
🔟

Одежда

👑
🎩
🎓
👒
🎽
👔
👕
👗
👚
👖
👙
👘
👟
👞
👠
👡
👢
👣
👛
👜
👝
💼
👓
🕶

Канцелярские принадлежности


📌
📍
📎


📏
📐
📕
📘
📗
📙
📖
📚
📔
📓
📒
📝
🎒
📁
📂
📆
📅
📋

Спортивные символы/смайлы



🏈
🏉
🎾
🏀
🎱
🎮
🎯
🎲
🎳
🏂
🏆
🏇
🏄
🏊
🚴
🚵
🎿


Музыкальные символы/смайлы

📯
🎹
🎸
🎻
🎺
🎷
🎼
🎵
🎶

Природа


🌅
🌄
🌃
🌆
🌇
🌁
🌉
🌊
🌈
🌋
🌌
🌠
🎇
🎆
🎢
🎡
🎠
🗻
🗽
🗾
🗼
🎑
🎏
🎐

Погода, Земля и луна







🌎
🌍
🌏
🌐
🌞
🌝
🌚
🌑
🌒
🌓
🌔
🌕
🌖
🌗
🌘
🌙
🌛
🌜

Смайлики с животными, рыбами, птицами и насекомыми

🐋
🐙
🐚
🐟
🎣
🐠
🐡
🐢
🐬
🐳
🐸
🐊
🐲
🐉
🐔
🐓
🐤
🐥
🐣
🐦
🐧
🐂
🐄
🐃
🐮
🐆
🐇
🐰
🐈
🐎
🐏
🐐
🐑
🐕
🐖
🐱
🐷
🐽
🐶
🐴
🐀
🐭
🐁
🐅
🐍
🐒
🐗
🐘
🐨
🐪
🐫
🐯
🐵
🙈
🙊
🙉
🐹
🐻
🐼
🐺
🐾
🐩
🐝
🐜
🐞
🐛
🐌

Растения

💐
🌸
🌷
🌹
🌻
🌼
💮
🌺
🍀
🍁
🍃
🍂
🌿
🌾
🌵
🌱
🌴
🌳
🎍
🌲
🎄
🎋
🌽
🍄
🍅
🍆
🍇
🍈
🍉
🍊
🍋
🍌
🍍
🍎
🍏
🍑
🍓
🍒
🍐
🌰
🎃

Символы для ников

Самой первой идеей, которая приходит на ум любому игроку – добавить в свой ник красивые символы. Ими могут быть всякие иероглифы, значки и даже маленькие картинки. В той же кс го предусматривается использование десятков тысяч дополнительных символов, которые содержатся в специальных таблицах. Полный их перечень можно посмотреть в содержании Unicode, который постоянно пополняется всё новыми и новыми символами.

К украшению ника с помощью символов прибегают в тех случаях, когда специально хотят привлечь к себе внимание иди же попросту сделать классный ник. Самое главное в этом деле – это не переусердствовать. Одного-двух символов будет вполне достаточно, просто некоторые особо странные личности любят забивать свои ники под завязку значками, что их становится трудно воспринимать.

Теперь давайте разберем конкретные символы и подходящие случаи для их использования. Вообще символы в нике должны подчеркивать его, а не висеть мертвым грузом. Вот если зовут вас «Thunderbolt», то возьмите и добавьте к нику символ молнии. Станет сразу живее смотреться и красивее. Для необычных ников, связанных со смертью, трупами и подобным можно применить символы креста, даже крыла, если где-то в имени проскальзывают ангелы (или птицы).

Если вы еще застали старую версию вконтакте образца конца нулевых, то можете вспомнить, как все, кому не лень, забивали свои имена/фамилии и информацию на странице тонной символов. Это в редких случаях смотрелось прикольно, но в большинстве своем в то время наплодилось людей со значками так много, что это быстро стало мейнстримом и атрибутом человека не слишком близкого к интернету. Этот момент всё ещё имеет место быть в одноклассниках.

Некоторые символы могут отображаться иными цветом, чем это задано игрой, но возможность сделать цветной ник присутствует далеко не везде. Например, в Unicode можно найти оранжевый значок огня.

Буквы для ников

Букв для ников тоже имеется превеликое множество, особенной популярностью пользуются буквы из отличных от английского и русского алфавитов. Будет красиво смотреться какой-нибудь арабский/китайский текст в нике. Даже если ваш ник будет полностью состоять из арабских букв, это уже вас выделит на русском сервере.

Всё еще сохраняется мода на использование в стиме и Counter-Strike ников со всякими знаками вокруг букв. Вы наверняка видели людей с обычным ником по типу Emperor, но каждая буква этого слова была обрамлена закорючками, кружками и другими элементами. Такой ник любят делать те, кто хочет показаться крутым и не таким как все.

Кстати, эти с помощью этих закорючек можно «сломать» игру, так как система позволяет на одну букву как бы установить неограниченное количество черточек, жест этот некрасивый, но побаловаться можно. Да, каждую отдельную букву можно модернизировать черточкой или маленькой линией, и делать это можно хоть в три этажа. Но стоит сильно не увлекаться, чтобы ваш никнейм хотя бы был виден остальным.

Смайлики для ников

Отдельной категорией символов для ника стоит выделить смайлики. С популяризированием емодзи в Unicode начали вводить их символьные аналоги. Их можно заметить в некоторых мессенджерах, когда в название беседы кто-то вставил обычный смайлик, а в мессенджере на телефоне он отразился в виде символа. Именно эти смайлики-символы вы можете использовать для своего ника.

В играх их применяют редко в силу громоздкости и неуместности, зато можно в том же скайпе в своем имени каждый день помечать ваше настроение с помощью смайлика. Вам не надо будет каждый день отвечать на вопросы о своем настроении, достаточно будет написать улыбочку в ник и дело в шляпе.

С помощью символов и смайликов можно создавать в имени целые сюжеты. Скажем, нарисуете вы там пару ёлок, звезд и два смайлика. И уже готов новогодний сюжет с вами и еще кем-то. Опять же не стоит переусердствовать с этим, так как изобилие смайликов в нике выглядит уже некрасиво.

В целом, использование смайликов годится только для определенной атмосферы. В игре они будут только мешать, поэтому пишите их только в необходимых случаях.

Уверен, есть немалое количество людей, которые удивляются, почему в Китае и Японии используют иероглифы. Данная статья расскажет о преимуществах иероглифов перед буквами

Также статья объяснит, почему иероглифы — это скорее всего не так сложно, как Вы думали (но и не очень просто, скорее «средне»).



Другое:

Базовые преимущества иероглифов

Многие могут задаваться вопросом: почему японцы или китайцы не заменят иероглифы на буквы. На самом деле для японца или китайца это будет примерно звучать как почему мы не заменим буквы на палочки и нули (l O). Да, изучать алфавит станет проще, но такое упрощение принесёт проблемы в будущем. Ниже я постараюсь объяснить базовые преимущества иероглифов.

  • Нужно начать с того, что письмо буквами — достаточно странное. Проблема в том, что просто непонятно, как читать текст записанный буквами. Текст иероглифами читается сразу, и такая запись с точки зрения чтения намного логичнее по сравнению с непонятными буквами. Да, мы начинаем с того, что странное — не письмо иероглифами, а письмо буквами:)
  • А теперь попытаюсь объяснить, чем же иероглифы лучше для чтения текста. Посмотрите на свой браузер. Там наверняка есть кнопки «Назад», «Обновить», «Меню». Наверняка, в компьютере отображаются и другие иконки.)
    А теперь немного отойдите от монитора и посмотрите на смайлик, который я написал выше. Даже не читая его, Вы сразу понимаете значение. А вот тот текст, который записан буквами, с далека вообще не читается (если не начинать читать его специально). Текст иероглифами читается также легко, как и этот смайл, и это очень удобно.
    Читать буквенный текст в несколько раз сложнее. Когда слово записано иероглифами, в тебя как будто наготово кладут смысл слова — это очень приятно. Иероглиф намного лучше узнаётся в тексте. Использовать 20-30 картинок без всякого значения (латиница/кириллица) — это глупость с точки зрения удобства чтения.
    Другое объяснение: мы читаем образами (и в обычной жизни тоже распознаём образы). Слова, записанные буквами, тоже читаются образами (т. е. слово читается сразу целиком, а не по буквам), но это очень плохие по своему виду образы, больше похожие на какой-то рандом или шум. А вот иероглифы — это пример хороших образов, которые узнавать в тексте намного проще и приятнее.
  • Ну и ещё одно объяснение. Представьте, если бы мы писали без пробелов — наше письмо вроде как стало проще, но читать стало сложнее. Это конечно к иероглифам никакого отношения не имеет, но пробелы позволяют отделять границы слов, благодаря чему сами слова начинают лучше узнаваться и читаться как одно целое. А вот в японском/китайском это поднято на более высокий уровень — вместо примитивных пробелов там используются иероглифы, и читать ещё на порядок проще.

Расширенные преимущества иероглифов

  • Даже если Вы первый раз видите слово, Вы не только можете его прочитать, но и примерно понять смысл. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
  • В японском и китайском языках очень много разных слов произносятся абсолютно одинаково. В устной речи, что имелось ввиду, понятно по интонации и контексту, а вот в письменной речи понять было бы трудно. Проблема в том, что таких слов в них действительно много. Иероглиф же сразу говорит, какое на самом деле это слово.
  • Китайский язык включает в себя много подъязыков (или диалектов), и без иероглифов жители разных регионов Китая не смогли бы понимать друг друга.
  • Китайский и японский язык используют слитную запись. Это не значит, что им тяжело читать — все границы слов чётко видны, и это как раз благодаря иероглифам.
  • Иероглифы делают язык богаче.
  • Письменность с иероглифами очень красиво выглядит визуально. Хотя это больше справедливо для японского языка, в котором иероглифы используются вместе с каной — в итоге язык имеет самую красивую письменность в мире. Впрочем, как по мне, письменность китайского всё-равно красивее, чем письменность русского или английского.
  • Маленький плюс, но если Вы иностранец, Вам будет легче изучать новые слова.

Но ведь иероглифы — это сложно?

Конечно же, даже если иероглифы хороши, это не значит, что для письма нужно использовать десятки тысяч иероглифов. С моей точки зрения оптимально от одной до двух тысяч иероглифов. В Японии в данный момент используется 2136 иероглифов, которые изучают в школе (дзёё кандзи). Считается, что это норма, достаточная для нормальной жизни. Кроме них реже, но всё-таки встречаются в текстах ещё около 800-900 иероглифов. Суммарно выходит около 3000 иероглифов. В китайском языке используется примерно столько же иероглифов.
А теперь почему иероглифы — это не сложно:

  1. Во-первых, многие думают, что иероглифы нужно учить всю жизнь, и потратить кучу времени. На самом деле иероглифы очень простые (почему, рассказано ниже), и на изучение одного иероглифа уходит около 6 минут + ещё столько же на повторение в будущем. Суммарно за 1 час учится около 5 иероглифов. Если учить иероглифы по одному часу в день, то на изучение 2136 иероглифов понадобится 1 год и 2 месяца. Если говорить о расширенном наборе на 3000 иероглифов, то понадобится 1 год и 8 месяцев.
    Важно также отметить, что это значительно меньше времени, которые тратят дети в школах на изучение русского языка, а пользы значительно больше. Да, в России дети учат не буквы, а всякие правила, орфографию и прочее, но имеется ввиду, что это всё вклад в поддержку своего языка, прежде всего для собственной пользы, чтобы уметь хорошо читать и писать. Иероглифы — это тоже вклад в поддержку языка, реально помогающий в чтении, причём значительно сильнее, чем все эти правила в русском. Иероглифы — это действительно удобно.
    Кстати, если у Вас есть куча свободного времени, и Вы готовы учить иероглифы весь день (например, 8 часов в день), то 2136 иероглифов можно выучить за один месяц и 3 недели. Конечно, вряд ли кто-то будет так учить, но это просто показывает, что это сильно отличается от «учить всю жизнь».
  2. Во-вторых, изучение самой картинки на самом деле отнимает минимум времени. Дело в том, что 99% иероглифов состоят из более простых иероглифов или элементов, которые выучиваются уже после первой сотни иероглифов. Возьмём с виду сложный иероглиф 魔. На самом деле он состоит из двух более простых иероглифов — 麻 и 鬼. При этом 麻 тоже состоит из более простых 广 и 林, а 林 состоит из 木 и 木. 鬼 состоит из 田, 儿 и 厶. Но суть в том, что Вы уже выучили 麻 и 鬼 ранее, поэтому запомнить 魔 Вам не составит труда.
    Запоминание написания одного иероглифа значительно проще, чем даже запоминание написания буквы, т. к. буквы уникальны, а иероглифы состоят из повторяющихся элементов.
    Я бы даже сказал, что сложнее запомнить чтение иероглифа, чем написание. Но и тут проблемы возникают, скорее, только у иностранцев, потому что носитель языка уже знает кучу слов с этим иероглифом, и по ним он очень легко запомнит чтение. Например, он знает, что есть слово «махо:» (魔法), поэтому чтение «ма» у иероглифа 魔 он запомнит практически сразу.
  3. Немного цифр: количество базовых линий, используемых в иероглифах — около 30, а количество базовых элементов (типа 广儿艹亻灬 или иероглифов 木田火口) — около 200. Их можно выучить как и отдельно, так и по ходу изучения иероглифов.

Но ведь иероглифы имеют проблемы?

  1. Первая и главная проблема — это изучение. Особенно это проблема для иностранцев, ведь им китайский/японский язык нужен не настолько сильно, чтобы потратить год на изучение. Но для носителей языка это не такая проблема: их язык окружает их повсюду, и польза от иероглифов перевешивает затраты на обучение. Кроме того, как было отмечено ранее, учить чтения им значительно проще. Да и год изучения — это намного меньше одиннадцати лет, которые тратят дети в школах России.
  2. Вторая проблема — ввод иероглифов. До появления компьютеров это действительно было проблемой (впрочем, её решали). Сейчас же достаточно просто написать слово фонетически латинскими буквами, и IME автоматически заменит его на иероглифы.
  3. Третья проблема — запись заимствований из других языков. Способы решения:
    1. Можно вводить новые иероглифы для новых понятий. Так не делают, иначе бы иероглифов стало слишком много.
    2. Если это родное слово языка, то делать вообще ничего не надо — оно итак без проблем запишется иероглифами. Например, появилось в нашем языке слово «пароход», но у нас уже есть иероглифы для «пар» и «ходить» — они и будут использованы для записи слова.
    3. Если это иностранное слово (английское), то первый вариант — сделать кальку с него. Так делает Китай. Например, компьютер у них это «электрический мозг». Спорный вариант.
    4. Другой вариант — подобрать подходящие по смыслу иероглифы с совпадающим произношением. Так делает Китай при записи имён иностранцев. Спорный вариант.
    5. Другой вариант — записать буквами. Так делает Япония. Мне очень нравится. Например, デート (дэ:то) — свидание (от англ. date). На самом деле это не совсем буквы, а знаки каны, но это почти то же самое, только кодируют не один звук, а сразу несколько (например, デ — это «дэ»).

Ответы на вопросы читателей

Как записывать новые формы слов? Например, у нас есть drive (водить), а нужно записать driver (водитель).

Варианты:

  1. Допустим, drive — это 運転 (unten). Тогда, чтобы обозначить человека, который это делает, добавим «ся» (者). Получится 運転者. Если Вам показалось сложноватым, то представьте, что водить — это 車, добавляем 者 и получаем 車者
  2. Другой вариант — совместить иероглифами с буквами (как в Японском). Например, начало слова пишется иероглифами, а его изменяющаяся часть — каной. Пример: 見る — смотреть, 見た — смотрел, 見ない — не смотреть, 見たい — хотеть смотреть, 見られる — мочь смотреть, 見られたくなかった — не хотел мочь смотреть (да, это одно слово!).
  3. Ну и просто — если слово есть в языке, оно там и будет. Это иероглифы подстраиваются под язык, а не из языка убирается слово, потому что его тяжело записать. Сильно вряд ли, что возникнут какие-то проблемы с быстрым чтением (зависит от языка).
Буквами я могу записать любое самое невероятное сочетание, а иероглифами как?
  1. Во-первых, к любому сочетанию можно подобрать иероглифы, чтобы произношение совпадало (может зависеть от языка). Заодно удастся указать примерный смысл слова, что очень удобно.
  2. Во-вторых, можно записать каной (как в Японии). Кана — это аналог букв, но кодирует сразу несколько звуков.
При записи буквами я могу без проблем прочитать слово и даже, возможно, понять что оно значит.

При записи иероглифами это будет сделать даже удобнее, т. к. иероглифы подсказывают примерное значение. Иногда даже можно точно угадать значение слова.

Вот Вы привели пример с иконками, это хорошо работает, когда я иконки знаю, а вот если я вижу их первый раз, то для меня лучше бы иконка была надписью!

Предполагается, что Вы потратили время на изучение этих иконок, а набор иконок, их чтений и значений стандартизирован и не меняется в краткосрочной перспективе.

Одно дело, когда иконок 30-40, а другое, когда тысячи!

Количество иконок влияет только на время изучения.

Одно дело смайлик, а другое дело комбинация из 40 чёрточек!

Средний японский иероглиф состоит из — это явно не 40. Только 1% иероглифов имеет более 19 черт. Но даже в таких случаях на самом деле эти иероглифы всё-равно очень простые и хорошо узнаются с далека. Причин две: 1) Просто знакомая картинка всегда хорошо узнаётся — никто не проверяет каждую черту, иероглиф сам бросается в глаза, 2) Иероглифы состоят из более простых очень хорошо знакомых более простых элементов, которых в сумме около 200.

Ну вот возьмите 警察
. Как это читать?

Я прочитал это мгновенно — keisatsu, это при том, что шрифт не увеличивался. Хотя в целом для японского и китайского шрифт должен быть крупнее. Также большинство иероглифов значительно проще указанных.

Что если я выучу иероглифы, а они изменятся?

В Японии список дзёё кандзи чётко стандартизирован, включает в себя 2136 иероглифов и изучается в школе. При этом чтения и значения иероглифов не меняются в краткосрочной перспективе, хотя я не исключаю, что могут меняться на протяжении десятилетий или веков (но это нормально, ведь язык тоже меняется, но поскольку он меняется постепенно, никто не жалуется).

Если я изучаю иероглиф первый раз, то как мне его прочитать?

При изучении японских иероглифов чтения подписываются каной. В Китае сложнее — там чтения подписываются латиницей.

Другие вопросы:

Там столько чёрточек. Что если я ошибусь в одной и меня поймут совсем не так?

Это невозможно. Эти чёрточки не случайные — иероглиф состоит из более простых элементов и иероглифов, которых в сумме около 200. Даже если Вы нарисуете какую-то чёрточку не так, вероятность получить осмысленный иероглиф крайне низка. Сама перепутанная чёрточка воспримется как обычная опечатка — согласитесь, тяжело опечаткой полностью изменить смысл фразы, а тут это ещё сложнее.

Как можно записать десятки тысяч слов несколькими тысячами иероглифов?

Очевидно, для одного слова обычно используется более одного иероглифа. Например, 学生 (гакусэй) — ученик/студент. Образовано от 学 (гаку) — учиться/наука и 生 (сэй) — жизнь/рождаться/студент.

Язык постоянно меняется.

Про заимствования уже было сказано ранее. Если Вы говорите о каких-то других изменениях, каждый вид изменений нужно рассматривать отдельно.

А как быть детям?
  1. В Японии для чтения детских книг можно выучить кану. В данном случае — хирагану. Она состоит из 46 уникальных знаков, изучение не займёт много времени.
  2. Также можно выучить латиницу (в Китае). А если быть точнее, пиньинь.
Вы сказали можно выучить за год, но я слышал, что они учат 12 школьных лет

Имелось ввиду выучить сами иероглифы и всё, только написания, чтения и значения — этого вполне достаточно для письма и чтения на китайском или японском. Изучение по часу в день действительно занимает год и 2 месяца. Но если Вы будете тратить в день в 2 раза меньше времени, то и изучение займёт в 2 раза дольше, т. е. зависит от темпа изучения. Темп в школе может быть ниже. Также дети в Японии и Китае изучают иероглифы намного более углублённо — например, они могут учить правильные написания слов, каллиграфию, более редкие чтения и т. д. Тут может быть чем-то похожим на русские школы — дети итак умеют писать и читать, но их заставляют делать это ещё лучше.

Мне кажется, что читать кану проще

Кану очень тяжело читать по сравнению с иероглифами. Сравните 友達が父に車を買ってくれた и ともだちがちちにくるまをかってくれた . Во втором случае просто какая-то каша. Использование пробелов не помогает: ともだち が ちち に くるま を かって くれた — это всё-равно читается очень плохо, нужно потратить значительно больше времени на чтение. Это не говоря уже о том, что смотря на 父 я вижу отца, смотря на 車 вижу машину, а при записи каной ничего не вижу, т. е. текст не помогает донести до меня информацию.

А что, если мне будут попадаться незнакомые иероглифы? Вот буквами незнакомое слово я всегда могу прочитать!

Так мы говорим о словах или об иероглифах? 🙂 Если о словах, то иероглифами это будет сделать даже проще. Если об иероглифах, то если Вы их не доучили, то, да, конечно будут попадаться. Просто доучите иероглифы. При знании 3000 иероглифов, вероятность встречи незнакомого менее 1%, это вполне нормально (часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). Впрочем в чём-то Вы правы — всегда есть определённая вероятность встретить незнакомый знак. С моей точки зрения оптимально 1-2 тыс иероглифов, но в реальности используется больше.

Думаю, рано или поздно все китайцы изучат латинский алфавит и откажутся от иероглифов

Вы думаете китайцы выучили 3000 иероглифов, а 26 букв не осилили?) На самом деле все китайцы (а тем более японцы) знают латиницу, иначе бы не смогли писать иероглифами, т. к. они вводятся фонетически латиницей. В японском можно также вводить каной, но более 90-98% вводят латиницей.

Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?

Статья вынесена .

Какая письменность используется в Корее?

В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.

Преимущества такой системы:

  1. Очень быстрое изучение.
  2. В отличие от обычных букв, пишущихся последовательно, читается значительно проще. Как было отмечено ранее, буквы — очень неэффективный способ записи, а тут эта проблема решена.
  3. Более удобный ввод, т. к. знаки определяются однозначно по произношению, поэтому письмо на компьютере также удобно, как и буквенное письмо.

Недостатки:

  1. Наверное, группы чамо по сравнению с иероглифами менее узнаются и выделяются в тексте.
  2. Для меня, это выглядит значительно менее красиво.
  3. Группы чамо, в отличие от иероглифов, не имеют никакого значения, а имеют только чтение. Значит эффективность будет ниже.

Что лучше — я говорить не буду, т. к. не знаком с корейским языком.

Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.

А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?

  • Всегда существует вероятность встретить незнакомый иероглиф. Например, в Японии знание 3000 иероглифов позволит прочитать от 99% иероглифов, но не 100% (хотя часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). С моей точки зрения правильным было бы использовать только 1-2 тыс иероглифов.
  • В японском нужно запоминать, какими иероглифами пишется слово. Обычно это не представляет проблем, но здесь японский чем-то похож на русский, что надо уметь писать слова правильно.
  • В японском у иероглифа не одно чтение, а несколько (в среднем два). Выбор чтения зависит по использованию иероглифа.
  • В японском по написанию имени тяжело (а иногда невозможно) понять, как оно читается, т. к. в именах иероглифы могут принимать самые разные чтения. И наоборот, по произношению имени нельзя сказать, как оно пишется. Обычно при первом представлении называют и написание, и произношение имени.
  • В китайском один и тот же иероглиф может читаться в разных тонах. Это как если бы иероглиф имел несколько разных чтений.

Мелкие недостатки:

  • Шрифт должен быть крупнее. Впрочем, это компенсируется большей информационной плотностью.
  • Из тысяч иероглифов всё-таки существует несколько похожих по виду иероглифов.

Могут ли быть иероглифы использованы в других языках, например, в русском?

В данной статье я не призывал использовать иероглифы в других языках, я лишь объяснил, в чём их преимущества. Понятное дело, что есть языки, которые лучше подходят для иероглифов, а которые хуже, а может даже не подходят вообще. Чтобы оценить, можно ли использовать иероглифы в определённом конкретном языке, надо вначале увидеть готовый проект — только после этого можно будет сказать, получилось ли хорошо или плохо.

Если брать русский язык, то возможность использования иероглифов маловероятна. В отличие от китайского, слова в русском активно изменяются, поэтому иероглифы должны быть совмещены с аналогом каны или с буквами. В японском слова тоже изменяются, и там такое совмещение работает очень хорошо. Но в русском проблема в том, что буквы могут сочетаться как угодно, т. е. количество потенциальных слогов очень велико. Получается, нужно либо продолжать пользоваться буквами (вместо каны), но тогда буквы будут значительно меньше по размеру иероглифов, да и дизайн никак не будет сочетаться с ними, либо придумать какую-то супер кану, может быть, как в корейском языке (что, кстати, вариант).

Но судить я всё-таки не буду, т. к. нужно видеть готовый проект — заранее неизвестно, какие проблемы встретятся, как они будут решены, и насколько хорошей получится система.

Русские имена по-китайски

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.

Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.

При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.

Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.

Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой перевода с китайского на русский или с русского на китайский.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Женские имена по-китайски

Мужские имена по-китайски

Если Вы не нашли своего имени, напишите в комментариях, и мы его добавим.


Поделиться в социальных сетях:


 

Добавить комментарий

Ключи — это «буквы», а иероглифы



Китайского не знаю. Интересуюсь кодированием текста в компьютере.
Есть такое подозрение, что 16 бит на один символ (типа UCS-2) — вполне достаточно для кодирования всех современных языков. При этом кодировки c переменным числом бит на символ, доходящим до 32 (типа UTF-8, UTF-16), представляются излишними. Применительно к китайскому языку это выглядит так:
При наборе иероглифа на компьютере китайцы всё равно используют обычную клавиатуру и набирают последовательность ключей. Эту последовательность ключей и нужно записывать в компьютере при кодировании текста. Иероглифы же получаются объединением последовательных ключей абсолютно по тем же принципам,
как буквы объединяются в лигатуры: При графическом отображении текста несколько подряд идущих ключей нужно изобразить одним знаком. Соответственно, попытка считать иероглиф отдельным символом — ненужное усложнение.
Согласны ли в целом с такой точкой зрения уважаемые китаеведы? Или тут что-то принципиально неверно?

2018.05.02

Тема
Ответить

2018.05.02И виноград Есть такое подозрение, что 16 бит на один символ (типа UCS-2) — вполне достаточно для кодирования всех современных языков.

16 бит на символ — совершенно недостаточно для кодирования современных языков. Хотя бы потому, что общее количество различных живых языков составляет несколько тысяч, плюс есть огромное число вымерших, на которых тоже, вообще-то, есть тексты, которые надо иметь в оцифрованном виде. Долгое время были даже сомнения, что на все символы всех языков хватит 4-х байт, поэтому первые версии кодировки UTF были вообще 6-байтовыми.

2018.05.02И виноград При этом кодировки c переменным числом бит на символ, доходящим до 32 (типа UTF-8, UTF-16), представляются излишними.

Иметь постоянную длину символа (например, ровно 2 байта) — неудобно. Некоторые символы используются часто (например, латинские), некоторые редко, и поэтому удобно иметь кодировку переменной длины. Именно так устроена UTF8, которая в качестве базовой части берет латинские символы и кодирует их одним байтом, а русские символы и иероглифы кодируются большим числом байт.

2018.05.02И виноград При наборе иероглифа на компьютере китайцы всё равно используют обычную клавиатуру и набирают последовательность ключей. Эту последовательность ключей и нужно записывать в компьютере при кодировании текста.

1) Мы пишем то, что говорим, и китайцы — не исключение. Как правило, удобнее набирать иероглиф не по ключам, а по его звучанию, то есть пиньинем. Каждый набранный слог естественно превращается в иероглиф.
2) Набирать по чертам — значит еще и помнить весь порядок написания иероглифа, а не просто его звучание, что гораздо сложнее. Даже сами китайцы далеко не для всех иероглифов, значение и звучание которых они помнят, способны по памяти воспроизвести порядок черт.

2018.05.02И виноград Иероглифы же получаются объединением последовательных ключей абсолютно по тем же принципам, как буквы объединяются в лигатуры: При графическом отображении текста несколько подряд идущих ключей нужно изобразить одним знаком.

Знание ключей и их порядка — это еще не знание иероглифа, потому что есть еще вариации написания конкретного ключа и местоположение ключа в составе иероглифа. Кроме этого, некоторые иероглифы можно разложить на ключи разными способами. И вообще, хранение символа через последовательность ключей крайне избыточно, потому что, во-первых, в иероглифе могут быть десятки ключей, и, во-вторых, огромное количество комбинаций ключей никогда не встретится в составе одного иероглифа.

2018.05.02

Тема
Ответить

Спасибо. Это всё очень интересно. И в значительной мере ведёт к тому, что мне нужно свои мысли переформулировать.
С учётом внесённых поправок, мне пока представляется такая картина.
Конкретно китайцы что-то набирают на обычной клавиатуре. Пускай пиньинь.
Всё равно комбинаций кнопок, набираемых последовательно или одновременным комбинированием, совсем не много: несколько десятков.
Вот их-то и представляется целесообразным сохранять в качестве компьютерной записи текста.
Проблема же отображения сохранённого текста путём формирования иероглифов — это другая проблема,
которую нужно решать по тем же принципам, как формируются лигатуры в европейских языках.
То есть составить «словарь» лигатур, и каждой лигатуре сопоставить свой алгоритм начертания (кодирование векторной графики).
Хотелось бы понять, почему китайцы так не делают? Или делают?

Что касается общих вопросов относительно всех имеющихся языков вообще, тут Вы меня не переубедили.
Попытка раз и навсегда составить набор символов когда-либо использовавшихся человечеством (и символов, которые будут использоваться)
представляется химерой и утопией (лично мне, но, видимо, не Консорциуму Юникода).
Когда-то 7-битная кодировка ASCII расширялась до различных 8-битных кодовых страниц типа CP866 или CP1251 (для кириллицы).
Представляется актуальным сохранить примерно такой же механизм расширений.
В качестве «базового ядра» взять уже не латиницу, а все символы живых языков (что-то типа UCS-2).
Живых языков, имеющих свою письменность, вроде бы не так уж и много. Вроде пишут, что порядка сотни.
Значит, кодирующих символов скорее всего меньше 10 тысяч. То есть 16 бит вполне достаточно, и даже на расширения хватит.
Иметь представление символов в виде комбинаций фиксированного числа бит (16-ти) — очень удобно:
в последовательности любой символ легко отыскивается по номеру, легко программируются стандарные операции со строками.
Если памяти жалко — архиваторы в помощь. Сожмут всяко лучше, чем UTF-8.
(Кодировку типа UTF-8 следует рассматривать как один из множества алгоритмов сжатия.)

Касательно того, что «огромное количество комбинаций ключей никогда не встретится в составе одного иероглифа».
Это к чему? Огромное количество комбинаций русских букв никогда не встретятся в составе одного русского слова. И чего?

В общем, хочется понять, насколько тяжело китайский язык может быть вписан в прокрустово ложе описанной схемы.
Никто не утверждает, что это совсем просто и безболезненно. Но ведь и организация набора китайского языка на стандартной клавиатуре — задача не из простых.
Однако приходится её как-то решать.

2018.05.02

Тема
Ответить

В том, что вы описали выше, я вижу только одну цель — устранить избыточность хранения иероглифов в текущем виде. Вам кажется, что хранение последовательности черт, или хранение набора нажатых клавиш на клавиатуре будет оптимальнее, чем хранение иероглифов принятым в настоящее время образом.

Представьте, вы вводите иероглиф.

Для этого вам, к примеру, пришлось ввести пиньинь (допустим, это три нажатия, каждое кодируем 5 битами) и выбрать далее из списка омонимов конкретный иероглиф с этим пиньинем (допустим, вы выбрали 1 иероглиф из 50 предложенных омонимов, то есть это 6 бит). В итоге информационная емкость получается 3×5 бит + 6 бит = 21 бит. Это уже будет избыточно по сравнению с 16-битной кодировкой.

Допустим, вы изловчились, и стали кодировать умнее — к примеру, вместо подряд нажатых кнопок стали сразу кодировать используемый слог (которых около 400, то есть это 9 бит) + устранение омонимии (опять же 4-5 бит). Все равно у вас получится около 16 бит на символ. Но это будет только один язык — китайский, а у нас их еще куча, и если вы будете обозначать использованный язык каким-то битовым префиксом в составе символа, например 8-битным для 100 языков, то опять же будет почти 3 байта на символ.

Да, можно оптимизировать это все и дальше, но тогда у вас получится уже не алгоритм кодирования, а алгоритм сжатия, и в этом случае, даже если вы и сэкономите объем памяти, вы сильно потеряете на времени кодирования — декодирования.

Еще учтите вот что: архитектура 32-битных процессоров заточена под выравненные данные. То есть, данные должны быть 4 байтными, расположение в памяти должно быть по адресу, кратному четырем, и тд. Работа со структурами, имеющими некратный размер байт, оказывается медленнее. В частности, из-за этого многие базы данных — типа того же Oracle — даже самые мелкие типы (1 байт, 1 бит) данных предпочитают хранить в контейнерах большего объема, кратного 4-м.

Вывод: текущие кодировки (UTF8, Unicode) мне кажутся близкими к оптимальным.

P.S.: есть еще вот такой факт: если вы возьмете большой (несколько мегабайт) текст на русском языке в CP1251, и его перевод на китайский в UTF8, то размеры файлов в байтах, как ни странно, получаются почти одинаковыми. Да, отдельный китайский иероглиф занимает больше байт, но самих иероглифов меньше, чем букв в русском тексте, и эти два фактора друг друга гасят. Отсюда следует, что избыточность хранения «смысла текста» на китайском языке в UTF8 соответствует такой же избыточности ее хранения на русском, то есть минимальна. Вы же не будете утверждать, что и русские буквы хранятся неоптимально?

2018.05.02

Тема
Ответить

Спасибо за разъяснения. Я чувствую, что у меня уже есть некоторое понимание принципов кодирования китайских текстов.

Складывается ощущение, что некий условный «общий знаменатель» между тем, что говорю я, и тем, что говорите Вы — это кодировка UTF-16. То есть вроде как китайцам нет особого смысла полностью сохранять при кодировании текста способ клавиатурного ввода. А если при кодировании китайский иероглиф считать разновидностью «лигатуры», то суррогатная пара в качестве такой «лигатуры» ничем не хуже, чем закодированный способ клавиатурного ввода (а на самом деле, видимо, лучше — ввиду большей экономности).

Но тут возникает другой вопрос.

Когда я смотрю на кодировку кириллицы в UTF-8, у меня возникает стойкое ощущение,
что в этом случае уже русские буквы оказываются двухбайтовыми «лигатурами». Причём операции, которые кажутся для русского языка «элементарными» (с точки зрения не-программиста), оказываются вовсе не такими уж простыми для
программиста (скажем, преобразование регистра). Всё это кажется некоторым издевательством над русским языком и некоторой противоестественностью. В кодировке UTF-16 этого нет. И для русского восприятия в этом плане вроде как UTF-16 лучше, чем UTF-8.

Но если кодировку UTF-16 подсунуть китайцам и объяснить им, что некоторые иероглифы — это такие «лигатуры» в виде суррогатных пар, у них тоже будет ровно такое же ощущение «издевательства» над языком? У них столь же естественно желание легко выделять начало «лигатуры»-иероглифа? И нет ли такого, что основные общеупотребительные иероглифы в UTF-16 укладываются в 2 байта, а 4-байтными оказываются только весьма редкие?

Я даже глянул, как кодируются в Юникоде некоторые популярные китайские иероглифы. Некоторые в UTF-16 требуют два байта, а в UTF-8 — три. То есть вроде как и китайцы должны любить UTF-16 больше, чем UTF-8?

Эти вопросы имеют ещё вот какой подтекст. Некоторые люди считают, что UTF-8 лучше, чем UTF-16, и что Майкрософт (в отличие от линуксоидов) сделал ошибку, когда основной кодировкой для системных вызовов Windows принял UTF-16, а не UTF-8 (как у линуксов). Но вот пока что я склоняюсь больше к правоте Майкрософта. И вроде как это решение должно нравиться больше не только русским, но и китайцам.

2018.05.03

Тема
Ответить

Какова конечная цель? Призываете к смене стандарта?
Для многих случаев UTF-16 лучше и используют именно её, тем более если это критично (или что-то ещё более эффективное). Местный пример — текст базы Лингво.

Основная фича UTF-8, сделавшая её стандартом — обратная совместимость. Исторические причины + для подавляющего числа случаев обработка текста не узкое горлышко и кодировки легко друг в друга конвертируются. То самое «достаточно хорошо».

Ещё очень свеж в памяти переход на неё со старых неюникод кодировок в вебе (utf8 всего несколько лет назад стал абсолютным стандартном, когда вопросы «какую кодировку использовать» перестали появляться), это ли не громадный прогресс? Даже если есть что-то лучше, переход на новое сути не изменит, только внутренности. Проблема кодировок для пользователей можно считать решённой. Слава Юникоду!

Несомненно только, что кодировки это бездна.

2018.05.03

Тема
Ответить

2018.05.03И виноград Я даже глянул, как кодируются в Юникоде некоторые популярные китайские иероглифы. Некоторые в UTF-16 требуют два байта, а в UTF-8 — три. То есть вроде как и китайцы должны любить UTF-16 больше, чем UTF-8?

Ещё куча китайских сайтов сидят на своих старых кодировках. Они гораздо медленней переходят, видимо из-за всех этих китайских стен.
Сейчас глянул, все основные уже перешли, но пару лет назад кое что парсил с небольших сайтов, обплювался весь (там какие-то дикие сложности с конвертацией странных иероглифов, за пределом моего понимания, весь скрипт ложили)

Любви тут нет, о кодировках мало кто знает. А кто знает что и зачем и так использует их так, как считает нужным, где это важно.
Т.е. имеет смысл говорить только о смене стандарта в вебе или где ещё текст массово используется. И становится понятно, что выгода невелика.

2018.05.03

Тема
Ответить

2018.05.02И виноград При наборе иероглифа на компьютере китайцы всё равно используют обычную клавиатуру и набирают последовательность ключей. Эту последовательность ключей и нужно записывать в компьютере при кодировании текста. Иероглифы же получаются объединением последовательных ключей абсолютно по тем же принципам,
как буквы объединяются в лигатуры: При графическом отображении текста несколько подряд идущих ключей нужно изобразить одним знаком.

То, что вы описали выше, возможно (возможно!) справедливо для корейских иероглифов, но не для китайских.

Цитата:С учётом внесённых поправок, мне пока представляется такая картина.
Конкретно китайцы что-то набирают на обычной клавиатуре. Пускай пиньинь.
Всё равно комбинаций кнопок, набираемых последовательно или одновременным комбинированием, совсем не много: несколько десятков.
Вот их-то и представляется целесообразным сохранять в качестве компьютерной записи текста.
Проблема же отображения сохранённого текста путём формирования иероглифов — это другая проблема,
которую нужно решать по тем же принципам, как формируются лигатуры в европейских языках.
То есть составить «словарь» лигатур, и каждой лигатуре сопоставить свой алгоритм начертания (кодирование векторной графики).
Хотелось бы понять, почему китайцы так не делают? Или делают?

Работу китайского IME будет правильнее сравнить с автокоррекцией на клавиатуре смартфона. Вы набрали только одну букву, а она уже предлагает целые слова. При этом, в зависимости от предыдущего выбора, она самообучается, и каждый раз порядок предлагаемых слов будет разным.
И это правильно. Системы набора должны быть в первую очередь оптимизированы по скорости набора. И к кодировке не должны иметь прямого отношения.

2018.05.03

Тема
Ответить

2018.05.03бкрс Какова конечная цель? Призываете к смене стандарта?

Вопрос вначале возник в основном в связи с проблемой обучения начинающих российских программистов. Хочется, чтобы всё было просто и логично, с точки зрения человека, который не знает других языков, кроме русского и английского. И чтобы программы, написанные таким человеком, оказывались интернационализированными автоматически.

И вроде бы кажется, что с большинством языков так и выходит, если использовать простую двухбайтовую кодировку (типа UCS-2 = UTF-16 без суррогатных пар).

Большая нужность кодирования символов типа кучки дерьма (U+1F4A9) не кажется очевидной.

Что нарушает эту простую и стройную картину? Действительно ли нужны расширения двухбайтовой схемы для кодирования китайского языка? И если они действительно нужны, то нужно ли российскому программисту знать о существовании суррогатных пар? Нужен ли вообще этот термин «суррогатная пара»? Или же терминологию можно построить таким образом, чтобы российский программист мог бы ничего такого не знать, и при этом писать всю жизнь отличные интернационализированные программы, пригодные и для китайцев?

Если совсем огрублять, будет ли самосогласованной и всеобъемлющей такая точка зрения, что кодировка UTF-16 является исключительно 2-байтовой, но некоторые пары символов графически принято изображать лигатурами (в том числе китайскими иероглифами)?

2018.05.03

Тема
Ответить

2018.05.03И виноград Вопрос вначале возник в основном в связи с проблемой обучения начинающих российских программистов.

К программированию тема кодировок почти никакого отношения не имеет. Программистов, скорее, надо начинать учить со штудирования Кнута (чтобы мозги на место встали), Кайта (чтобы знать, как работает хорошая база данных),  ассемблера (чтобы знать как оно «на самом деле») и численных методов. Потом уже этот математический и низкоуровневый базис дополнять изучением компилируемого языка (типа си/дельфи) и скриптового (типа perl/php/python). А все вопросы кодировок это 0.001% от задач программиста и почти никакого отношения к реальной работе не имеют.

В программировании сейчас настолько много разных технологий и движков, что если программист будет тратить сначала день на изучение кодировок, потом день на освоение регулярных выражений, потом неделю на ANSI SQL, то он и за пять лет не освоит необходимый минимум.

2018.05.03

Тема
Ответить

Каракули и иероглифы в Excel. Проблемы с форматом данных и кодировкой. Кракозябры в Excel

Как быстро поставить ударение в Word или Excel?

Функция ПСТР. Подробное описание

Почему появляются Каракули и иероглифы в Excel? У этой проблемы может быть несколько вариантов, соберу большинство решений в этой статье. Ну и заодно напишу, как добавлять и использовать символы-иероглифы в тексте.

Проблема с кодировкой часто возникает в разных программах. Кто выгружает данные из ИТ систем, уверен сталкивался с проблемой смены кодировки. Разберем и другие случаи

Каракули и иероглифы в Excel. Неверная кодировка

Если при открытии файла вы видите каракули/иероглифы в Excel, вам может помочь смена кодировки. Пересохраните файл следующим способом:

Нажав «Сохранить как», нажмите на кнопку Сервис и выберите Параметры веб-документа

На вкладке Кодировка выберите Юникод (UTF-8) или Кириллица (Windows)

Пересохраняем файл.

Неверная кодировка при получении данных из внешних источников. Открытие CSV файлов

Если при вставке данных из других файлов или внешних источников получаются каракули/неизвестные символы, тоже рекомендуется уточнить кодировку. Сделать это можно следующим образом:

На ленте управления выберите вкладку Данные, а в разделе Получение внешних данных выберите нужный пункт.

Если вы вставляете обычные данные из файла, т.е. текст или таблицу, выберите Из текста

Укажите файл, из которого забираем данные, после выберите формат данных, а главное в разделе Формат файла выберите Юникод (UTF-8).

Что выбрать с разделителем или фиксированной ширины (шаг 1), а так же следующий шаг (шаг 2) подробно описан в этой статье.

В шаге 3 выбираем «Общий» формат данных.

Открываем не той программой

Так же я рекомендую проверить, какой именно программой вы открываете Excel-файл. Бывает, что книги 2010 формата Excel открываются в Excel 2003 (или более ранние версии) с измененным на иероглифы текстом. Подробнее про форматы Excel здесь.

Точно такая же проблема периодически возникает, если открывать сложные Excel-книги с большим набором данных через альтернативные табличные редакторы, такие как LibreOffice.Calc, Apache OpenOffice и другие.

Как добавить символы-иероглифы в тексте?

«С текстом у меня все в порядке, мне нужно вставить иероглиф/символ в Excel» — скажете вы. Чтобы вставить символ, перейдите на вкладку Вставка и в разделе Символы выберите Символ.

В таблице символов можно найти почти любой символ

Чтобы добавить его в текст, кликните по нему.

 

 

Поделитесь нашей статьей в ваших соцсетях:

Похожие статьи

Как быстро поставить ударение в Word или Excel?

Функция ПСТР. Подробное описание

Японский алфавит с переводом на русский

Вы когда-нибудь искали в Гугле следующие вопросы: «бывает ли русско-японский алфавит?», «где найти японский алфавит с переводом на русские буквы?», «как записать русские буквы японскими иероглифами?» Если да, то эта статья определенно для вас. Язык Страны восходящего солнца совершенно не похож на своих коллег, использующих кириллицу или латиницу. Увидев иероглифы впервые, можно сразу растеряться, ведь совершенно ничего не понятно! Однако, если немного разобраться, оказывается, что не так страшен черт, как его малюют. Предлагаем вашему вниманию японский алфавит с переводом на русский язык. Вы сами убедитесь, что каждый символ имеет аналог, состоящий из русских букв. Загадочных знаков, которые могут прочитать только японцы, не будет ;-). Поэтому смело заходите! Итак, японский алфавит (без иероглифов!) с переводом на русский язык.

Изучение языка начинается с изучения его письменности. Конечно, дети познают родную речь по-другому – в основном через окружающий мир и слова людей рядом, но взрослым, не живущим в языковой среде, нужно уметь читать. Все желающие выучить японский язык всегда начинают с азбуки, и мы тоже начнем с того, что запомним японские буквы с переводом на русский язык. Хорошая новость: в японском языке все звуки имеют аналогичное с русским произношение. Это является большим плюсом для русскоговорящих людей – не придется долго привыкать к необычной артикуляции. Плохая новость: есть такая особенность – в японском языке не одна азбука, а две. Это хирагана и катакана. Они имеют некоторые различия и используются в разных случаях. Однако не спешите расстраиваться! Несколько занятий, и вы с одного взгляда сможете определять, какой знак к которой азбуке относится. А когда приступите к иероглифам, поймете, что учить хирагану и катакану было настоящим удовольствием! Ладно, это все мечты о будущем, а сейчас давайте разберемся, как выглядит и читается весь японский алфавит на русском языке.

Азбука хирагана

Как мы уже выяснили, в японском языке две азбуки, одной из которых является хирагана. Вопреки распространенному мнению, это не иероглифы. Иероглифы имеют значения, смысл, а вот знаки азбуки – нет. Так что в этом смысле японский алфавит похож на русский алфавит. Хирагану используют, чтобы обозначать грамматические показатели: префиксы, суффиксы или же частицы. Конечно, можно с ее помощью и слова записывать, но иероглифы тоже нужны не для красоты. В японском языке много омофонов (одинаково звучащих слов), и кандзи играют прежде всего смыслоразличительную роль. Без иероглифов часто пишут дети или изучающие японский язык, которые пока запомнили не все знаки. Однако некоторые слова принято записывать исключительно с помощью хираганы – либо кандзи в них слишком сложные даже для взрослых, либо же это слово вообще не имеет иероглифической записи. Давайте посмотрим на японский алфавит хирагана с переводом на русский на картинке.

Как вы заметили, японский язык имеет еще одно существенное отличие. Он силлабический, то есть состоит не из букв, как мы привыкли, а из слогов. Предположим, слово «сито» для нас имеет 4 символа, обозначающих 4 звука. Для японцев это было бы 2 символа, так же обозначающих 4 звука, – «си-то».

В японской азбуке существуют ряды. Ряды – это набор знаков, начинающихся с одного звука (исключение составляет первый ряд, обозначающий гласные, а также последний ряд). Таким образом, есть ряд, начинающийся с «а», ряд «к», ряд «с», ряд «т» и так далее. Они расположены в таблице по вертикали. По горизонтали расположены знаки, обозначающие слоги с одной и той же гласной в составе (последний ряд – исключение). Всего в японском пять гласных – [а], [и], [у], [э] и [о]. Таблица хираганы читается по вертикали, то есть по рядам. Учится, соответственно, так же. Замечу, что знак し читается как нечто среднее между «си» и «щи», ち – что-то похожее на «тщи» и «чи» одновременно, а знак ふ – как «фу», а не как «ху».

Обратите внимание на то, как записываются знаки: округлые формы, плавные линии и отсутствие углов. Чуть позже мы посмотрим на катакану, и это наблюдение вам пригодиться. Кроме того, порядок черт очень важен при написании любых знаков японского языка: это залог их быстрого и красивого начертания. Не ленитесь запомнить, как правильно пишется хирагана, иначе в будущем будете постоянно путаться. Вот хорошее видео о том, как писать знаки этого японского алфавита. Прописывайте символы вместе с записью, тренируйтесь в произношении звуков. Видео снято японцем, поэтому слушайте внимательно, как он читает знаки японского алфавита.

Знаки, обозначающие слоги со звуками [г], [дз], [д] и [б], образуются от рядов «к», «с»,  «т» и «х» соответственно. Для этого к ним нужно в правом верхнем углу приписать значок ゛(две маленькие черты), который называется «дакутэн» или «нигори». Получается следующее: かーが, さーざ, たーだ (づ в этом ряду читается как «дзу»), はーば. Для того чтобы образовать знаки ряда «п», необходимо к знакам ряда «х» добавить в правом верхнем углу «хандакутэн», или «ханнигори» ゜(маленький кружок): はーぱ。

Маленький っ «цу» используется для обозначения удвоенного согласного звука. Например, в слове よっつ (四つ) «ёццу», что значит «четыре». Подобному ему существую еще несколько маленьких знаков – это ゃ, ゅ, ょ. Они используются для того, чтобы записывать слоги с мягкими согласными. В хирагане есть несколько таких самостоятельных знаков: они обозначают слоги с гласным «и». Для того чтобы образовать знаки для записи слогов с «я», «ю» и «ё», нужно просто добавить к знакам с «и» маленькие ゃ, ゅ, ょ. Например, слоги «кя», «кю» и «кё» – きゃ、きゅ и きょ. С знаками других рядов дело обстоит точно также: しゃ (ся)、にゅ (ню)、みょ (мё).

Давайте посмотрим, как же читается хирагана. Слово すみません переводится как «извините». Произноситься оно будет следующим образом: «сумимасэн». Получается пять слогов – «су-ми-ма-сэ-н». Да, «н» считается отдельным слогом. 5 слогов – 5 знаков, что соответствует реальности.

Посмотрим еще один пример в транскрипции. Слово «сакура» на японском пишется 桜 и имеет транскрипцию [さく ら], то есть три слога «са-ку-ра» имеют три символа. Ну, а перевод, как все уже догадались, – вишня. Для того чтобы научиться писать знаки хираганы, пройдите бесплатный мини-курс по изучению хираганы для начинающих. А наш видео-урок поможет вам освоить японский алфавит хирагана с переводом на русский и выучить свои первые кандзи за неделю.

Азбука катакана

Японский язык, конечно же, не обособлен. Он имеет много заимствованных слов, и такие слова подогнаны под японскую фонетику. Катакана как раз используется для записи иностранной лексики. Именно с ее помощью обозначаются на японском языке русские буквы. У катаканы есть и другие сферы применения, о которых я говорю в моем бесплатном видео-курсе по катакане. Если вы хотите выучить эту азбуку, то вы можете получить эту серию мини-уроков по катакане на русском здесь.

Вот фото японского алфавита катакана с переводом на русский язык.

В катакане тоже есть ряды, а ее знаки почти полностью соответствуют знакам хираганы по набору слогов. Символы этой азбуки угловатые, резкие – этим они очень сильно отличаются от символов предыдущей азбуки. Видите, их просто отличить! Не забудьте уделить вниманию порядку написания черт.

Некоторые знаки катаканы, представленные в таблице, в современном японском языке практически не встречаются. Это ヰ、ヱ、ヲ. Для двух из них – ヰ、ヱ – нет пары в азбуке хирагана, и сочетания этих звуков просто были заменены на ヴィ и ヴェ соответственно. Знак ヲ, как и を, используется только для записи грамматического показателя винительного падежа, поэтому встречается лишь в текстах, написанных полностью на катакане, например, в телеграммах.

К некоторым знакам можно присоединять дополнительные маленькие знаки (помимо «я», «ё» и «ю», как в хирагане), обозначающие гласные звуки. Таким образом записываются те слоги, которых изначально не было в японском языке. Для этого используются такие символы, как  ヴ, ウ, テ, デ, フ и так далее. Получается, например, ヴぃ «ви», うぇ «уи», ティ «ти» как в русском, ディ «ди», а не «дзи». Возможные сочетания указаны в таблице ниже. Существование таких слогов существенно облегчает перевод иностранной лексики на японский и ее запись катаканой.

Может быть, вы заметили, что большинство японских слов имеют открытый слог, а заимствованные слова могут иметь закрытый слог. Все закрытые слоги (за исключением слогов с «н») дополняются до открытых гласной «у», которая встает сразу после согласного. Например, слово «грамм». На японском оно будет читаться как «гу-ра-му», а написание будет выглядеть вот так: グラム.

Существуют слова, где имеются долгие гласные. В таких случаях сразу слога с этой гласной пишется горизонтальная черта. Например, английское слова car. Последняя буква не читается, но звук [а] удлиняется согласно правилам японской фонетики. Выглядит это следующим образом: カー.

Как и на хирагане, удвоенные согласные передаются на катакане с помощью маленького знака «цу» ッ.  Например, «Одесса» читается как «о-дэ-с-са», а выглядит так: オデッサ. Английское слово «up» произносится как «ап-п-пу», а пишется アップ.

Также, если Вы обратили внимание, в японском языке нет буквы «л».  Он передается звуком [р] в слогах «ра», «ри», «ру», «рэ», «ро» в зависимости от ситуации. Например, слово «болт» будет читаться как «бо-ру-то». Скорее всего, похоже больше на «брутто», чем на «болт» :-).  А некоторые иностранные слова обрели устойчивые сокращения. Например, энергия – «э-нэ» или «программа» — «пу-ро». Такие нюансы очень важно подмечать, чтобы понимать, о чем вообще речь. Оставайтесь с нами, и вы сможете узнать намного больше.

Итак, японский язык имеет массу своих особенностей. Сегодня мы познакомились с одной из них – это слоговые азбуки хирагана и катакана. Разобрались, как читается японский алфавит по-русски, как японский алфавит соотносится с русскими буквами. Да, в японском азбук две, но волноваться об этом не стоит – различить случаи их применения можно без труда. Напомню, катакана используется для записи заимствованных слов, хирагана – для записи грамматических показателей и слов без иероглифов.  Более подробно об изучении японского языка вы сможете узнать в статьях, посвященных этому разделу, а также на моих бесплатных уроках (если вы на них подписаны) и на платных онлайн-курсах.

Японский алфавит с переводом на русский значительно упростит изучение языка. На нашем сайте вы сможете найти, как читаются японские буквы на русском языке.

Японские иероглифы — ㍐

хирагана буква А Копировать
хирагана буква А Копировать
хирагана буква I (маленькая) Копировать
хирагана письмо я Копировать
буква хирагана маленькая U Копировать
хирагана буква U Копировать
буква хирагана маленькая E Копировать
хирагана буква Е Копировать
буква хирагана маленькая O Копировать
хирагана буква о Копировать
хирагана буква ка Копировать
хирагана буква GA Копировать
хирагана буква ки Копировать
хирагана буква Г.И. Копировать
хирагана буква KU Копировать
хирагана буква ГУ Копировать
хирагана буква ке Копировать
хирагана буква GE Копировать
хирагана буква нокаут Копировать
хирагана буква GO Копировать
буква хирагана С.А. Копировать
хирагана буква а Копировать
хирагана буква СИ Копировать
хирагана буква ZI Копировать
хирагана буква SU Копировать
хирагана буква ZU Копировать
хирагана буква SE Копировать
хирагана буква ZE Копировать
хирагана буква СО Копировать
хирагана буква зо Копировать
хирагана буква ТА Копировать
хирагана буква DA Копировать
хирагана буква TI Копировать
хирагана буква Д.И. Копировать
хирагана буква маленькая «ту» Копировать
хирагана буква ту Копировать
хирагана буква DU Копировать
хирагана буква TE Копировать
хирагана буква DE Копировать
хирагана письмо в Копировать
хирагана буква DO Копировать
хирагана буква NA Копировать
хирагана буква NI Копировать
хирагана буква ню Копировать
хирагана буква NE Копировать
хирагана буква НЕТ Копировать
хирагана буква ха Копировать
хирагана буква ба Копировать
хирагана буква па Копировать
хирагана буква HI Копировать
хирагана буква БИ Копировать
хирагана буква пи Копировать
хирагана буква ху Копировать
хирагана буква бу Копировать
хирагана буква пу Копировать
хирагана буква ОН Копировать
хирагана буква бе Копировать
хирагана буква PE Копировать
хирагана буква хо Копировать
буква хирагана БО Копировать
хирагана буква ПО Копировать
хирагана буква М.А. Копировать
хирагана буква ми Копировать
хирагана буква MU Копировать
хирагана письмо мне Копировать
хирагана буква МО Копировать
хирагана буква маленькая я Копировать
хирагана буква я Копировать
хирагана буква маленькая «ю» Копировать
хирагана буква «ю» Копировать
хирагана буква маленькое «Ё» Копировать
хирагана буква ю Копировать
хирагана буква ра Копировать
хирагана буква RI Копировать
хирагана буква RU Копировать
хирагана буква RE Копировать
хирагана буква RO Копировать
буква хирагана маленькая «WA» Копировать
хирагана буква WA Копировать
хирагана буква WI Копировать
хирагана письмо МЫ Копировать
хираганское письмо WO Копировать
хирагана буква N Копировать
хирагана буква VU Копировать
хирагана буква маленькая ка Копировать
хирагана буква маленькая ке Копировать
катакана-хирагана озвученная звуковая отметка Копировать
катакана-хирагана полуголосый звуковой знак Копировать
итерационная отметка хирагана Копировать
хирагана озвучила итерацию Копировать
катакана буква маленькая «А» Копировать
катакана буква А Копировать
катакана буква маленькое «я» Копировать
катакана буква я Копировать
катакана буква маленькая «U» Копировать
катакана буква U Копировать
катакана буква маленькая «Е» Копировать
катакана буква Е Копировать
катакана буква маленькая «О» Копировать
катакана буква О Копировать
катакана буква KA Копировать
катакана буква GA Копировать
катакана буква KI Копировать
катакана буква Г.И. Копировать
катакана буква KU Копировать
катакана буква ГУ Копировать
катакана буква KE Копировать
катакана буква GE Копировать
катакана буква нокаут Копировать
катакана буква GO Копировать
катакана буква С.А. Копировать
катакана буква ZA Копировать
катакана буква СИ Копировать
катакана буква ZI Копировать
катакана буква SU Копировать
катакана буква ZU Копировать
катакана буква SE Копировать
катакана буква ZE Копировать
катакана буква ТА Копировать
катакана буква ZO Копировать
катакана буква ТА Копировать
катакана буква DA Копировать
катакана буква TI Копировать
катакана буква Д.И. Копировать
катакана буква маленькая «ТУ» Копировать
катакана буква ту Копировать
катакана буква DU Копировать
катакана буква TE Копировать
катакана буква DE Копировать
катакана письмо к Копировать
катакана буква DO Копировать
катакана буква Н.А. Копировать
катакана буква NI Копировать
катакана буква НУ Копировать
катакана буква NE Копировать
катакана буква НЕТ Копировать
катакана буква ХА Копировать
катакана буква БА Копировать
катакана буква ПА Копировать
катакана буква HI Копировать
катакана буква БИ Копировать
катакана буква пи Копировать
катакана буква HU Копировать
катакана буква БУ Копировать
катакана буква ПУ Копировать
катакана буква ОН Копировать
катакана буква BE Копировать
катакана буква PE Копировать
катакана буква HO Копировать
катакана буква БО Копировать
катакана буква ПО Копировать
катакана буква М.А. Копировать
катакана буква М.И. Копировать
катакана буква RI Копировать
катакана буква RU Копировать
катакана буква RE Копировать
катакана буква РО Копировать
катакана буква маленькая «WA» Копировать
катакана буква WA Копировать
катакана буква WI Копировать
катакана письмо МЫ Копировать
катакана буква WO Копировать
катакана буква N Копировать
катакана буква ВУ Копировать
катакана буква маленькая «ка» Копировать
катакана буква маленькая «KE» Копировать
катакана буква ва Копировать
катакана буква VI Копировать
катакана буква VE Копировать
катакана буква В.О. Копировать
средняя точка катакана Копировать
катакана-хирагана длительная звуковая отметка Копировать
итерационный знак катакана Копировать
катакана озвученная итерационная отметка Копировать
катакана диграф кото Копировать
юань (китайская валюта) Копировать
корпорация Копировать

Письмо | Международная выставка каллиграфии

Письмо, собственно говоря, — это совокупность письменных и литературных памятников нации.

Об истории написания

Пиктография была самой ранней формой письма или письма картинками. Следующим этапом письма была идеография или символическое письмо.

Древнеегипетская письменность является примером. На первый взгляд это очень похоже на пиктографию, но с самого начала эти два письма отличались друг от друга.И если пиктография вначале была задумана так, чтобы изобразить все изображение целиком, то каждый элемент идеографического письма — иероглиф — изображал отдельные изображения. Китайские иероглифы — самые известные из идеографических писаний и почти единственные, которые у нас есть сейчас. Он до сих пор используется в Китайской Народной Республике. Китайские иероглифы стали основой нынешней системы японской письменности. Всего в китайской письменности 60 тысяч иероглифов. Как правило, китаец знает несколько тысяч иероглифов.И с этим он может читать газеты, журналы или художественную литературу. Еще одно идеографическое письмо — клин, распространенное среди народов Месопотамии — шумеров и ассирийцев — вавилонян. Произошло упрощение изображений до тех пор, пока они не стали символами, а не изображением — вплоть до простой схемы. Древние финикийцы сделали еще один важный шаг к нынешнему алфавиту — они начали использовать египетские иероглифы для письма, — но использовали только те, которые взрывают отдельные слоги. Но в финикийском языке были звуки, которых у египтян не было.Для этих звуков финикийцы придумали свои собственные. Настоящий алфавит — это тот, который состоит из букв, а не слогов, где есть знаки не только для согласных, но и для гласных, и он впервые появился в Древней Греции. Греки заимствовали письменность у финикийцев, но оказалось, что это не подходит для использования в греческом языке, где гласные играют важную роль, а также необходимы знаки для их обозначения. Так греки изобрели знаки для обозначения гласных. Греческий алфавит казался настолько простым и подходящим, что его использовали другие народы древнего Средиземноморья: этруски — ликаны — лидийцы — браки и карийцы.Многие письменности, в том числе латинский алфавит, произошли от греческого алфавита. Большая часть человечества использует латинский алфавит, который имеет различные дополнительные знаки и двухбуквенные символы для звуковых обозначений, пропущенных в латыни. В средние века латынь стала интернациональной и на протяжении многих веков играла роль научного языка. На этом языке написаны как теоретические диссертации, так и результаты экспериментов. Энциклопедисты и просветители, естествоиспытатели, математики переписывали на латыни, письма были как научные статьи и их обсуждения, так как периодических изданий еще не было.Два ученых монаха из греческого города Солунь (ныне город Салоники в Греции) разработали славянский алфавит, разработанный на основе греческой письменности. Это были Кирилл и Мефодий. В 1963 году во всех славянских странах отмечалось 1100-летие алфавита. Что касается Болгарии, то днем ​​славянской письменности считается 21 мая. Строго говоря, кириллическое письмо (кириллица) — не единственное раннеславянское письмо. Одновременно возникла глаголица — (от слова «глагол» — глагол — в старославянском «слово»).Это сложнее, чем кириллица. Некоторые ученые считают, что Кирилл изобрел кириллицу и глаголицу, поскольку буквы двух алфавитов похожи. Другие говорят, что один из алфавитов существовал до Кирилла, но мнения расходятся относительно того, какой из них является верным. У Кириллицы 43 буквы. Кстати, буквы использовались для цифрового обозначения — для этого над ними ставились строчки. И даже сейчас кириллица в разных вариантах используется в России, Болгарии, Югославии.

Русский алфавит приобрел современный вид в начале XVIII века, когда Петр Великий применил новую форму письменных символов — гражданский вместо церковного.Культурное развитие и рост спроса не только на религиозные книги, но и на научную и образовательную, художественную литературу требовали более простых символов.

Потом некоторые буквы Кириллица стали ненужными, так как звуки, которые они обозначали, ушли из языка. Реформы Петра не убрали все лишние буквы в русском языке, и только некоторые из них были приняты официально. Наряду с этим в русском языке в 18 веке появились две новые буквы — й (йи) в 1735 году и ё (йо) — 1797 год. Буква «ё» использовалась Н.М. Карамсин впервые является автором романа «Бедная Лиза» («Бедная Лиза»).

После 1917 года из русского алфавита убрали ненужные буквы. Буквы фита, иджица, жесткий знак и наконец ять, проклятые всеми учениками, были удалены. Современная письменность большинства русских народов основана на славянско-кириллианской основе. Люди, говорящие на 60 языках, используют письменность, образованную на основе кирилллицы.

Historia of Type — Эволюция букв | Чарчит Гарг

Дополнительный знак 𐌚, по форме похожий на цифру 8, транскрибируемую как F, присутствовал как в лидийском, так и в этрусском языках (Jensen 513).Его происхождение оспаривается; это могло быть измененное B или H или создание ex novo (Rix 202). Его звуковое значение было / f /, и он заменил этрусский FH. С другой стороны, некоторые буквы выходили из употребления. У Etruscan не было озвученных стопов, для которых изначально предназначались B, C, D (/ b /, / g / и / d / соответственно). Таким образом, B и D вышли из употребления, а C, который проще и легче писать, чем K, был принят для записи / k /, в основном вытесняя сам K. Точно так же, поскольку в этрусском не было гласного звука / o /, буква O исчезла и была заменена на U.В ходе упрощения повторяющиеся буквы проявляли некоторую тенденцию к полусложному письму: C, K и Q преимущественно использовались в контекстах CE, KA, QU.

Алфавит использовался до 2-го века до нашей эры, когда к власти пришла Римская империя. Они изменили алфавит по своему усмотрению и сформировали новый алфавит, «латинский алфавит».

Римляне, которые действительно озвучивали остановки на своем языке, возродили B и D для / b / и / d / и использовали C для обоих / k / и / g /, пока они не изобрели отдельную букву G, чтобы различать эти два звуки.А вскоре после этого вымер сам этрусский язык.

Но к тому времени этрусский язык уже служил родителем для большинства курсивных алфавитов, включая фалисканский, марсилианский, мессапический, осканский, пиченский (северный и южный), умбрийский, венетский и, что наиболее важно, латинский.

Этрусские алфавиты | Источник: codex99.com

Латинский алфавит — это система письма, которая изначально использовалась древними римлянами для написания латинского языка.

Он произошел от визуально похожей кумской греческой версии греческого алфавита, который, в свою очередь, произошел от финикийского абджада, который, в свою очередь, произошел от египетских иероглифов.Этруски, правившие ранним Римом, переняли кумский греческий алфавит, который со временем был изменен и превратился в этрусский алфавит, который, в свою очередь, был принят и модифицирован римлянами для создания латинского алфавита. Латини отбросил несколько ненужных этрусских букв и добавил несколько «мертвых» этрусских букв, чтобы сформировать сценарий из 21 символа.

За следующие 600 лет алфавит претерпел несколько изменений. Первым, согласно римской истории, было введение буквы «g» для различения звуков «g» и «k» в середине 300 г. до н.э. Спурием Карвилием Ругой, вольноотпущенником, который открыл первую гимназию в Риме. .Примерно в это же время была отброшена ненужная этрусская буква «z».

К концу Римской республики, после завоевания Греции (146 г. до н.э.), к концу латинского алфавита были добавлены греческие буквы ypsilon и zeta в форме «y» и «z», так что Римляне могли правильно писать греческие слова и имена.

Последняя попытка поиграть с латинским алфавитом была предпринята императором Клавдием (41–54 гг. Н.э.), который ввел три новые буквы, перевернутую C (антисигма) для ps, перевернутую F (digamma inversum), представляющую ü с половиной H. (sonus medius), для ш.Письма Клавдиана, однако, не сохранились после его смерти.

Надпись Дуэноса показывает самые ранние известные формы старого латинского алфавита | Источник: Wikipedia

Этот новый латинский алфавит быстро распространился, и к концу 600 г. до н.э. письменность появилась на большей части латыни. В ранних примерах было мало единообразия, и буквы появлялись в нескольких формах, как правило, отражающих буквы своих соседей. Примеры написаны справа налево, появляются около этрусских территорий, а примеры бустрофедонов появляются ближе к южным греческим колониям.Примерно к 500 году до нашей эры ситуация немного успокоилась, и стандартизированный шрифт, написанный слева направо, стал нормой.

Получившийся 23-буквенный алфавит послужил родительским для большинства европейских языков, включая романские языки (французский, испанский, португальский, итальянский и румынский), германские языки (немецкий, английский, голландский, норвежский, исландский, шведский и т. Д.). .), а позже, благодаря распространению христианства и колонизации, на языки Восточной Европы, Австралии, Океании, Восточной Азии, Африки и Южной Америки.Сегодня латинский алфавит (с добавлением букв, диакритическими знаками и т. Д.) Является наиболее широко используемой системой письма в мире.

Римляне были теми, кто распространил свой язык и алфавит по Средиземноморью и Европе даже более успешно, чем финикийцы за тысячелетие до этого. В период расцвета Римской империи все грамотные общества Запада использовали либо латынь, либо греческий язык.

И это был счет некоторых выдающихся буквенных фигур в «Истории шрифта».Римляне были теми, кто уделял внимание мелким деталям букв. Они внедрили геометрию в конструкцию Type, чтобы все буквы выглядели согласованными друг с другом, чтобы они соответствовали друг другу. Следующая статья будет посвящена именно римскому письму.

Источник: Википедия, codex99

Иероглиф — Энциклопедия Нового Света

Египетские иероглифы, типичные для греко-римского периода, вырезанные в рельефе.

Иероглиф — символ, используемый в графической системе письма.Этот термин происходит от греческого слова «священная резьба», переведенного с египетской фразы «слова бога». Этот термин первоначально относился только к египетским иероглифам, но позже был применен также к древним критским, лувийским, майянским и микмакским письмам. Однако нет никакой связи между египетскими иероглифами и другими иероглифическими письменами; они развивались независимо друг от друга.

Иероглифы были значительным событием в истории человечества, началом письменности.В то время как разговорный язык позволяет общаться между присутствующими и, в некоторой степени, с более поздними поколениями посредством устных традиций, письменный язык позволяет общаться на расстоянии как географически, так и во времени. Это позволяет культуре добиться значительных успехов в познании как физического мира через науку, так и внутреннего мира разума и духа посредством философских и теологических исследований. Современные алфавиты имеют преимущества перед иероглифами, такие как простота обучения, способность выражать новые идеи, не требуя новых символов, и они поддаются типографике и печати и, таким образом, массовому распространению письменных материалов среди широкой публики.Несмотря на то, что по сравнению с ними они кажутся «примитивными», различные разработки иероглифов по всему миру представляют собой значительный прогресс в развитии человечества.

Этимология

Слово иероглиф происходит от греческих слов ἱερός (hierós «священный») и γλύφειν (glúphein «вырезать» или «писать», как в термине «глиф». Это было переведено с египетской фразы «слова бога, Фраза, заимствованная из египетской практики использования иероглифического письма преимущественно в религиозных или священных целях.

Термин «иероглифы», используемый как существительное, когда-то был обычным, но теперь обозначает более неформальное употребление. В академических кругах термин «иероглифы» заменил «иероглифический», чтобы относиться как к языку в целом, так и к отдельным символам, составляющим его. «Иероглифический» до сих пор используется как прилагательное (как и в иероглифической системе письма).

Характеристики

Иероглифы — это символы, состоящие из графических фигур. Часто иероглифические символы легко распознаются как повседневный физический объект, такой как человек, инструмент, солнце или животное.Во многих случаях символы обозначают объект, который они представляют, но они также могут использоваться для представления концепции, связанной с объектом (например, «день» для «солнца») или фонетического звука, связанного с именем объекта.

Единая система иероглифического письма может использовать сочетание фонетических и логографических символов. Многие иероглифические шрифты позже превратились в более упрощенные формы и, возможно, легли в основу ряда линейных шрифтов, таких как Linear A и Linear B.

Основные иероглифические системы письма

Следует отметить, что, хотя все эти разнообразные системы письма классифицируются как «иероглифы», никакая связь в их развитии не подразумевается.Как правило, они возникли в разных частях земного шара и в разное время в истории человечества. Даже когда возможная связь между культурами имела место, предполагая, что концепция письма могла быть заимствована одна из другой, использование знаков в этих различных иероглифических системах не показывает никаких доказательств связи, кроме использования определенных символов, общепринятых. (например, круг для солнца).

Египетские иероглифы

Тексты пирамид из пирамиды Тети I в Саккаре

Египетские иероглифы, пожалуй, самая известная иероглифическая система письма, от которой произошел термин «иероглиф».

Эта формальная система письма, используемая древними египтянами, состоит из комбинации фонетических знаков, идеограмм и определителей. Фонетические знаки работают как буквы алфавита: один знак обозначает букву (или комбинацию букв). Идеограммы состоят из знаков, которые сопровождаются вертикальной линией, которая указывает на то, что знак обозначает объект, который он представляет. При необходимости, в конце слова появляются детерминативы и дают ключ к пониманию значения слова. [1]

Египетские иероглифы использовались в основном для официальных религиозных надписей (отсюда и их название, которое переводится как «слова бога»).В повседневной письменной форме, такой как ведение записей или написание писем, использовалось иератическое письмо, упрощенная версия иероглифического письма. Иератическое письмо структурно такое же, как иероглифическое письмо, но люди, животные и предметы больше не узнаваемы.

Оборотная и лицевая стороны палитры Нармер, это факсимиле, выставленное в Королевском музее Онтарио в Торонто, Канада.

Один из старейших и самых известных примеров египетских иероглифов можно найти на палитре Нармер, палитре в форме щита, которая датируется примерно 3200– гг. До н. Э. г. н. Э. Палитра Нармера была описана как «первый исторический документ в мире». [2] Палитра была обнаружена в 1898 году археологами Джеймсом Э. Кибеллом и Фредериком В. Грином в древнем городе Нехен (ныне Иераконполис), который, как полагают, был додинастической столицей Верхнего Египта. Палитра считается подарком короля Нармера богу Амону. Имя Нармера написано вверху на лицевой и оборотной сторонах палитры. [3]

Розеттский камень, обнаруженный в 1799 году, сыграл важную роль в расшифровке египетских иероглифов.Розеттский камень содержал три перевода указа священника: один на египетский иероглифический шрифт, один на демотический (повседневный египетский шрифт) и третий на греческий. Знания о значении иероглифов давно исчезли, но греческий язык был хорошо известным языком, и переводчики могли использовать этот текст, чтобы раскрыть структуру и значение египетских иероглифов.

В египетском иероглифическом письме использовалось ядро ​​из около 800 иероглифов. Это число менялось; в греко-римский период использовалось более 5000 иероглифов. [4] Интересно, что в иероглифическом письме не использовались гласные звуки.

Критские иероглифы

Критские иероглифы были обнаружены археологом сэром Артуром Эвансом, который, пожалуй, наиболее известен своими раскопками во дворце, который он назвал Кноссом на Крите, а также открытием минойской цивилизации, населявшей его. Критские иероглифы — первые из трех письменностей, обнаруженных в Кноссе, и, как считается, датируются примерно 2000– гг. До н. Э. г. н. Э. Надпись была найдена на глиняных табличках и печатях бронзового века в Кноссе, а также на артефактах из минойского дворца в Петрасе на востоке Крита.

Критский иероглифический шрифт содержит более 100 пиктограмм, в том числе изображения лиры, столярных инструментов, собачьих голов и пчел. [5]

Более поздние письменности, известные как линейное письмо A и линейное письмо B, возможно, произошли от этих иероглифов. Считается, что линейное письмо А датируется 1850-1700 гг. И г. до н. Э. ; оригинальные пиктограммы, представленные иероглифическим шрифтом, были приведены к более линейной форме. [6]

Анатолийские иероглифы

Рисунок иероглифической печати из слоя Троя VIIb.

Анатолийские иероглифы использовались в Анатолии, а также в некоторых частях современной Сирии во втором и третьем тысячелетиях до нашей эры. Когда-то они были широко известны как хеттские иероглифы, так как одним из первых обнаруженных случаев использования письменности были личные печати из древней хеттской столицы Хаттуши. Представленный язык — лувийский (иногда пишется как «лувийский»), а не хеттский, и термин лувийские иероглифы часто используется в английских публикациях.Возможно, что иероглифы, использованные на личных печатях хеттов, имели символический характер и не предназначались для представления языка, а скорее для обозначения таких понятий, как имена, титулы или символы удачи. [7]

Анатолийские иероглифы используют как логографические, так и фонографические элементы, а также использование логографических элементов, имеющих фонетическое дополнение. Большинство знаков являются графическими по своей природе, представляя человеческие фигуры, растения, животных и повседневные предметы. Текст чаще всего располагается по горизонтали, начиная с верхнего угла и продвигаясь вниз по странице с чередованием регистров слева направо / справа налево.Греки назвали этот обычай бустрофедоном , что означает «как волк крутится» (вспашка поля). Внутри каждого регистра знаки расположены вертикально в столбцы. Здесь нет разрывов слов, хотя иногда встречается знак разделителя слов. [8]

Скрипт донгба

Старая раскадровка, нарисованная наси

Шрифт Dongba — это пиктографическая система письма, используемая священниками народа наси, этнического меньшинства, проживающего в основном у реки Янцзы в Китае, а также в Тибете.Шрифт Донгба уникален тем, что это единственный живой язык пиктографии в мире; Священники наси до сих пор используют сценарий Донгба для создания рукописей для церемоний, таких как похороны и благословения. [9]

Происхождение письма Донгба является предметом легенд и споров. Вполне вероятно, что этот сценарий использовался около 1000 лет и широко использовался к десятому веку. И язык наси, и письменность были запрещены после победы коммунистов и во время культурной революции в Китае в 1960-х годах, но были предприняты усилия, чтобы возродить интерес к этому языку.

Шрифт Донгба состоит примерно из 1400 символов. Девяносто процентов из них — пиктограммы, хотя некоторые используются для обозначения фонетических значений. Язык наси также написан с использованием гебы (сценарий, более похожий на письмо китайских иероглифов) или системы письма латинского алфавита, основанной на пиньинь. [10]

Лицевые страницы рукописи наси, отображающие как пиктографическое изображение dongba , так и меньшее слоговое письмо geba.

Надпись глифами майя с места Наранхо, относящаяся к правлению царя Ицамнадж К’авил , 784-810.

Иероглифы майя

Письмо майя , также известное как иероглиф майя , было письменной системой доколумбовой цивилизации майя Мезоамерики. Он состоял из тщательно продуманного набора глифов, которые были кропотливо нарисованы на керамике, стенах или кодексах из коры бумаги, вырезаны из дерева или камня или отлиты лепниной.

Письмо майя состоит из примерно 550 логограмм (представляющих целые слова), 150 слоговых знаков (представляющих слоги), а также глифов для названий мест и богов.Таким образом, в письменности майя использовались логограммы, дополненные набором слоговых глифов, что несколько схоже по функциям с современной японской письменностью.

На протяжении большей части современной истории считалось, что письменность майя не была законченной системой письма и фактически не представляла язык. Однако в 1950-х годах русский этнолог Юрий Кнорозов предположил, что сценарий был частично фонетическим и представлял юкатекский язык майя. Юкатекские майя фактически использовали этот сценарий вплоть до шестнадцатого века.Благодаря проницательности Кнорозова многие тексты майя теперь могут быть интерпретированы. [10]

Хотя самый ранний из известных письменностей майя датируется примерно 250 годом до н. Э. , сценарий мог быть разработан намного раньше. Сама цивилизация майя, возможно, возникла уже в 3000– гг. До н. Э. До недавнего времени считалось, что майя заимствовали письменность из ольмекской или эпи-ольмекской письменности. [11] Другие родственные и близлежащие мезоамериканские культуры того периода также были наследниками системы письма ольмеков и разработали параллельные системы, которые обладали общими ключевыми атрибутами (такими как числовая система с основанием двадцати, записанная с помощью системы штрихов и точек).Однако обычно считается, что майя разработали единственную полную систему письма в Мезоамерике, а это означает, что они были единственной цивилизацией, которая могла писать все, что они могли сказать.

Ольмекские иероглифы

62 символа блока Cascajal

Цивилизация ольмеков была одним из первых сложных обществ в ранней Мезоамерике, датируемой 1500– гг. До н. Э. С по 100 год до г. до н. Э. , а возможно, даже позже. Хотя было известно, что культура ольмеков полна достижений в области искусства, математики и инженерии, включая дренажные системы и точные календари, только в 1999 году был обнаружен блок Каскахал, и не было никаких доказательств истинной системы письма ольмеков.

Блок Каскахал был обнаружен дорожными строителями в куче развалин возле низменности Веракрус в древнем сердце ольмеков. На каменной плите высечено 62 знака и датируется началом первого тысячелетия г. до н. Э. Блок весит приблизительно 26 фунтов (12 кг) и имеет размеры 36 сантиметров (14 дюймов) на 21 сантиметр (8,3 дюйма). Природа знаков, их последовательность и последовательный порядок чтения — все это указывает на то, что табличка является примером системы письма ольмеков.

Символы на блоке Каскахаль, некоторые из которых напоминают растения, такие как кукуруза и ананас, или животных, таких как насекомые и рыбы, не похожи на символы любой другой системы письма в Мезоамерике. Блок Cascajal необычен еще и потому, что символы, по-видимому, расположены горизонтальными рядами и «нет убедительных доказательств общей организации. Последовательности, кажется, задуманы как независимые единицы информации». [12] Во всех других известных мезоамериканских сценариях обычно используются вертикальные строки.

Иероглифическое письмо микмак

Образец «иероглифического» письма микмак, Аве Мария.

Иероглифическое письмо микмак использовалось коренными американцами микмак, родом из Новой Шотландии и ее окрестностей.

Письмо микмак в основном состоит из набора идеограмм. У микмаков была богатая устная традиция, и было высказано предположение, что иероглифы использовались либо в качестве вспомогательного средства для запоминания, либо для обозначения следов. Поскольку письменность не была важной частью жизни микмак, идеограммы в конечном итоге вышли из употребления и были заменены фонетическими версиями языка микмак с использованием латинского алфавита. [13]

Отец ле Клерк, римско-католический миссионер на полуострове Гаспе, в 1691 году заметил, что видел, как несколько детей Микмак писали угольными символами на бересте, обучая их молитве. Этот и другие свидетельства написания того, что предшествующие миссионерским посещениям служат опровержением утверждений о том, что система письма микмак была разработана миссионерами как способ обучения христианским молитвам. Миссионеры работали над пониманием и развитием системы письма в полноценный письменный язык, чтобы переводить такие молитвы, как The Lord’s Prayer , добавляя новые идеограммы для обозначения таких понятий, как Бог (треугольник, представляющий троицу. [13]

Банкноты

  1. ↑ Джим Лой, Типы знаков в египетском языке, Страница египетских иероглифов и египтологии Джима Лоя, 2002. Проверено 8 декабря 2008 г.
  2. ↑ Боб Брайер, Повседневная жизнь древних египтян (Greenwood Press, 1999, ISBN 0313303134), 202.
  3. ↑ Франческа Журдан, «Палитра Нармера», InScription, Journal of Ancient Egypt (7) (2000). Проверено 8 декабря 2008 года.
  4. ↑ Антонио Лоприено, Древний Египет; Введение в лингвистику (Cambridge University Press, 1995, ISBN 0521448492), 12.
  5. ↑ Артур Дж. Эванс, «Письмо в доисторической Греции», Журнал Антропологического института Великобритании и Ирландии 30 (1900): 91-93. Проверено 14 января 2009 года.
  6. ↑ Athena Publications, «Письменность бронзового века на Крите: иероглифы, линейное письмо A и линейное письмо B», Athena Review 3 (3) (2003): 21. Проверено 14 января 2009 года.
  7. ↑ Питер Т. Дэниэлс и Уильям Брайт, The World’s Writing Systems (Oxford University Press, 1996), 120.Проверено 14 января 2009 года.
  8. ↑ Питер Т. Дэниэлс и Уильям Брайт, The World’s Writing Systems (Oxford University Press, 1996), 121–123. Проверено 14 января 2009 года.
  9. ↑ Ми Чу Винс, «Живые пиктограммы: азиатский ученый открывает секреты рукописей наси», Информационный бюллетень Библиотеки Конгресса 58 (6) (июнь 1999 г.). Проверено 8 декабря 2008 года.
  10. 10,0 10,1 Саймон Эйджер, «Сценарии наси», Omniglot, 2008. Проверено 8 декабря 2008 г.
  11. ↑ Линда Шеле и Дэвид Фридель, Лес королей: Нерассказанная история древних майя (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Уильям Морроу, 1990, ISBN 0688074561).
  12. ↑ Джоэл Скидмор, «Блок Каскахал: самое раннее доколумбовское письмо», Precolumbia Mesoweb Press, 2006. Проверено 23 января 2009 г.
  13. 13,0 13,1 «О Микмау ‘Иероглифы’», Микмак Спирит, 2007. Проверено 14 января 2008 г.

Список литературы

  • Бетро, ​​Мария К. Иероглифы: Письма Древнего Египта Abbeville Press, 1996. ISBN 0789202328
  • Харрис, Джон Ф. и Стивен К. Стернс. Понимание надписей майя: Справочник по иероглифам, Музей археологии и антропологии Пенсильванского университета, 1997. ISBN 0924171413
  • Лоприено, Антонио. Древнеегипетский; Лингвистическое введение. Cambridge University Press, 1995. ISBN 0521448492
  • Мерсер, Сэмюэл и Дженис Камрин. Справочник египетских иероглифов: исследование древнего языка. Книги Гиппокрана, 1998. ISBN 0781806259
  • Пул, Кристофер. Ольмекская археология и ранняя Мезоамерика. Cambridge University Press, 2007. ISBN 0521783127
  • Робинсон, Эндрю. История письма с более чем 350 иллюстрациями, 50 цветными. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Темза и Гудзон, 2003. ISBN 0500281564
  • Шеле, Линда и Дэвид Фридель. Лес королей: невыразимая история древних майя. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Уильям Морроу, 1990. ISBN 0688074561
  • Шмидт, Дэвид Л. и Мурдена Маршалл. 1995. Míkmaq Hieroglyphic Prayers: Чтения в Первой письменности коренных народов Северной Америки. Нимбус Паблишинг. ISBN 1551090694
  • Скидмор, Джоэл. «Блок Каскахал: самое раннее доколумбовское сочинение», Precolumbia Mesoweb Press, 2006. Проверено 23 января 2009 г.
  • Ставелл, Ф. Мелиан. Подсказка к критским письменам. Kessinger Publishing, LLC., 2003. ISBN 0766128415
  • Уилфорд, Джон Ноубл. «3000-летняя письменность на камне, найденном в Мексике», San Francisco Chronicle , 15 сентября 2006 г. Получено 23 января 2009 г.
  • Вудард, Роджер Д. Древние языки Малой Азии. Cambridge University Press, 2008. ISBN 052168496X

Внешние ссылки

Все ссылки получены 24 декабря 2017 г.

кредитов

New World Encyclopedia Писатели и редакторы переписали и завершили статью Wikipedia
в соответствии со стандартами New World Encyclopedia .Эта статья соответствует условиям лицензии Creative Commons CC-by-sa 3.0 (CC-by-sa), которая может использоваться и распространяться с указанием авторства. Кредит предоставляется в соответствии с условиями этой лицензии, которая может ссылаться как на участников New World Encyclopedia, , так и на самоотверженных добровольцев Фонда Викимедиа. Чтобы процитировать эту статью, щелкните здесь, чтобы просмотреть список допустимых форматов цитирования. История более ранних публикаций википедистов доступна исследователям здесь:

История этой статьи с момента ее импорта в New World Encyclopedia :

Примечание. Некоторые ограничения могут применяться к использованию отдельных изображений, на которые распространяется отдельная лицензия.

Эволюция современного английского алфавита по египетским иероглифам

Эволюция современного английского алфавита по египетским иероглифам

Эволюция современного английского алфавита по египетским иероглифам

Около восьми символов современного алфавита можно проследить.
сплошной линией к египетским иероглифам. Предполагается, что
другие символы были вдохновлены египетскими глифами или были изобретены недавно.
Большинство символов трансформировались в большей или меньшей степени по мере их перехода от
алфавит в алфавит, смешанный с письмом и буквами, часто имеющими
нет фиксированного направления.Ряд знаков был сброшен, когда новые люди
не было определенного звука, и были получены новые знаки, или старый знак
использовался для выражения нового звука.

Сопутствующий график (щелкните рисунок)
пытается максимально полно проследить каждую букву.

Следующая развертка (на самом деле аннотация диаграммы) взята из
статьи, журналы, популярные книги (указанные ниже) и некоторые из их
ссылки, которые показывают, что многие теории все еще довольно
спорны и меняются с постоянными новыми археологическими открытиями.

Египетский протосинайский ®

По сути, алфавит изобрели «азиаты» в Египте около
1800 г. до н.э., заимствовав некоторые из местных иероглифов. Азиаты были
различные кочевые племена, населяющие современный Израиль-Палестину-Иорданию
области между вавилонским, хеттским (современная Турция) и египетским
империи. Они присутствовали в Египте по-разному как рабы, наемники,
рабочая сила и иностранцы-резиденты.

Было более 700 египетских иероглифов (в то время), но подмножество
из более чем 100 были глифы, которые представляли одну, две или три согласные.В этом смысле небольшой набор с одним согласным был алфавитным. Например,
символ горизонтальной зигзагообразной линии представлял нетто (вода) и, следовательно, был
используется для буквы n. И это идея, которую они приняли за один символ,
один звук. Было целесообразно выучить это за дни, а не за всю жизнь.
обители египетских писцов. В переводе с азиатского языка вода была
майим . Из диаграммы мы видим, что они приняли местный глиф,
и его значение, но если этот глиф представляет первую букву в их
родной язык.Таким образом, символ зигзагообразной линии теперь был «m» (что, как показано на диаграмме
указывает в значительной степени сохранил свою форму и звук до сегодняшнего дня m).

Их алфавит распространился на их родину (Синай и далее
север). На нем было 24 символа (некоторые думают, что всего 27), которые были
писались в произвольных направлениях, а глифы были обратимыми.

Прото-синайский ® Финикийский

Азиатский алфавит был принят финикийцами, самый ранний
примеры примерно с 1100 г. до н.э. Обратите внимание: поскольку финикийский язык
был также семитским, и названия букв все еще имели значение.Современный иврит
алфавит (показан для справки) происходит от финикийского через арамейский,
и арабский язык также основан на этой модели. В финикийском алфавите насчитывалось 22
глифы или буквы, которые писались справа налево.

Финикийский ® греческий

Считается, что ранний греческий алфавит (8 гг. До н.э.)
быть впервые заимствованным из финикийских писем греками
в Финикии (более или менее прибрежная зона современного Ливана),
или киприоты, которые затем распространились на Грецию.Они сохранили большинство
символы, звуки и имена, но поскольку греческий язык был другим,
новые греческие имена не имели значения (например, альфа от ‘алеф (голова быка),
бета от beth (house)). Греки первыми представили гласные:
‘Aleph, he, yodh и’ ayin стали гласными a, e, i и o, с waw
разделение на w и гласную u. Было отмечено, что большинство
гласные звуки возникают из-за того, что греки отбрасывают (или не слышат) ненужные
начальный гортанный звук:
(’) Aleph®a,
(h) e®e,
(h) et®h,
(‘) Ayin®o.Другие греческие звуки, которые
У финикийцев не было добавлено: f (f),
c (ch), y
(пс) и w (длинное o). дигамма и коппа
были отброшены, и четыре звука (заи, семек, саде, грех), которые должны были
стать (сан, сигма, дзета, xei) стал (дзета, xei, сан, сигма).

Греческий язык изначально писался справа налево, но позже был изменен на
слева направо, с образцами бустрофедона за промежуточный период. Она имеет
было отмечено, что эти изменения совпали с добавлением гласных, и что
согласные алфавиты пишутся справа налево, а слоговые и
алфавиты (с гласными) пишутся слева направо.Я насчитал около 130
скрипты и обнаружили, что это примерно на 90% верно, с заметными исключениями
Этрусско-римское (изначально).

На диаграмме показаны классические греческие (5 века до н.э.) и современные, для
ссылка. (Кириллица происходит от классического греческого языка, но без букв y и w.)

греческий ® этрусский

Этруски (именовавшие себя расна ) были
знаком как с финикийским, так и с греческим алфавитом. В 775 г. до н.э. греки,
со своего крупнейшего острова Эвбея, поселились на Искье, острове в
Неаполитанский залив.Это их алфавит, вариант раннего греческого языка, который
Этруски приняли, но отказались от b, d, g и o. Они использовали знак g,
который выглядел как C для звука k, давая им три способа написать k:
C перед e и i (ce, ci), k перед a (ka) и q перед u
(qu). Позже они добавили букву f, которая выглядела как 8, в сумме
24 буквы, написанные справа налево.

Этрусский ® Роман

Римляне с приходом к власти использовали этрусский алфавит.Они добавили звук g, используя знак C, отмеченный чертой,
образуя знак G. Они сбросили f (ph),
q (th), x
(ks), c (kh), y
(пс), w (долгое время) и добавил звук f
назад, но использовал символ дигаммы. Они также сбросили Y и Z, но
добавил их снова, поэтому они в конце. Это привело
в 23 буквах все то же самое, что и наши 26 минус J, U и W, которые были
пишется слева направо.

Roman ® современный

Англосаксы первоначально писали древнеанглийским рунами, но переняли их.
престижный римский шрифт, заставляющий руны исчезать из-за норманнов
завоевание.Чтобы восполнить четыре звука, которых нет в латыни, они использовали
wynn руна w (выглядит как угловатая p)
вместо их w, которое было заменено на uu, а затем на w в среднеанглийском языке.
Они использовали колючую руну þ для th в -м, -м и позже.
добавлен eth ð для th в th is, оба из которых были заменены на
th в среднеанглийском языке, и они использовали æ для a в c a t, названном
пепел после того же звука в рунах, но он тоже исчез. v стал тобой и
v, и я стал i и j, хотя полное различие не принималось до тех пор, пока
17-19 гг. века.Обратите внимание, что yogh ʒ (например, низкий 3 с вытянутой нижней частью), который появляется на среднеанглийском языке там, где мы теперь находим ay или gh, до самого недавнего времени использовался некоторыми почерками для написания z, хотя, вероятно, это было просто версия zeta z.

Список литературы
    alpha beta автор John Man 2000 Wiley.

    История написания Эндрю Робинсон 1999 Thames & Hudson.

    Утраченные языки Эндрю Робинсон 2002 МакГроу-Хилл.
    Египетское происхождение семитского алфавита Алан Х. Гардинер
    1911 г. Журнал египетской археологии, Том III.

    История письма Альбертин Гаур 1997 Abbeville Press.

    Обычный случайный сборник интригующих статей
    различная сомнительность найдена в сети.

Текстовые сообщения древними иероглифами майя

Unicode — это международный стандарт кодирования, который позволяет пользователям читать, писать и выполнять поиск в широком диапазоне письменных языков на всех типах устройств без каких-либо технических недопониманий.Консорциум Unicode, состоящий из ученых, заинтересованных сторон и заинтересованных добровольцев, закодировал 139 систем письма, технически известных как скрипты, которые когда-либо существовали. Учитывая, что такие алфавиты, как кириллица, арабский и деванагари, обслуживают более 60 языков каждый и что 500 языков используют латинский алфавит, Unicode делает возможным электронное общение почти на тысяче языков. Но впереди еще более сотни систем письма.

В июне 2017 года Консорциум Unicode выпустил свою десятую версию за 26 лет, которая включала четыре скрипта, а также знак Биткойн и 56 новых эмодзи.Сценарии, представленные в этом году, включают в себя нюшу, систему письма, разработанную женщинами провинции Хунань в Китае в девятнадцатом веке в качестве обходного пути, когда им было отказано в формальном образовании. Также недавно открыта площадь Занабазар, созданная монгольским монахом в семнадцатом веке для написания духовных текстов на монгольском, тибетском и санскрите. Какими бы важными ни были эти шаги на пути к расширению культурных возможностей, именно текстовые лица, носки, водяные и тому подобное привлекли внимание к этому мировому стандарту.

Как Майкл Эрард, постоянный писатель Института психолингвистики Макса Планка, недавно отметил в газете New York Times , включение смайликов в Unicode — палка о двух концах для тех, кто заинтересован в сохранении древних языков и языков меньшинств. . В то время как, с одной стороны, смайлики съедают время и без того ограниченных добровольцев, которые могли бы работать над другими сценариями, потребительский спрос на смайлики также стимулирует голосующих членов Консорциума Unicode, таких как Microsoft, Apple и Google Alphabet, обновлять свои системы с помощью каждая новая версия Unicode.Каждая версия включает в себя совершенно новые системы письма, а также дополнительные буквы и символы для уже закодированных, что означает, что при обновлении устройств для получения новейших смайлов они также получают доступ к любым другим новым или измененным символам, разработанным командой Unicode.

В то время как эти компании теоретически поддерживают доступность скриптов для низкопрофильных языков, потребительский спрос на эмодзи играет большую роль в обновлении стандарта Unicode. «Дело в том, что смайлы настолько популярны», — говорит Дебора Андерсон, исследователь отдела лингвистики Калифорнийского университета в Беркли.«Людям действительно нужны эти смайлы — ну, не брокколи — но они действительно хотят, чтобы некоторые из этих смайликов были на своих телефонах».

Андерсон возглавляет Berkeley’s Script Encoding Initiative, проект, который помогает тем, кто хочет закодировать новые сценарии, составить убедительные предложения и подготовить свои системы письма к переходу на стандарт Unicode, насколько это возможно. SEI перевел почти 100 скриптов в стандарт Unicode, и еще много на горизонте. Зашифрованные системы письма включают в себя недавно созданные шрифты, такие как Адлам, алфавит, созданный в 1980-х годах для 40 миллионов носителей фулани по всей Африке, а также древние системы письма, такие как коптский, египетский язык, который имел решающее значение для библейских исследований.Андерсон, которая также является техническим директором Unicode, присоединилась к этому делу в 2001 году, когда ее работа над публикацией для индоевропейских языков в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе привела ее к препятствию. Пытаясь написать символы на древнем языке с полуострова Курсив: «Я обнаружил:« Ну, вы не можете сделать это для HTML-страницы ». Вы не могли этого сделать, потому что они еще не были в Юникоде». Андерсон связалась с тогдашним техническим директором Unicode и нынешним техническим вице-президентом Кеном Уистлером и Риком Макгоуэном, соответственно, которые попросили ее быть их защитником исторических сценариев.

Так как каждая деталь системы письма должна быть обсуждена и одобрена, прежде чем ее можно будет даже начать кодировать, для перевода сценария в стандарт Unicode требуется как минимум два года. Любой пользователь в мире может предложить изменение незавершенной системы письма, и темпы прогресса в значительной степени зависят от времени, необходимого для достижения глобального консенсуса по таким вопросам, как имя сценария и подробности его персонажей. Разногласия по поводу того, называть ли систему письма «Старовенгерской» или «Секели-Венгерской Ровашей», например, привели к тому, что процесс кодирования затянулся на 17 лет с даты первого предложения.В случае гурмукхи, системы письма, которая первоначально использовалась для сикхских писаний и написана сегодня носителями пенджабского языка, некоторые утверждали, что форма и произношение текущей формы конкретной буквы не соответствовали исходным религиозным текстам.

Более 70 систем письма стали стандартом Unicode благодаря NEH, которая начала финансировать проект универсальных скриптов SEI в 2005 году. «Если бы не поддержка NEH, — говорит Андерсон, — это действительно замедлило бы весь процесс. вниз, и многие скрипты не были бы закодированы.”

Подобно тому, как система каталогизации Библиотеки Конгресса присваивает каждой книге последовательность цифр и букв, стандарт Unicode связывает каждый символ из каждой включенной системы письма с определенной кодовой точкой. Однако в отличие от библиотеки, где количество книг ограничено наличием места на полках, Unicode имеет достаточно слотов, чтобы покрыть уже включенные 136 690 символов, каждый когда-либо написанный незакодированный сценарий и место, которое можно оставить для многих других. Процесс кодирования сдерживается тщательным анализом предложений и политикой достижения всемирного консенсуса в отношении того, как представлять каждый сценарий, но в меньшей степени из-за технических трудностей.На данный момент стандарт Unicode включает как японские кандзи, в которых символы могут представлять целые слова, а не звуки, так и египетские иероглифы, в которых символы расположены в кластерах. Уточнение этих систем письма проложило путь к иероглифам майя, которые создают как эти, так и многие другие проблемы.

Карлос Паллан Гайоль, археолог и эпиграф из Боннского университета, работает с Андерсоном над переводом этой умопомрачительной системы письма в стандарт Unicode.Иероглифы майя являются логосложными, что означает, что они включают знаки, обозначающие слова, знаки, обозначающие слоги, и знаки, обозначающие как слова, так и слоги. Такое слово, как «гора» ( witz ), может быть записано одним знаком, представляющим слово, связанными знаками, обозначающими его слоги, или комбинацией знаков, обозначающих как слово, так и его слоги. Для создания смысла до семи знаков объединены в группу или логограмму, в которой они могут прикрепляться друг к другу со всех сторон, как ракушки, и даже могут затмевать друг друга.Эти кластеры не читаются вертикально или горизонтально, а располагаются в столбцах по два, которые затем читаются зигзагом вниз, начиная с верхнего левого кластера и заканчивая нижним правым. Добавьте к этой смеси дополнительную переменную, заключающуюся в том, что знаки развивались в течение 2000 лет, и можно поцарапать поверхность путаницы, которой иероглифы майя насмехались над лингвистами на протяжении веков.

Длинная череда взломщиков кодов, которые взяли на себя иероглифы майя, началась с испанских колонистов в шестнадцатом веке.Епископ по имени Диего де Ланда убедил писца майя Гаспара Антонио Чи сопоставить, буква за буквой, знаки письменности майя и испанского алфавита. Когда писец услышал испанское произношение буквы «b», говорит Паллан, он написал знак bih , что означает «дорога». Разочарование писца де Ландой очевидно в последнем упражнении, которое он выполнил для епископа. Когда Чи попросили написать любое предложение иероглифами майя, он написал: «Я не хочу».

Ранние европейские усилия по созданию глобального стандарта написания языков майя позволили сохранить великие литературные произведения, такие как Popol Vuh и Chilam Balam , но первые попытки были чреваты недопониманием и соперничеством.Гарри Спаркс, доцент Университета Джорджа Мейсона, получивший финансирование от NEH для своего исследования текстов, написанных некоторыми из первых испанских священников, достигших высокогорья майя, обнаружил конкурирующие системы письма на языках майя в рукописи кислак 1015 шестнадцатого века. Вместе со своей коллегой фрауке Саксе из Боннского университета он определил несколько диалектов и языков в одной рукописной книге. Каждый из этих языков потребовал от испанцев адаптации латинского алфавита.

Хотя монах-францисканец Франсиско де ла Парра уже разработал стандарт написания новых звуков, похоже, что доминиканцы хотели «иметь на нем свой собственный штамп», — говорит Спаркс. Они адаптировали буквы арабского алфавита и создали новые сокращения, во многом так же, как технологические компании до появления Unicode использовали разные стандарты кодирования. «Нам не всегда понятно, почему они отклоняются», — говорит Спаркс. «По политическим причинам, они хотят иметь свой« собственный »алфавит, или, когда они переходят на другие языки, чувствуют ли они, что им нужно изменить алфавит, чтобы настроить его для этих новых языков?»

Декодеры иероглифов майя сегодня сталкиваются с другим набором проблем, многие из которых Unicode готов решить.Конец холодной войны, когда западные ученые впервые узнали об открытиях, сделанных советским эпиграфом Юрием Кноросовым, положил начало эре того, что специалисты называют «современной дешифровкой». Столкнувшись с иллюстрированной многовековой головоломкой «Заполните пробел», Кноросов выяснил связь между изображением собаки и ближайшим скоплением знаков, которые представляли звуки для слова «собака» ( tzul ). Этот прорыв позволил ему декодировать более длинные фрагменты текста и стал катализатором для взломщиков кодов во всем мире, которые переключились на более высокую скорость.

В наши дни, говорит Паллан, эпиграфы разгадывают новые знамения каждый месяц или около того. В зависимости от того, как их считать, ученые расшифровали примерно 85 процентов уцелевших иероглифов майя. Прогресс был достигнут как благодаря человеческой изобретательности, так и благодаря технологиям, поскольку искусственный интеллект, машинное зрение и другие методы цифровых гуманитарных наук использовались для выделения знаков и установления связей между ними.

«Все простые расшифровки уже приняты», — говорит Паллан, «простые — ушли в прошлое.«Теперь, когда последние и самые трудные признаки, которые предстоит распутать, поднимают свои уродливые головы, эпиграфы сталкиваются с проблемой, заключающейся в том, что за последние несколько десятилетий взломщики кодов по всему миру использовали различные методы для отслеживания своих открытий. Без единого стандарта эпиграфы не могут учиться на открытиях друг друга, так что кто-то, работающий в Париже, может потратить годы на загадочный знак, который русский уже понял.

«То, что вы видите здесь, является буквально Вавилонской башней — это чистый хаос», — говорит Паллан.Вот почему ему осталось несколько месяцев до завершения базы данных, в которой будут каталогизированы все сохранившиеся иероглифы майя. Он начал с Дрезденского кодекса, одного из трех сохранившихся текстов, которые, по общему мнению ученых, содержат подлинные примеры. Важно отметить, что эта база данных дает смысл множеству систем кодирования, которые ученые всего мира использовали изолированно для каталогизации своих открытий. Новый лингва-франка? Юникод.

Присвоение кодовой точки Unicode каждому иероглифу майя позволит ученым из Китая, Германии и Мексики добавлять в базу данных и совместно работать над новыми открытиями в режиме реального времени.Они смогут читать и переводить тексты иероглифов майя, а это означает, что те, кто анализирует литературу майя, сохранившуюся с использованием испанского алфавита, могут проследить истоки литературной традиции и установить связи между прошлой и настоящей культурой майя. Как говорит Паллан, кодирование системы письма «построит мост, чтобы люди больше не говорили о двух разных традициях. . . . Это будет одно и то же на протяжении 2500 лет ».

Паллан надеется, что со временем носители языка майя будут использовать иероглифы для записи звуков своего языка более точно, чем это было возможно с момента прибытия колонистов.«Мы хотим, чтобы он был как можно более универсальным, как можно более открытым. По сути, для демократизации доступа », — говорит он. «Это одна из основных причин, по которой ученых, таких как я, привлекло сотрудничество с Unicode».

Религиоведение | Новости: Текстовые сообщения древними иероглифами майя

Если бы там был царь Тутанхамон, мог бы он послать текст египетскими иероглифами? Да, с правильным шрифтом и клавиатурой. Это связано с тем, что система письма фараонов уже включена в стандарт Unicode, а это означает, что такой символ, как Глаз Гора, имеет кодовую точку 13080, которая будет отображаться одинаково на планшете в Каире и на смартфоне в Пекине.Поскольку иероглифы майя еще не закодированы, древнему императору майя К’инич Джанааб Пакал пришлось бы придерживаться эмодзи, но это скоро изменится.

Unicode — это международный стандарт кодирования, который позволяет пользователям читать, писать и выполнять поиск в широком диапазоне письменных языков на всех типах устройств без технических недопониманий. Консорциум Unicode, состоящий из ученых, заинтересованных сторон и заинтересованных добровольцев, закодировал 139 систем письма, технически известных как скрипты, которые когда-либо существовали.Учитывая, что такие алфавиты, как кириллица, арабский и деванагари, обслуживают более 60 языков каждый и что 500 языков используют латинский алфавит, Unicode делает возможным электронное общение почти на тысяче языков. Но впереди еще более сотни систем письма.

В июне 2017 года Консорциум Unicode выпустил свою десятую версию за 26 лет, которая включала четыре скрипта, а также знак Биткойн и 56 новых эмодзи. Сценарии, представленные в этом году, включают в себя нюшу, систему письма, разработанную женщинами провинции Хунань в Китае в девятнадцатом веке в качестве обходного пути, когда им было отказано в формальном образовании.Также недавно открыта площадь Занабазар, созданная монгольским монахом в семнадцатом веке для написания духовных текстов на монгольском, тибетском и санскрите. Какими бы важными ни были эти шаги на пути к расширению культурных возможностей, именно текстовые лица, носки, водяные и тому подобное привлекли внимание к этому мировому стандарту.

Как Майкл Эрард, постоянный писатель Института психолингвистики Макса Планка, недавно отметил в газете New York Times , включение смайликов в Unicode — палка о двух концах для тех, кто заинтересован в сохранении древних языков и языков меньшинств. .В то время как, с одной стороны, смайлики съедают время и без того ограниченных добровольцев, которые могли бы работать над другими сценариями, потребительский спрос на смайлики также стимулирует голосующих членов Консорциума Unicode, таких как Microsoft, Apple и Google Alphabet, обновлять свои системы с помощью каждая новая версия Unicode. Каждая версия включает в себя совершенно новые системы письма, а также дополнительные буквы и символы для уже закодированных, что означает, что при обновлении устройств для получения новейших смайлов они также получают доступ к любым другим новым или измененным символам, разработанным командой Unicode.

В то время как эти компании теоретически поддерживают доступность скриптов для низкопрофильных языков, потребительский спрос на эмодзи играет большую роль в обновлении стандарта Unicode. «Дело в том, что смайлы настолько популярны», — говорит Дебора Андерсон, исследователь отдела лингвистики Калифорнийского университета в Беркли. «Людям действительно нужны эти смайлы — ну, не брокколи — но они действительно хотят, чтобы некоторые из этих смайликов были на своих телефонах».

Андерсон возглавляет Berkeley’s Script Encoding Initiative, проект, который помогает тем, кто хочет закодировать новые сценарии, составить убедительные предложения и подготовить свои системы письма к переходу на стандарт Unicode, насколько это возможно.SEI перевел почти 100 скриптов в стандарт Unicode, и еще много на горизонте. Зашифрованные системы письма включают в себя недавно созданные шрифты, такие как Адлам, алфавит, созданный в 1980-х годах для 40 миллионов носителей фулани по всей Африке, а также древние системы письма, такие как коптский, египетский язык, который имел решающее значение для библейских исследований. Андерсон, которая также является техническим директором Unicode, присоединилась к этому делу в 2001 году, когда ее работа над публикацией для индоевропейских языков в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе привела ее к препятствию.Пытаясь написать символы на древнем языке с полуострова Курсив: «Я обнаружил:« Ну, вы не можете сделать это для HTML-страницы ». Вы не могли этого сделать, потому что они еще не были в Юникоде». Андерсон связалась с тогдашним техническим директором Unicode и нынешним техническим вице-президентом Кеном Уистлером и Риком Макгоуэном, соответственно, которые попросили ее быть их защитником исторических сценариев.

Так как каждая деталь системы письма должна быть обсуждена и одобрена, прежде чем ее можно будет даже начать кодировать, для перевода сценария в стандарт Unicode требуется как минимум два года.Любой пользователь в мире может предложить изменение незавершенной системы письма, и темпы прогресса в значительной степени зависят от времени, необходимого для достижения глобального консенсуса по таким вопросам, как имя сценария и подробности его персонажей. Разногласия по поводу того, называть ли систему письма «Старовенгерской» или «Секели-Венгерской Ровашей», например, привели к тому, что процесс кодирования затянулся на 17 лет с даты первого предложения. В случае гурмукхи, системы письма, которая первоначально использовалась для сикхских писаний и написана сегодня носителями пенджабского языка, некоторые утверждали, что форма и произношение текущей формы конкретной буквы не соответствовали исходным религиозным текстам.

Более 70 систем письма стали стандартом Unicode благодаря NEH, которая начала финансировать проект универсальных скриптов SEI в 2005 году. «Если бы не поддержка NEH, — говорит Андерсон, — это действительно замедлило бы весь процесс. вниз, и многие скрипты не были бы закодированы ».

Подобно тому, как система каталогизации Библиотеки Конгресса присваивает каждой книге последовательность цифр и букв, стандарт Unicode связывает каждый символ из каждой включенной системы письма с определенной кодовой точкой.Однако в отличие от библиотеки, где количество книг ограничено наличием места на полках, Unicode имеет достаточно слотов, чтобы покрыть уже включенные 136 690 символов, каждый когда-либо написанный незакодированный сценарий и место, которое можно оставить для многих других. Процесс кодирования сдерживается тщательным анализом предложений и политикой достижения всемирного консенсуса в отношении того, как представлять каждый сценарий, но в меньшей степени из-за технических трудностей. На данный момент стандарт Unicode включает как японские кандзи, в которых символы могут представлять целые слова, а не звуки, так и египетские иероглифы, в которых символы расположены в кластерах.Уточнение этих систем письма проложило путь к иероглифам майя, которые создают как эти, так и многие другие проблемы.

Карлос Паллан Гайоль, археолог и эпиграф из Боннского университета, работает с Андерсоном над переводом этой умопомрачительной системы письма в стандарт Unicode. Иероглифы майя являются логосложными, что означает, что они включают знаки, обозначающие слова, знаки, обозначающие слоги, и знаки, обозначающие как слова, так и слоги. Такое слово, как «гора» ( witz ), может быть записано одним знаком, представляющим слово, связанными знаками, обозначающими его слоги, или комбинацией знаков, обозначающих как слово, так и его слоги.Для создания смысла до семи знаков объединены в группу или логограмму, в которой они могут прикрепляться друг к другу со всех сторон, как ракушки, и даже могут затмевать друг друга. Эти кластеры не читаются вертикально или горизонтально, а располагаются в столбцах по два, которые затем читаются зигзагом вниз, начиная с верхнего левого кластера и заканчивая нижним правым. Добавьте к этой смеси дополнительную переменную, заключающуюся в том, что знаки развивались в течение 2000 лет, и можно поцарапать поверхность путаницы, которой иероглифы майя насмехались над лингвистами на протяжении веков.

Длинная череда взломщиков кодов, которые взяли на себя иероглифы майя, началась с испанских колонистов в шестнадцатом веке. Епископ по имени Диего де Ланда убедил писца майя Гаспара Антонио Чи сопоставить, буква за буквой, знаки письменности майя и испанского алфавита. Когда писец услышал испанское произношение буквы «b», говорит Паллан, он написал знак bih , что означает «дорога». Разочарование писца де Ландой очевидно в последнем упражнении, которое он выполнил для епископа.Когда Чи попросили написать любое предложение иероглифами майя, он написал: «Я не хочу».

Ранние европейские усилия по созданию глобального стандарта написания языков майя позволили сохранить великие литературные произведения, такие как Popol Vuh и Chilam Balam , но первые попытки были чреваты недопониманием и соперничеством. Гарри Спаркс, доцент Университета Джорджа Мейсона, получивший финансирование от NEH для своего исследования текстов, написанных некоторыми из первых испанских священников, достигших высокогорья майя, обнаружил конкурирующие системы письма на языках майя в рукописи кислак 1015 шестнадцатого века.Вместе со своей коллегой фрауке Саксе из Боннского университета он определил несколько диалектов и языков в одной рукописной книге. Каждый из этих языков потребовал от испанцев адаптации латинского алфавита.

Хотя монах-францисканец Франсиско де ла Парра уже разработал стандарт написания новых звуков, похоже, что доминиканцы хотели «иметь на нем свой собственный штамп», — говорит Спаркс. Они адаптировали буквы арабского алфавита и создали новые сокращения, во многом так же, как технологические компании до появления Unicode использовали разные стандарты кодирования.«Нам не всегда понятно, почему они отклоняются», — говорит Спаркс. «По политическим причинам, они хотят иметь свой« собственный »алфавит, или, когда они переходят на другие языки, чувствуют ли они, что им нужно изменить алфавит, чтобы настроить его для этих новых языков?»

Декодеры иероглифов майя сегодня сталкиваются с другим набором проблем, многие из которых Unicode готов решить. Конец холодной войны, когда западные ученые впервые узнали об открытиях, сделанных советским эпиграфом Юрием Кноросовым, положил начало эре того, что специалисты называют «современной дешифровкой».Столкнувшись с иллюстрированной многовековой головоломкой «Заполните пробел», Кноросов выяснил связь между изображением собаки и соседним скоплением знаков, которые представляли звуки для слова «собака» ( tzul ). Этот прорыв позволил ему декодировать более длинные фрагменты текста и стал катализатором для взломщиков кодов во всем мире, которые переключились на более высокую скорость.

В наши дни, говорит Паллан, эпиграфы разгадывают новые знамения каждый месяц или около того. В зависимости от того, как их считать, ученые расшифровали примерно 85 процентов уцелевших иероглифов майя.Прогресс был достигнут как благодаря человеческой изобретательности, так и благодаря технологиям, поскольку искусственный интеллект, машинное зрение и другие методы цифровых гуманитарных наук использовались для выделения знаков и установления связей между ними.

«Все простые расшифровки уже приняты», — говорит Паллан, «простые — ушли». Теперь, когда последние и самые трудные признаки, которые предстоит распутать, поднимают свои уродливые головы, эпиграфы сталкиваются с проблемой, заключающейся в том, что за последние несколько десятилетий взломщики кода по всему миру использовали различные методы для отслеживания своих открытий.Без единого стандарта эпиграфы не могут учиться на открытиях друг друга, так что кто-то, работающий в Париже, может потратить годы на загадочный знак, который русский уже понял.

«То, что вы видите здесь, является буквально Вавилонской башней — это чистый хаос», — говорит Паллан. Вот почему ему осталось несколько месяцев до завершения базы данных, в которой будут каталогизированы все сохранившиеся иероглифы майя. Он начал с Дрезденского кодекса, одного из трех сохранившихся текстов, которые, по общему мнению ученых, содержат подлинные примеры.Важно отметить, что эта база данных дает смысл множеству систем кодирования, которые ученые всего мира использовали изолированно для каталогизации своих открытий. Новый лингва-франка? Юникод.

Присвоение кодовой точки Unicode каждому иероглифу майя позволит ученым из Китая, Германии и Мексики добавлять в базу данных и совместно работать над новыми открытиями в режиме реального времени. Они смогут читать и переводить тексты иероглифов майя, а это означает, что те, кто анализирует литературу майя, сохранившуюся с использованием испанского алфавита, могут проследить истоки литературной традиции и установить связи между прошлой и настоящей культурой майя.Как говорит Паллан, кодирование системы письма «построит мост, чтобы люди больше не говорили о двух разных традициях. . . . Это будет одно и то же на протяжении 2500 лет ».

Паллан надеется, что со временем носители языка майя будут использовать иероглифы для записи звуков своего языка более точно, чем это было возможно с момента прибытия колонистов. «Мы хотим, чтобы он был как можно более универсальным, как можно более открытым. По сути, для демократизации доступа », — говорит он.«Это одна из основных причин, по которой ученых, таких как я, привлекло сотрудничество с Unicode».

27 марта 2018

Самый невероятный алфавит в мире

Крис Ливаккари

С моей точки зрения, нет ничего более захватывающего, чем научиться пользоваться новой системой письма. Вы получаете доступ к целому секретному коду, который многие другие не могут проникнуть. Романтика дешифровки египетских иероглифов Шампольоном или работа Майкла Вентриса над линейным письмом B, не говоря уже об увлекательной истории того, что археолог Майкл Коу назвал «нарушением кода майя», просто продолжают вдохновлять.Это настоящее удовольствие от старых голливудских фильмов, в которых археологи ломаются в запечатанных гробницах при свете лампы. Продвинутая математика — это почти такая же история — множество символов, которые большинство простых смертных не могут понять.

Если вы когда-нибудь пытались изучить новую систему письма, вы знаете, насколько это может быть увлекательно. Конечно, это также может быть разочаровывающим процессом, который заставляет задуматься, почему весь мир не просто говорит по-английски и не пишет латинскими буквами! Если вы выучили греческий или русский язык, вы поймете, что это довольно простой переход от английского, и что они действуют, по сути, по одному и тому же набору правил и используют много похожих букв.Если вы пробовали, например, санскрит, арабский или китайский, то знаете, что эти языки требуют от англоговорящего немного больше усилий. Они могут быть написаны в разных направлениях или не включать гласные звуки, а формы букв могут меняться в зависимости от контекста (то есть от того, какие другие буквы появляются вместе с ними). А китайский, конечно, совсем другое дело, с логографической системой, которая развивалась тысячелетиями и кодирует как звук, так и значение, с тысячами уникальных символов.

Однако научиться писать по-корейски — одно из величайших удовольствий для любого изучающего язык — оно логично, последовательно и удивительно элегантно по своей конструкции. Без преувеличения можно сказать, что это можно довольно хорошо понять всего за несколько часов. Фактически, это одна из самых молодых систем письма во всем мире: о ней официально объявил король Седжон из династии Чосон в 1446 году. До этого корейцы писали почти исключительно на классическом китайском языке, а реже — в различных вариантах адаптации. Китайские иероглифы для написания корейского языка.Китайский шрифт очень хорошо соответствует природе китайского языка, но не так хорош для написания языков с более сложными грамматическими системами, таких как японский и корейский.

Корея, пожалуй, единственная страна в мире, где отмечается праздник, посвященный развитию системы письма, известной как хангыль. В Южной Корее это делается 9 октября, незадолго до того, как король официально обнародовал сценарий. Из-за явной изысканности и элегантности корейского алфавита День хангыль должен быть ежегодным праздником для лингвистов, писателей, преподавателей языков и, откровенно говоря, всех, кому небезразличен язык.

Действительно, легендарный лингвист из Чикагского университета Джеймс МакКоули прославился тем, что ежегодно проводил празднование Дня хангыля и проводил этот праздник как международный праздник для лингвистов. В интервью незадолго до своей смерти в 1999 году МакКавели отметил, что «хангыль — это наиболее гениально разработанная система письма из существующих, и она занимает особое место в типологии систем письма». Он добавляет, что это «единственная система письма в мире, которая делит предложения не только на слова, слоги и отдельные звуки, но и на артикуляционные особенности, и достижения ее создателей в 1440-х годах были поистине поразительными.Они выполняли работу, которую можно было бы квалифицировать как отличную лингвистику по стандартам пятидесятилетней давности ».

Хангыль — это алфавит. То есть каждая буква соответствует тому, что лингвисты называют фонемой — по сути, это просто отдельный звук (гласный или согласный). Это отличается от других систем письма, таких как японская, которые являются слоговыми алфавитами, в которых каждая буква представляет собой полный слог. Итак, в корейском языке, чтобы написать звук / ka /, как и в английском, вы пишете две буквы «k» ㄱ + «a» ㅏ, чтобы получить составное 가.В японском же, напротив, для звука «ка» вы пишете только одну букву «ка» か. Это звучит удобно, пока вы не поймете, что вам нужно выучить отдельные буквы, чтобы писать «ки» き, «ку» く, «ке» け, «ко» こ и «ра» ら, «ри» り, «ру». »る,« re »れ,« ro »ろ и т. Д. В результате получается 46 различных букв, что почти вдвое превышает число, используемое в английском алфавите. Фонология японского, к счастью, довольно проста. Если бы мы использовали силлабическую систему письма для английского или корейского языков, нам потребовалось бы намного больше букв для записи отдельных звуков языка.

В корейском языке замечательно то, что вы пишете слова отдельными буквами (фонемами), но при этом сохраняете их в слоговых единицах. Таким образом, слово для обозначения Кореи, хангук 한국, записывается как два слога / хан / 한 + / гук / 국. МакКоули также упоминает артикуляционные особенности, такие как стремление (выдыхание изо рта при произнесении звука) или голос (вибрация в голосовых связках при произнесении звука). Корейские буквы показывают связь, например, между безнаддувным и безнаддувным, а также не озвученными версиями одного и того же звука, например.грамм. / ga / 가 и / ka / 카, / da / 다 и / ta / 타, / ba / 바 и / pa / 파, и / ja / 자 и / cha / 차. Что еще более интересно в корейском языке, так это то, что формы букв для согласных напоминают положение рта, зубов, языка и горла при произнесении звуков. Некоторые из них немного трудно увидеть, но / n / ㄴ, например, обозначает кончик языка, поднятый к мягкому нёбу (верхняя линия десен), а / k / ㄱ обозначает заднюю часть языка подняли в том же направлении. Гласные имеют ассоциации с традиционными философскими идеями, особенно инь и янь.

Очевидно, что король Седжонг и лингвисты, которые помогли разработать сценарий, имели четкое представление о китайской фонетике, фонологии и лингвистической теории, а также были знакомы со сценарием ‘Phags-pa, который был разработан тибетским монахом для Кубхилай-хана. как универсальная система письма для всех языков империи, включая тибетский, монгольский и китайский. В этом смысле, в большей степени, чем любой другой шрифт, используемый сегодня, хангыль стал кульминацией организованного научного процесса, направленного на создание эффективно элегантной системы письма.

Если корейские телесериалы, фильмы, поп-песни или видеоигры не являются достаточной причиной, чтобы начать изучать корейский язык, тогда хангыль может стать той мотивацией, которая вам нужна!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.