Фото китайский алфавит: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

Китайский алфавит с переводом на русский

Китайский алфавит с переводом на русский — это отличное подспорье для тех, кто только недавно начал изучать китайский язык. Это первый шаг, который обязан пройти каждый, изучающий язык Поднебесной. В этой статье читатель найдёт всю необходимую информацию о китайском алфавите, его переводе на русский алфавит, тонах, различии между китайскими иероглифами и буквами, а также познакомится с новыми словами.

Китайский язык становится всё более востребованным, многие фирмы обратили свой взор на Китай, поэтому знание китайского сулит немало перспектив. Обилие иероглифов, однако, отпугивает очень многих от того, чтобы начать изучение. Бесспорно, выучить их — задача не самая лёгкая, но в этом нет ничего невозможного. Всё, что нужно для этого — терпение и правильный, последовательный подход к изучению. Познание языка Поднебесной — это как подъем по ступенькам или, скорее даже, постройка дома. Сначала мы закладываем фундамент, делаем основу для дома и так постепенно, шаг за шагом, мы доходим до конечной цели. Изучение китайского — это путь от простого к сложному. Изучая иероглифы, мы не беремся сразу за сложные знаки или слова из двух знаков. Мы начинаем с простых ключей и фонетиков — это наш фундамент. А чтобы его закладывание было наиболее успешным, у нас есть замечательное вспомогательное средство — китайская азбука.

Китайский алфавит

Так что же такое китайский алфавит? Как выглядят китайские буквы? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит — это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение. Зачастую, один китайский знак — это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

Кроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков. Всё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? – спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать «алфавитом китайского языка» – это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Все буквы китайского алфавита с транскрипцией изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Большинство алфавитов европейских языков содержит буквы, которые произносятся как один конкретный звук. В противовес этому почти весь китайский алфавит состоит из букв, которые сочетают в себе несколько звуков.

Китайские буквы

Китайские буквы состоят из гласных и согласных звуков. Количество знаков здесь почти такое же, как и в латинском алфавите. Ниже идёт китайский алфавит с произношением на русском:

A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
— i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
— u у
— ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

Кроме того, в китайском алфавите пиньинь используется большое количество специальных диакритических знаков. Связано это с тем, что китайский язык является тональным. То есть каждый гласный звук имеет определенную интонацию и определенное произношение. Для изучающего китайский язык очень важно освоить тоны, потому что от них зависит значение слова. Один и тот же слог может иметь разный смысл в зависимости от того, как его произнести. Такого больше нет ни в  одном языке мира. Часто бывает так, что иностранец, освоивший китайский язык, но не научившийся правильному произношению, обнаруживает, что никто из китайцев его не понимает, когда он говорит на их языке. Это отнюдь не случайно. Учиться правильному произношению лучше с учителем, потому что самостоятельно есть риск поставить его неправильно. Переучиваться будет потом очень нелегко.

Как правило, знак тона ставится над гласной буквой. В случае с дифтонгами, значки ставятся над слогообразующим гласным. Приведём пример этих знаков на примере звука ba:

  1. Bā — высокий ровный тон
  2. Bá — восходящий от среднего к высокому
  3. Bǎ — низкий понижающийся, а после восходящий к среднему уровню
  4. Bà — падающий к низкому от высокого

Есть ещё так называемый пятый «лёгкий» тон. Смысл сказанного в китайском языке зависит от тона, с которым было произнесено слово. Отличается и внешний вид иероглифов. Это можно хорошо увидеть на примере слова «shi»:

 

Деление слогов

Еще одной особенностью китайского языка является деление надвое каждого слога.

Начальный звук любого слога имеет название «инициаль». Инициали – это всегда согласные звуки, которые могут состоять как из одной, так и из нескольких букв. Азбука китайского языка содержит двадцать два согласных звука, и все они, за исключением одного, могут быть инициалями. Исключением является звук ng, который является составной частью окончания и в начале слова не используется, а используется только в конце слова (аналогом звука в английском языке является окончание -ing). В китайском прописном алфавите и при написании слов слоги начинаются именно с согласных. В случае с чтением и произношением встречаются исключения, когда согласные звуки могут «проглатываться».

Звук окончания слога имеет название «финаль». Финали в свою очередь имеют два вида:

  • Монофтонг или нисходящий дифтонг – простая финаль, которая содержит одну букву.
  • Составной, восходящий дифтонг или трифтонг–сложная финаль, которая включает в себя либо несколько гласных, либо сочетание гласного и согласного.К сложным финалям также относится некоторое количество сочетаний с носовым элементом в конце.

В китайском языке насчитывается тридцать пять финалей, которые комбинируются по строгим правилам фонетики.

Инициали и финали в паре составляют слог, который также отвечает определенным правилам, поэтому комбинаций не так много, как могло бы быть.

Полный список китайского алфавита для начинающих представлен на этой таблице:

Правила произношения

Произношение китайского алфавита на русском языке имеет некоторые особенности. Это касается вопрос озвучания букв, которые в русском делятся на звонкие и глухие. В китайском такие пары согласных делятся на имеющие или не имеющие придыхания.

Например, b и g произносятся без придыхания – то есть в нашем понимании являются звонкими.

А буквы алфавита p и k произносятся с придыханием –одновременно с выдохом и вместе с шумом в конце, напоминающим русский звук «х». Если не произнести это «х», то звук p будет воспринят, как b, а звук k, соответственно, как g, а значит, может поменяться смысл слова. Согласных с придыханием насчитывается пять: p, t, k, ch, c.

Произношение носовых финалей имеет сходство с французским. У нас это называется «говорить в нос», когда звук «n» произносится слегка гнусаво.Также существуют и варианты, когда nговорится твердо, например в слове 晨chén– утро.

Также в китайском произношении в нашем понимании не существует «рычащего» звука «р». Звук r произносится как некое мягкое «ж». Например, китайский иероглиф人rén– человек, произносится как «жен», но без четко выраженной буквы «ж», которое как бы соскальзывает с языка, не создавая «жужжащего» эффекта.

Звук q, который в английском алфавите мы знаем как «кью», в транскрипции китайского алфавита произносится как «ть», а звук «х» — как «сь».

Правила чтения

Чтение букв и слов в китайском языке строится по строгой системе правил, которую необходимо знать.

  1. Для начала, китайский язык содержит так называемые «невидимые» буквы. К ним относятся y и w. Эти инициали не используются при письме, однако произносятся при чтении перед звуками и сочетаниями i, ing, in, ü и üe.
  2. В случае, когда звук i стоит в самом начале сложной финали, при чтении его требуется заменить на звук y. Это касается финалей ia, ie, iao, ian, iang.
  3. Если перед i отсутствует инициаль, то требуется добавить перед этой буквой звуку.
  4. А вот если сложная финаль начинается с ü, то помимо постановки перед ней звука y, сама буква ü тоже претерпевает изменения и трансформируется в u.

 

i yi
ing ying
in yin
ü yu
üe yue

 

  1. В случае, когда буква u образует отдельный слог, при чтении перед ней требуется добавлять w. А когда с u начинается сложная финаль, то эта буква полностью меняется на w.

Расстановка тонов осуществляется только над гласными звуками, если подряд идут несколько гласных букв, то знак тона ставится над первым в ряду. Есть также правила, которые регламентируют расстановку тонов над слогами, регулируя произношение алфавита китайского языка:

  1. Для начала, китайский язык содержит так называемые «невидимые» буквы. К ним относятся y и w. Эти инициали не используются при письме, однако произносятся при чтении перед звуками и сочетаниями i, ing, in, ü и üe.
  2. В случае, когда звук i стоит в самом начале сложной финали, при чтении его требуется заменить на звук y. Это касается финалей ia, ie, iao, ian, iang.
    1. Если перед i отсутствует инициаль, то требуется добавить перед этой буквой звуку.
    2. А вот если сложная финаль начинается с ü, то помимо постановки перед ней звука y, сама буква ü тоже претерпевает изменения и трансформируется в u.
  3. Не произносятся подряд два слога с третьим тоном. В случае такой расстановки тонов первый из них произносится во втором тоне вместо третьего.
  4. В случае сочетания слогов третьего и любого другого тона, когда третий идет впереди, следующий слог автоматически становится «полу-третьим», становясь полутоном. Однако не стоит забывать, что это касается исключительно произношения – в письменном варианте знаки остаются неизменными.
  5. Отрицательная частица «не» (bù) при добавлении четырехтонового слога изменяет свой тон и становится bú.

Транскрипция иероглифов

Как выучить китайский алфавит? Как называется китайский алфавит? Как мы уже выяснили, весь китайский алфавит называется пиньинь –в традиционной латинской транскрипции. Весь китайский алфавит с русской транскрипцией называется системой Палладия, которая была разработана почти двести лет назад. Эта система была создана учеными специально для того, чтобы перевести китайские буквы на русский язык, и используется до сих пор, хотя и имеет некоторые недостатки. Китайский язык в переводе на русский теряет тоны, что делает его сложным для понимания. Поэтому для обучения система Палладия подойдет мало – лучше все-таки ориентироваться на международную транскрипцию. Если первоначально разобраться с этим, то дальнейшее обучение будет более продуктивным и интересным как взрослым, так и детям.

Не стоит также переживать, что у вас не получится учить китайский из-за большого количества иероглифов. Среди китайцев считается, что быть грамотным – это значит знать около полутора тысяч иероглифов, а для чтения литературы достаточно выучить три тысячи символов.

Китайский язык и весь китайский алфавит требуют постепенного и систематического изучения, но, как говорится, нет ничего невозможного. После изучения основных ключей становятся понятными принципы, по которым строится и пишется китайский алфавит.

Весь алфавит китайского языка имеет тысячелетнюю историю, которую можно проследить. На фото ниже видно, как видоизменялись все китайские буквы, и насколько они могут отличаться в разных вариантах написания.

Несмотря на то, что и поныне в Китае существует огромное количество диалектов, многие из которых сложны для понимания, основной алфавит китайского языка закреплен на государственном уровне. Также разработано большое количество методик, помогающих не только разобрать алфавит китайского языка с произношением для начинающих, но и обучить китайскому языку детей.

Выше уже было разобрано, как произносить буквы китайского алфавита с переводом на русский язык. Алфавит китайский с русской транскрипцией – часть системы Палладия. Есть также и системы русского алфавита китайскими иероглифами, хоть они и не так распространены, поскольку не имеют большого практического смысла.

Приведем несколько примеров слов, фраз и предложений:

  • WǒxuéxíHànyǔ — Я изучаю китайский язык
  • Nǐhǎo! – Привет!
  • Nǐ – ты
  • Wǒ – я
  • Hǎo – хороший
  • Shì – есть, быть
  • Péngyou – друг, приятель
  • Nǐmen – вы (при обращении к нескольким лицам)
  • Māma – мама
  • Bàba – папа

Скачать весь китайский алфавит и выучить его – первый небольшой шаг к изучению и пониманию китайского языка. Китайский алфавит с переводом и эта статья помогут вам для начала разобраться в основах произношения, а написание букв китайского алфавита, возможно, откроет двери в увлекательный мир каллиграфии.

Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом. Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита. Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: «АЛФАВИТ — совокупность букв или других знаков данной системы письма».

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит — это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв. Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения. В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение, т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа — около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке — это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом — скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы — это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение. Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых — около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц — ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь — это система романизации для китайского языка. Простыми словами — это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф — это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь — это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь — это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь — это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье «алфавит»: 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: «важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма — это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит».

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае — все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня — набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня — когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, «очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет».

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь — не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.


Поделиться в социальных сетях:


 

Добавить комментарий

система пиньинь и её специфические особенности

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому китайский алфавит как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод «пиньинь», созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое «пиньинь»

Проще говоря, «пиньинь» — система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали «пиньинь»

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем «китайский алфавит») состоит из латинских символов. Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, «m», «f», «s», «h» аналогично русским «м», «ф», «с» и «х».
  • Существуют придыхательные согласные («p», «t», «k», «c», «sh», «ch»), при произношении требующие сильного выдоха.
  • «n» в «пиньин» скорее альвеолярное, а «l» и «j» сходно с английским выговором.
  • «q» читается как «тьсь», «x» походит на «сь», а «z» и «zh» — на «цз» и «чж».
  • Согласные «b», «d», «g» крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • «r» в начале слова заменяет «ж».

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые «финалями». Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • «an», «en», «ao», «uo», «ou», «ei», «ai», «a» транскрибируют как «ань», «энь», «ао», «уо», «оу», «эй», «ай» и «а» соответственно.
  • Сложные финали «ia», «ian», «iao», «iang», «ie», «iu», «in» читаются как «я», «янь», «яо», «ян», «е», «ю», «инь».
  • «i» аналогична русской «и», но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как «yi».
  • «y» произносят как «у» или «wu» (идентично предыдущему случаю).
  • «er» заменяет «эр».

Когда используется система романизации

Как правило, «пиньинь», она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция «пиньинь» самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

«Пиньинь» как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение «пиньинь» является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Зачастую под фразой «китайский алфавит с переводом» имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. Диакритические знаки присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона — без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе «пиньинь».

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

Китайские иероглифы с древности до наших дней

 

Китайская письменность — иероглифическая. Благодаря ей различные народы, населяющие Китай и говорящие на разных диалектах, могут понимать друг друга. Китайские иероглифы — неотъемлемая часть китайской культуры. Помимо Китая, китайская иероглифическая письменность была широко распространена в Азиатском регионе.

«Книга песен» (Ши цзин), издание эпохи Мин (1368-1644). Храм Конфуция, Пекин

Как соотносятся китайский язык и иероглифика?

На основе историко-географического признака лингвисты выделяют на территории Китая семь основных диалектных групп: Северные диалекты, Гань, Хакка, У, Сян, Юэ, Минь. Иногда к ним присоединяют еще аньхойские диалекты, цзинь и пинхуа. В свою очередь, внутри диалектных групп выделяют отдельные диалекты.

Подробнее: Население Китая и диалекты китайского языка

Подчас диалекты различаются настолько, что их представители совершенно не понимают друг друга. Устный китайский язык путунхуа 普通话 (досл. «общепринятый язык»), созданный на основе северных диалектов и, в частности, пекинского диалекта, является официальным языком, однако в полной мере им владеют и, соответственно, понимают его далеко не все китайцы.

Поэтому единственным средством межнационального общения остается письменный язык, не привязанный к фонетическому чтению. Если вы смотрели китайское телевидение, видели китайские фильмы или видеоклипы, то, возможно, обратили внимание на то, что часто внизу экрана идет иероглифический текст.

Иероглифика также позволяет достаточно свободно читать тексты, написанные несколько веков тому назад. Кроме того, китайский письменный язык вэньянь 文言 широко использовался во всем Азиатском регионе: Японии, Корее, Вьетнаме и других странах. И хотя сейчас там используется своя письменность, тем не менее, зная вэньянь, можно читать и понимать древние тексты. А тексты на японском языке понятны в некоторой степени и сейчас.

По теме:

История китайской иероглифической письменности

Все китайские иероглифы собирательно называются 文 вэнь. В современном китайском языке есть разделение собственно на 文 вэнь — простые знаки, наиболее древние, и 字 цзы — составные знаки.

Подробнее: Вэнь — узор, письменность, культура

Легендарный Цан Цзе

В китайской традиционной историографии считается, что древнейшей формой китайской письменности было узелковое письмо, которое позже сменила иероглифика. Её основателем был Цан Цзе 仓颉, который, «наблюдая очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей, а также тени, отбрасываемые предметами», создал 540 простых знаков-вэнь 文. Они стали древнейшей системой классификации предметов и явлений в мире.

Согласно традиции Цан Цзе был придворным историографом легендарного императора Хуан-ди (XXVII-XXVI вв. до н.э.). Обычно он изображается с четырьмя глазами, которые символизируют его особую прозорливость. В трактате «Сюнь-цзы» (III в. до н.э.) о нем сказано: «Имелись многочисленные опыты по созданию письменности, но лишь знаки, созданные Цан Цзе, были приняты и существуют доныне».

Цан Цзе

Неолитические знаки и иньские пиктограммы

Иероглифы восходят к изображениям – пиктограммам, которые со временем всё более усложнялись и формализовались, постепенно трансформируясь в систему знаков. Однако даже при минимальных знаниях иероглиф можно «прочитать» и увидеть в нём разнообразные смыслы.

Трансформация рисунков-пиктограмм в иероглифы

Самые ранние пиктограммы на территории Китая были обнаружены в поселении Цзяху неолитической культуры Пэйлиган, расположенном на реке Хуанхэ (провинция Хэнань). 16 артефактов датируются VI тыс. до н.э. Получается, что письменность Цзяху старше шумерской клинописи. Однако сейчас большинство исследователей полагают, что хотя некоторые знаки из Цзяху внешне напоминают современные китайские иероглифы «глаз» и «солнце», однако это сходство обманчиво, и найденные знаки не могут считаться родоначальником китайской письменности.

Некоторые знаки письменности Цзяху

Другие образцы ранней китайской письменности обнаружены в неолитических поселениях Баньпо (к востоку от Сианя, провинция Шэньси) и Цзянчжай (район Линьтун, Сиань, провинция Шэньси). Однако, по всей видимости, они также не имеют генетической связи с китайской иероглифической письменностью.

Пиктограммы на гончарных изделиях из Баньпо

Первые образцы собственно китайской иероглифической письменности датируются серединой II тыс. до н.э. Наиболее ранние — XVII в. до н.э. Это иньские* гадательные надписи на костях животных (часто буйволов) и панцирях черепах. Они называются 甲骨文 цзягувэнь (досл. «надписи на панцирях и костях»), «гадательные надписи из столицы Инь» 殷契卜辭 иньци буцы и «надписи из иньских руин» 殷墟文字 иньсюй вэньцзы.

Символы, которые наносились заостренными палочками, получались угловатыми. В основном это были простые пиктограммы — схематические изображения наиболее универсальных понятий: частей человеческого тела, явлений природы, хозяйственных принадлежностей и т.п. Единого, стандартного написания иероглифов еще не существовало, имели хождение несколько вариантов написания одного и того же знака. Однако в силу малочисленности людей, владевших грамотой, это не вызывало особых проблем. К настоящему времени из более чем 5000 знаков идентифицировано около 1,5 тысяч.

* Инь (династия Шан-Инь) XVII в. до н.э. 1045 г. до н.э. — самая ранняя из подтвержденных династия в истории Китая.

Гадательная надпись

Первые надписи на костях и панцирях были обнаружены в 1899 году близ города Аньян (провинция Хэнань). Однако, как выяснилось, местные жители были давно знакомы с ними и называли их «кости дракона». Они сдавали «кости» в аптеки, где их растирали в порошок, якобы обладающий лечебными свойствами. Трудно подсчитать, сколько иньских надписей было таким образом уничтожено.

Подробнее: Происхождение представлений о драконе

Иньцы верили, что иероглифы обеспечивают связь между людьми и ушедшими на Небо предками, прежде всего, между правителем и верховным первопредком Шан-ди 上帝. В ритуале гадания принимал участие три человека: сам правитель, жрец и писец. Правитель задавал вопросы, которые писец вырезал резцом на кости: будет ли удачной охота, будет ли богатым урожай, начинать ли войну, заключать ли брак, родится ли наследник и т.п. Затем кость прижигали раскаленными в огне палочками и по появившимся трещинам угадывали ответ.

Подробнее: Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Таким образом, в эпоху Шан-Инь письменность имела сакральный характер. Ритуально-магическое отношение к тексту сохранилось и в позднейшие эпохи: еще столетие назад в Китае можно было встретить людей, которые собирали исписанную иероглифами бумагу, чтобы сжечь её в специально для этого предназначенных печах.

Иероглифическая письменность в эпоху Чжоу

В эпоху Чжоу (1045-221 до н.э.) китайская иероглифическая письменность была уже довольно развитой. С появлением технологии бронзового литья, появилось «письмо на металле» 金文 цзиньвэнь — надписи на ритуальных бронзовых сосудах. Иногда их называют «треножниковым и колокольным письмом» 鐘鼎文чжундинвэнь. Чжоуское письмо встречается на треножниках для мяса, сосудах для зерна, колоколах, бронзовых сосудах для вина и для воды, а также стелах, каменных барабанах, плитах и керамике.

Иероглифы эпохи Чжоу значительно усложнились по сравнению с иньским письмом. Появились фоноидеограммы — иероглифы, состоящие из двух частей: фонетика, передающего приблизительное чтение, и ключа, указывающего на принадлежность к определенному классу предметов, явлений или свойств. Сейчас более 90% всех китайских иероглифов — идеограммы.

В начале VIII в. до н.э. придворный историограф Ши Чжоу составил список иероглифов. Стиль, которым были записаны эти иероглифы, называется 大篆 да чжуань — «Великая печать».

Образец письма «да чжуань»

В период Чжань-го (475-221 до н.э.), Китай оказался разделен на различные царства. Сюй Шэнь в предисловии к иероглифическому словарю «Шо вэнь цзе цзы» 說文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных», рубеж I-II веков) отмечал: «Высказывания и речи стали по-разному звучать». Сформировалось несколько региональных вариантов письменности, среди которых выделялись три наиболее крупных:

  • письменность царства Цинь на основе чжоуского письма да чжуань;
  • письменность шести крупных царств «древние письмена» 古文 гувэнь на основе иньского и чжоуского письма;
  • письменность южнокитайского царства Чу.

Реформа китайской письменности в эпоху Цинь

С приходом к власти императора Цинь Шихуанди, объединившего страну под властью единой централизованной империи Цинь (221-206 до н.э.), началась реформа письменности: «все колесницы с осью одной длины, все иероглифы стандартного написания». На основе циньского письма да чжуань появилось письмо 小篆 сяо чжуань («малая печать»). Также получило распространение «официальное письмо» 隸書 ли шу, которое с некоторыми изменениями легло в основу современного письма.

Образец письма «ли шу»

Сюй Шэнь в предисловии к словарю «Шо вэнь цзе цзы» так описывает это время:

В те времена в Цинь […] в большом масштабе поднимали подданных и солдат и развивали военную службу и принудительные работы. Должностные обязанности в управлениях и судах усложнились, и впервые появился стиль «официального письма», поскольку стремились к стандартности и простоте.

В эпоху Цинь официальный список насчитывал 3300 иероглифов. Одновременно шел процесс унификации произношения.

Китайские иероглифы в период от Хань до Сун

В период правления династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) сложился список из 540 ключей. Издревле текст писали на бамбуковых дощечках. Вероятно, именно этим отчасти можно объяснить то, что вплоть до XX века китайцы писали столбиками сверху вниз и справа налево.

Трактат Сунь-цзы «Искусство войны», написанный на бамбуковых дощечках, эпоха Хань. Копия. Национальный музей, Пекин

В первые века нашей эры появилась бумага, которая заменила собой шелк и бамбуковые планки, на которых прежде писали тексты. Теперь для записи иероглифов стали активнее использовать кисть, которая была известна еще с эпохи династии Инь. Появилось «четыре сокровища кабинета» 文房四宝 вэнь фан сы бао: кисть 笔 би, тушь 墨 мо, бумага 纸 чжи и тушечница 砚 янь.

В конце правления династии Хань Лю Дэшань на основе «официального письма» ли шу создал полускорописное «бегущее письмо» 行書 син шу, в котором черты иероглифа частично писались без отрыва кисти от бумаги.

Образец письма «син шу»

Ученики Лю Дэшаня создали «уставное письмо» 楷書 кай шу, которое отличало отсутствие характерных утолщений, присущих ханьской официальной письменности. Примерно в это же время появляется скорописное «травяное письмо» 草書 цао шу, которое широко применялось в китайской каллиграфии.

По теме: Современный музей каллиграфии в Москве (парк Сокольники)

Образец письма «цао шу»

В эпоху Сун (960-1279) с появлением книгопечатания методом ксилографии произошла дальнейшая стандартизация письменности.

По теме: Врата в каллиграфию: восемь принципов иероглифа юн 永 Ван Сичжи

Реформы по упрощению иероглифов в XX веке

Со временем написание иероглифов сильно усложнилось. Некоторые знаки насчитывали несколько десятков черт, что затрудняло их запоминание. В конце XIX века было предложено упростить иероглифическую письменность. Считалось, что сложное написание иероглифов препятствует овладению грамотой и, как следствие, усугубляет экономическое и социальное отставание Китая от западных держав. В 1930-е годы появился первый список упрощенных иероглифов, насчитывающий 2400 знаков. Однако он не прижился.

Вновь к проблеме упрощения иероглифов вернулись после образования КНР. В 1956 году была принята «Программа упрощения иероглифов» 汉字简化方案 ханьцзы цзяньхуа фанъань. В 1964 году была опубликована «Сводная таблица упрощенных иероглифов» 简化字总表 цзяньхуа цзы цзунбяо, которая насчитывала 2238 упрощенных знаков. Дополнительный список упрощенных иероглифов был принят в 1977 году, однако в 1986 году он был отменен.

Упрощение иероглифического письма 简化字 цзяньхуа цзы строилось на следующих принципах: следование обычаям и простоте; стандартизация: устранение разнописных вариантов иероглифов; выделение фонетических свойств; по возможности сохранение идеограммных свойств; стабильность; практичность; надлежащая художественность. Иероглифы упрощались по следующей схеме: сокращение числа черт знака, отсечение части иероглифа, использование скорописных начертаний, замена сложного знака более простым.

В настоящее время упрощенные иероглифы получили распространение в КНР, Сингапуре и Малайзии. Ряд регионов сохранили традиционные иероглифы: Тайвань, Гонконг, Макао, китайские диаспоры в США и Канаде. Их называют  «сложные иероглифы» 繁體字 (繁体字) фаньтицзы, «полные иероглифы» 全體字 (全体字) цюаньтицзы, или «старые иероглифы» 老字 лаоцзы. Свои упрощенные иероглифы существуют и в Японии, которая в средние века заимствовала китайскую письменность. В Корее иероглифы практически полностью вытеснены фонематическим письмом хангыль.

Каллиграфия — особый жанр искусства. Картина в Доме Народных собраний, Пекин

Фонетический алфавит пиньинь

В 1958 году был принят китайский фонетический алфавит пиньинь 拼音字母 пиньинь цзыму, который широко применяется в учебных целях. Он состоит из букв латинского алфавита  с диакритическими знаками для обозначения тонов. Однако в силу широкого распространения омофонов переход с иероглифического письма на фонетическое невозможен. Поэтому пиньинь играет только вспомогательную роль, указывая чтение слогов в соответствии с нормативным разговорным языком путунхуа, принятым в качестве официального.

Сколько же всего существует иероглифов в китайском языке?

Общее количество китайских иероглифов трудно подсчитать. Наиболее полные современные словари насчитывают более 50 тысяч знаков. В 1994 году был издан словарь «Море китайских иероглифов» Чжунхуа цзыхай 中華字海, в котором насчитывается 85 568 иероглифов. Правда, подавляющая часть этих иероглифов не используется вовсе, их можно встретить в памятниках классической литературы.

В средние века поэты и философы нередко придумывали новые иероглифы, которые, по их мнению, полнее выражали смысл. Это побудило власти принять суровые законы, карающие за создание новых знаков.

В настоящее время уровень минимальной грамотности, установленный для крестьян, составляет 1,5 тысяч знаков, для рабочих и служащих — около 2 тысяч. Выпускник средней школы знает около 3-4 тысяч иероглифов. Этого количества достаточно для чтения публицистики и современной литературы. Люди умственного труда используют около 5-8 тысяч иероглифов. Человек, знающий меньше 900 иероглифов, считается безграмотным.

Считается, что для понимания 80% современного китайского текста нужно знать 500 наиболее частотных иероглифов, знание 1000 иероглифов дает понимание примерно 91% текста, а 2500 иероглифов – 99% текста. Для того, чтобы сдать экзамен для иностранцев на знание китайского языка HSK высшего уровня HSK 6, нужно знать чуть меньше 3000 иероглифов.

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно. 

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

 

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.

 

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский. 
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

Грамматика 

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

  1. В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост. 
  2. В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность. 
  3. В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко. 

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще. 

Автор латинской транскрипции китайского языка умер в 111 лет

Автор фото, Bloomberg

Подпись к фото,

Чжоу Югуан закончил университет в 1927 году

Китайский ученый Чжоу Югуан, создавший пиньинь — самую популярную на сегодняшний день систему латинской транскрипции мандаринского диалекта китайского языка, скончался в Пекине наутро после своего 111-го дня рождения.

В молодости будущий эксперт по языку провел несколько лет в качестве финансиста в Японии и США, работая в банке на Уолл-стрит.

В 1950-е филолог по поручению премьера недавно провозглашенной Китайской Народной Республики в течение трех лет разработал систему единообразной передачи мандаринского диалекта китайского языка средствами латинского алфавита.

Китайские иероглифы передают смысл слов, но произношение слова, обозначаемого одним и тем же иероглифом, может разительно отличаться в разных диалектах, таких как мандаринский (употребительный в Пекине) или кантонский, распространенный в Гонконге и соседних городах на юге Китая.

Сегодняшние китайские школьники изучают пиньинь раньше иероглифов, что во многом способствовало ликвидации неграмотности.

Даже для чтения простейших текстов необходимо заучивать тысячи иероглифов. До появления азбуки до 85% населения Китая вообще не осваивали письменность и читать не могли.

Также благодаря внедрению пиньиня изменилось общепринятое написание многих китайских географических названий в английском языке. Так, название столицы КНР стало писаться Beijing, тогда как в относительно недавнем прошлом название передавалось как Peking (в русском языке название «Пекин», основанное, предположительно, на произношении в нанкинском диалекте, сохраняется).

Как пишет New York Times, в начале своей работы комитет по созданию алфавита во главе с Чжоу Югуаном рассматривал вопрос об использовании кириллицы в основы транскрипции, однако предпочел латиницу как более распространенную в мире.

В интервью Би-би-си 2012 года Чжоу говорил: «Над нами шутили, что вы как-то долго бьетесь над 26 буквами».

Пиньинь широко используется в смартфонах и компьютерах, однако некоторые опасаются, что он в принципе способен заменить иероглифы.

Разработка системы транскрипции защитила Чжоу от первой волны репрессий времен Мао Цзэдуна, но в годы «культурной революции» его все равно отправили в сельскую местность на «перевоспитание». Он провел два года в трудовом лагере.

В последние 20 лет Чжоу неоднократно критически высказывался о правящей Компартии и написал несколько книг, которые были запрещены властями.

В 2011 году он заявил, что надеется дожить до того дня, когда Пекин извинится за силовое подавление демонстрации на площади Тяньаньмэнь.

Как утверждал Чжоу, китайцы больше не доверяют КПК, и большинство интеллектуалов поддерживают демократизацию страны.

Ключи китайских иероглифов — Китайский язык онлайн StudyChinese.ru

Ключи китайских иероглифов (部首 bùshǒu) — это относительно простые символы, из которых состоят иероглифы. Ключ сам по себе может выступать отдельным словом, либо быть частью более сложного иероглифа. Иногда ключи называют радикалами, по ним ищут слова в китайских словарях. Существует несколько таблиц ключей, самая распространённая из которых насчитывает 214 элементов — как раз её мы и приводим ниже. В отличие от стандартного вида, который приведен здесь, в данном варианте мы поставили на первое место упрощенные ключи, а традиционные и другие выделили отдельно. Таким образом, зелёным цветом помечены дополнительные варианты написания радикала, серым — традиционный (не упрощенный) иероглиф.

Скачать таблицу ключей в разных форматах можно здесь.

1

2

gǔn

вертикальная

3

4

丿

piě

откидная влево

5

乙 乚

второй (цикличный знак)

6

jué

вертикальная с крюком

7

8

tóu

горизонтальная с точкой

9

人 亻

rén

человек

10

ér

идущий человек

11

12

восемь; делить

13

jiōng

границы

14

15

16

столик; несколько

17

18

19

20

bāo

обёртывать

21

черпак; кинжал

22

fāng

ящик; короб

23

24

25

26

卩 ⺋

jié

печать; власть

27

hǎn

обрыв; круча

28

частный; личный

29

yòu

правая рука; опять

30

31

wéi

окружать; ограда

32

33

34

zhǐ

шагать вперед; продвигаться

35

suī

медленно идти; волочить ноги

36

37

38

39

ребёнок; сын

40

mián

крыша с точкой; крыша

41

42

小 ⺌⺍

xiǎo

маленький

43

尢 尣

wāng

хромой

44

45

46

47

巛 川巜

chuān

поток; река

48

49

50

jīn

полотенце; салфетка

51

gān

щит; вмешиваться

52

yāo

незрелый; младший

53

54

yǐn

двигаться вперед; тащить

55

gǒng

соединить руки

56

стрелять из лука

57

58

彐 彑

голова свиньи

59

shān

перья; длинная шерсть

60

chì

шаг (левой ногой)

61

心 忄⺗

xīn

сердце

62

копье; клевец

63

64

手 扌龵

shǒu

рука

65

66

攴 攵

бить; ударять

67

wén

текст; письмена

68

dǒu

ковш; хлебная мерка

69

70

fāng

квадрат; сторона

71

72

73

yuē

говорить

74

75

76

qiàn

недоставать

77

zhǐ

стопа; останавливаться

78

歹 歺

dǎi

злой; плохой

79

shū

бамбуковая пика

80

нет; нельзя

81

сравнивать

82

máo

шерсть; волосы

83

shì

род; клан

84

воздух; газ

85

水 氵氺

shuǐ

вода

86

87

88

89

yáo

воздействие; влияние

90

爿 丬

qiáng

доска; кровать

91

piàn

карточка; щепка

92

93

牛 牜⺧

niú

корова; бык

94

犬 犭

quǎn

собака

95

xuán

темный; тайный

96

97

guā

дыня; тыква

98

99

100

shēng

рождаться; сырой

101

用 甩

yòng

применять; использовать

102

103

疋 ⺪

нога; колено

104

chuáng

болезнь

105

ноги врозь

106

107

кожа; шкура

108

mǐn

блюдо; посуда

109

110

111

112

113

示 礻

shì

алтарь; демонстрировать

114

róu

след зверя

115

хлеб на корню

116

117

118

竹 ⺮

zhú

бамбук

119

120

纟 糹 糸

нить; шелк

121

fǒu

глиняная посуда; керамика

122

网 罒罓⺳

wǎng

сеть

123

羊 ⺶⺷

yáng

баран

124

перья; крылья

125

老 耂

lǎo

старый

126

127

lěi

плуг; соха

128

129

聿 ⺻肀

кисть для письма

130

131

chén

подданный

132

133

zhì

достигать; прибывать

134

135

136

chuǎn

ошибка; неудача

137

zhōu

лодка; корабль

138

gēn

твердый; крепкий

139

140

141

142

chóng

насекомое; ядовитая змея

143

144

xíng

идти; ряд

145

146

襾 西覀

накрывать; крышка

147

见 見

jiàn

видеть; смотреть

148

jiǎo

рог; угол

149

讠 訁 言

yán

речь

150

151

152

153

zhì

единорог

154

贝 貝

bèi

раковина; сокровище

155

156

走 赱

zǒu

ходить; уходить

157

158

shēn

тело (человека)

159

车 車

chē

телега; повозка

160

161

chén

время (циклический знак)

162

辵 辶⻌⻍

chuò

идти быстро

163

164

yǒu

сосуд для вина

165

biàn

различать; сортировать

166

верста; деревня

167

钅 釒 金

jīn

золото; металл

168

长 镸 長

cháng

длинный; старший

169

门 門

mén

ворота

170

171

достигать; поймать

172

zhuī

короткохвостая птица

173

174

青 靑

qīng

синий; зелёный

175

fēi

не быть; отрицать

176

177

сырая кожа

178

韦 韋

wéi

выделанная кожа

179

jiǔ

дикий чеснок

180

181

页 頁

страница

182

183

飞 飛

fēi

летать

184

饣 飠 食

shí

еда; пища

185

shǒu

голова; глава

186

187

188

189

高 髙

gāo

высокий

190

191

斗 鬥

dòu

борьба

192

chàng

жертвенное вино

193

кувшин; трипод

194

195

196

197

卤 鹵

соляная мель; солончак

198

199

麦 麥

mài

пшеница

200

201

202

203

204

205

黾 黽

mǐn

лягушка; жаба

206

dǐng

бронзовый треножник

207

208

209

210

齐 齊

ровный; одинаковый

211

212

龙 龍

lóng

дракон

213

龟 龜

guī

черепаха

214

Блог Polyglot: китайский алфавит в фотографиях

У китайцев нет алфавита в том смысле, в каком мы его знаем на Западе. Китайские символы на самом деле не буквы, это символы, которые представляют концепции.
и идеи. Наслаждайтесь этими изображениями. Если вам нужно научиться печатать на китайском с помощью английской / американской клавиатуры, посетите мой другой блог: Как печатать на китайском. Подпишитесь на мой блог. Мне нравится публиковать полезные материалы для моих зрителей.



Наоми

->

Наоми К.

Моим первым языком был французский, затем я выучил итальянский, а затем испанский. Изучив три романских языка, я понял, что мне нужно выучить что-то совершенно другое. Так я начал изучать мандаринский китайский. Я еще не ходил ни на какие занятия. Сейчас я учу китайский язык. Пожалуйста, посетите любой из моих блогов, озаглавленный «Разгуливать на мандаринском диалекте». Большое спасибо за посещение этого блога. Ваши взгляды очень много значат для меня.

С большой любовью,

Наоми

Китайские иероглифы

Красивый сценарий

Изучение китайского:

В современном китайском языке есть набор из более чем 400 слогов, состоящих из двух элементов: начального, шэн и конечного, юнь.Первая часть, шэн, — это согласная, с которой начинается слог. За шэн следует юнь, обычно гласная. Китайские компьютеризированные шрифты для текстового процессора включают 6500 знаков для упрощенной формы. Это разные китайские символы:

Пиньинь — это китайская система транслитерации китайского языка на 25 европейских символов (буква «v» не включена).
В китайском языке каждый символ соответствует одному слогу (который соответствует части английского слова, целому слову или более чем одному слову).Китайские слоги состоят из трех элементов: начальный звук, конечный звук и тон. Начальные звуки — это согласные, а конечные звуки содержат как минимум одну гласную. Некоторые слоги состоят только из начального или конечного звука.
Обратите внимание, что «c», «ch», «j», «q», «r», «sh», «x», «z» и «zh» пишутся по-разному.

В китайском (мандаринском) 21 начальный звук: b, c, ch, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, sh, t, x, z. , zh
В китайском языке (мандаринский диалект) 35 финальных звуков:
6 простых финальных звуков: a, e, i, o, u, ü
13 составных финалов: ai, ao, ei, ia, iao, то есть, iou, ou , ua, uai, üe, uei, uo
16 назальных финалов: 8 передних носовых отверстий: an, en, ian, in, uan, üan, uen, ün
8 задних носовых отверстий: ang, eng, iang, ing, iong, ong , uang, ueng
Дополнительные слоги китайского языка: 5 особых случаев: er, hm, hng, ng, ~ r

Начальный и конечный звуки составляют в общей сложности 56 основных звуков.Комбинации инициалов и финалов плюс особые случаи дают 411 возможных комбинаций. Применяя к этому четыре тона китайского языка, мы получаем в общей сложности около 1600 уникальных слогов.

Английский перевод 照相 (zhaoxiang / zhàoxiàng)

Английский перевод 照相 (zhaoxiang / zhàoxiàng) — чтобы сделать снимок на китайском языке

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(мандаринский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете слушать произношение zhaoxiang, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Английский перевод

сфотографировать сфотографировать,
сфотографировать, сфотографировать

Китайские иероглифы :

Для получения анимации порядка штрихов перейдите по ссылкам на отдельные символы ниже.

照相 (zhaoxiang / zhàoxiàng) состоит из следующих символов:
照 (чжао)
, 相 (сян)

Традиционные китайские иероглифы zhàoxiàng на идентичны современным (упрощенным) символам, показанным выше.

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)

сфотографировать | Смотреть


照相 (zhaoxiang / zhàoxiàng) входит в число 100 самых распространенных составных слов в китайском языке (ранг 68 )

китайских слов, содержащих слово 照相 (zhaoxiang / zhàoxiàng):

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе чжаосян на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Возможно, вас заинтересует …

Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности

версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23

Как мне найти китайский иероглиф, если я вижу его на картинке?

С изображениями OCR — ваш лучший выбор.

Вот скриншот первой страницы baidu, который я только что сделал:

Затем я использую программу оптического распознавания текста Pleco, чтобы посмотреть, что означают названия китайских иероглифов.

здесь видно, что символы были правильно идентифицированы.

Он работает не только со словами.

Вот расшифровка целого заголовка:

Но в Pleco они даже могут искать для вас слова одно за другим:

Fancy! Верно?

——

Метод номер два: Распознавание рукописного ввода

… и снова мы используем Pleco (а зачем вам еще какое-то программное обеспечение? Действительно?)

Так что давайте не будем использовать оригинальную картинку — мы не знаем иероглифов для baidu .

Итак, сначала напишем наш бай .

Далее пишем наш du :

и теперь у нас есть два персонажа! И, к счастью, мы используем словарную программу, поэтому у нас есть множество определений:


Метод третий: двухсимвольный поиск

Сейчас мы продвигаемся дальше.

Итак, возьмем 娱 из 娱乐 圈 в примере распознавания текста выше.

Теперь мы немного знаем о китайских иероглифах — мы еще не знаем 娱, но мы знаем, что он состоит из 女 и 吴.

Итак, что мы можем сделать?

Это были зисея пригодится. Мы можем использовать их систему символов 两 分 (или «две части»), чтобы найти то, что мы ищем:

Итак, в поисковой строке «две части» мы имеем:

女 吴

то видим наши результаты:

и там мы видим наш 娱 прямо в самом верху с кратким описанием!

, если мы щелкнем по нему, мы получим такую ​​страницу:

с символом, пиньинь, описаниями, определениями и альтернативными символами.


Метод номер четыре: 笔顺

Это , на самом деле , не мой любимый, но я использовал его достаточно раз, чтобы упомянуть.

Если OCR, распознавание рукописного ввода и поиск по двум частям не помогают — попробуйте bishun .

Правила для бишун простые:

Основываясь исключительно на том, как написать символ, мы можем преобразовать его в число, которое можно найти.

Итак, возьмем: 乐 мы не знаем, как это читать, но порядок штрихов очевиден:

ノ フ 丨 ノ 丶

, поэтому в соответствии с приведенной выше таблицей мы получаем:

35234

Теперь перейдем к zdic.нетто

и нажмите на вторую вкладку:

字典

как это:

, затем нажмите:

笔顺

вот так:

теперь мы можем ввести номер

и вот наши результаты:

с:

搜索 结果 :

乐 35234

справа вверху


Все эти методы будут работать с любым персонажем, которого вы не знаете.

Если у вас достаточно четкое изображение, вы можете запустить OCR для любого символа.

При рукописном вводе, поиск по двум частям и методы bishun также могут работать с любыми символами, которые вы встретите в дикой природе.

Приложение переводчика

Waygo теперь учит вас читать по-китайски

Мобильное приложение

Waygo, которое мгновенно переводит китайские иероглифы на английский, просто наведя на них камеру смартфона, было обновлено полезной функцией — теперь оно учит читать Китайские иероглифы, отражающие пиньинь, вместе с английским переводом текста.

Эта последняя функция будет полезна для любых туристов, пытающихся заказать еду, объявляя товары официантам, поскольку Waygo стремится повысить свою привлекательность среди туристов, путешествующих в китайскоязычные страны.

Версия 3.0 Waygo также претерпела изменения в дизайне, в результате чего пользовательский интерфейс стал намного чище. Его функция многострочного перевода была обновлена ​​с помощью вкладки в нижней части поля перевода.

В Waygo теперь поддерживается больше шрифтов, и вы можете коснуться экрана, чтобы сфокусироваться на изображении для более точного перевода — хотя трясущиеся руки на устройстве все еще могут мешать работе, которую выполняет Waygo, неудобство, которое, мы надеемся, будет устранено дальше по дороге.

Механизм перевода также был обновлен и теперь включает больше словарных статей, говорит Уэйго, но фразы для путешествий по-прежнему являются его основным фокусом, а не сложные строки, например, в инструкции по эксплуатации.

Пробная версия Waygo дает вам 10 бесплатных переводов в день, но чтобы получить неограниченное количество переводов, вам нужно выложить 6,99 доллара.

В июле компания Waygo получила 900 000 долларов в рамках начального этапа финансирования, поскольку она стремилась расширить поддерживаемые языки и выйти за пределы iOS, но мы все еще ждем этих обновлений.

Waygo | iOS

Изображение заголовка через Lee Yiu Tung / Shutterstock

Раскрытие информации: эта статья содержит партнерскую ссылку. Хотя мы всегда пишем только о продуктах, которые, по нашему мнению, заслуживают быть на страницах нашего сайта, The Next Web может заработать небольшую комиссию, если вы перейдете по ссылке и купите соответствующий продукт. Для получения дополнительной информации см. Наши Условия использования.

китайский алфавит для детей изображения, фотографии и картинки на Alibaba

Примечание. Некоторые товары запрещены для отображения / продажи на нашем веб-сайте в соответствии с Политикой листинга продуктов.Например, такие лекарства, как аспирин.

0,5-0,8 долл. США / шт. (цена FOB)

3000 шт. (минимальный заказ)

1,5-3,15 долл. США / шт. (цена FOB)

4 шт. Заказ)

8,0–12,0 долл. США / шт. (цена FOB)

10 шт. (минимальный заказ)

1,87–3,38 долл. США / шт. (цена FOB)

50 Штука (мин.Заказ)

10,5-11,0 долларов США / штук (цена FOB)

2000 штук (минимальный заказ)

0,18-0,56 долларов США / штук (цена FOB)

3500 штук (минимальный заказ)

7,48-9,97 долл. США / шт. (цена FOB)

1 шт. (минимальный заказ)

1,2–1,5 долл. США / шт. (цена FOB)

5000 штук (мин.Заказ)

8,03-8,03 долл. США / Комплект (цена FOB)

100 комплектов (минимальный заказ)

15,0-45,0 долл. США / шт. (цена FOB)

1 шт. (минимальный заказ)

8,0–12,0 долл. США / шт. (цена FOB)

10 шт. (минимальный заказ)

104,0–115,0 долл. США / Комплект (цена FOB)

1 комплект (мин.Заказ)

0,25–1,5 долл. США / шт. (цена FOB)

36 шт. (минимальный заказ)

104,0–115,0 долл. США / Комплект (цена FOB)

1 комплект (минимальный заказ)

14-19 долларов США / шт. (цена FOB)

1 коробка (минимальный заказ)

0,2-0,85 долларов США / штук (цена FOB)

1000 штук (мин.Заказ)

1,65-3,78 долл. США / Комплект (цена FOB)

1000 комплектов (минимальный заказ)

2,5-10 долл. США / шт. (цена FOB)

1 шт. (минимальный заказ)

0,3-0,6 долл. США / шт. (цена FOB)

50 шт. (минимальный заказ)

0,3-0,6 долл. США / шт. (цена FOB)

50 штук (мин.Заказ)

60,0-120,0 долл. США / шт. (цена FOB)

1 шт. (минимальный заказ)

3-10 долл. США / Комплект (цена FOB)

500 комплектов (минимальный заказ)

26,8-35,0 долл. США / шт. (цена FOB)

2 шт. (минимальный заказ)

0,94–1,3 долл. США / шт. (цена FOB)

5 штук (мин.Заказ)

0,95–1,0 долл. США / шт. (цена FOB)

2 шт. (минимальный заказ)

10,0–10,0 долл. США / шт. (цена FOB)

500 шт. (минимальный заказ)

10-30 долларов США / Комплект (цена FOB)

1 комплект (минимальный заказ)

0,31-1 / долларов США за штуку (цена FOB)

20 штук (мин.Заказ)

1,49-15,5 долл. США / шт. (цена FOB)

10 шт. (минимальный заказ)

2,5-3,9 долл. США / шт. (цена FOB)

100 шт. (минимальный заказ)

0,97–1,08 долл. США / шт. (цена FOB)

12 шт. (минимальный заказ)

20–22 долл. США / шт. (цена FOB)

1000 штук (мин.Заказ)

3,0–3,05 долл. США / шт. (цена FOB)

100 шт. (минимальный заказ)

2,6–5,0 долл. США / шт. (цена FOB)

10 шт. (Мин. Заказ)

8,87-12,0 долл. США / шт. (Цена FOB)

1 шт. (Мин. Заказ)

{{#if priceFrom}}

{{priceCurrencyType}} {{priceFrom}}
{{#if priceTo}}
— {{priceTo}}
{{/если}}
{{#if priceUnit}}
/ {{priceUnit}}
{{/если}}

{{/если}}

{{#if minOrderQuantity}}

{{minOrderQuantity}}
{{#if minOrderType}}
{{minOrderType}}
{{/если}}

{{/если}}

Китайский: сложные тона и символы, упрощенная грамматика

Последний пост в нашей еженедельной серии, посвященной десяти наиболее важным языкам будущего Великобритании, как определено в отчете Британского Совета «Языки для будущего», посвящен китайскому языку.Здесь Асмаа Ибрагим из Британского Совета объясняет характеры, тональные различия и звуковые сходства, которые делают язык таким увлекательным.

Китайские иероглифы многочисленны и красивы

Выучить китайский не так сложно, как вы думаете. Грамматика китайского языка на удивление проста, в ней нет ни времен, ни множественного числа, ни падежей, ни рода, которые могут затруднить изучение европейских языков.

Самый пугающий, но потенциально самый увлекательный и полезный аспект изучения языка — это умение писать.Китайское письмо состоит из системы символов или знаков. Эти персонажи визуально красивы и часто поэтичны и могут дать учащемуся полезное представление о китайском сознании. Однако, в отличие от алфавита, который представляет собой только звуки, каждый китайский иероглиф имеет уникальное значение.

Все началось с картинок. Самые ранние китайские иероглифы были так называемыми пиктограммами. Многие из них до сих пор используются в упрощенных, стилизованных формах, таких как 火 [huǒ] (огонь), 山 [shān] (гора) и 日 [rì] (солнце).Хотя с первого взгляда может быть трудно увидеть, как иероглиф похож на солнце, мы можем увидеть, как он со временем превратился в свою нынешнюю форму, посмотрев на более древнюю форму, которая представляла собой круг с точкой в ​​центре. Это превратилось в овал с горизонтальной линией, проходящей через центр, и в конечном итоге превратился в современный символ 日.

Огромное количество символов может быть ошеломляющим для новичка — их более 20 000, а в некоторых больших словарях содержится более 50 000 символов, поэтому вы должны быть готовы к долгому пути обучения.Чтобы читать китайскую газету, вам нужно запомнить более 3000 символов. Китаец с университетским образованием обычно знает от 6000 до 8000 иероглифов.

Это может показаться сложной задачей. Но умение читать и писать китайские иероглифы имеет преимущества, выходящие за рамки возможности общаться на мандаринском диалекте китайского языка. Это также поможет вам быстрее освоить письменный японский язык, поскольку в японском языке используется большое количество символов с одинаковым значением, хотя произношение и грамматика совершенно разные.

Разные тона означают разные значения

Мандарин — это тональный язык, что означает, что высота или интонация, на которой произносится звук, влияют на его значение. Например, если вы говорите тан высоким тоном, это означает «суп», а тан с повышающимся тоном означает «сахар». В мандаринском китайском есть четыре основных тональных тона и пятый нейтральный (безтоновый) тон.

Официальная система транскрипции для обучения произношению китайских тонов — это алфавит пиньинь, который был разработан в Китае в конце 1950-х годов.Эта фонетическая система транскрибирует мандаринское произношение китайских иероглифов в латинский алфавит и включает знаки над гласными для обозначения тона.

Вы можете определить, какой тон давать слог, по диакритическим знакам над гласными в пиньинь, как показано ниже:

Первый: dā — высокий и уровень

Секунда: dá — начинается со среднего тона, затем поднимается к вершине

Третий: d — начинается с низкого уровня, опускается вниз, затем поднимается к вершине

Четвертый: dà — начинается сверху, затем резко падает вниз

Нейтральный: да — плоский, без упора.

В китайском языке, если вы неправильно поняли интонацию слова, вы можете сказать неправильную вещь. Например, «wǒ xiǎng wèn nǐ» означает «я хочу спросить вас». Достаточно просто! Но если бы вы сказали «wǒ xiǎng wěn nǐ», это означало бы «я хочу поцеловать тебя»!

В отличие от английского, мандаринский китайский не спрягает глаголы по времени

В западных языках, таких как английский, есть несколько способов выражения времени. Наиболее распространены союзы глаголов, которые меняют форму глагола в зависимости от временного интервала.Например, английский глагол «есть» можно заменить на «съел» для прошлых действий и на «есть» для текущих действий.

В отличие от китайского, в мандаринском диалекте нет ни спряжения глаголов, ни согласования «подлежащее-глагол». У всех глаголов есть только одна форма. Например, глагол 吃 (chī — есть) может использоваться для обозначения прошлого, настоящего и будущего. Несмотря на это, есть и другие способы выразить напряжение в китайском. Самый простой способ — просто указать выражения времени как часть предложения, как в примере ниже, где они выделены жирным шрифтом:

昨天 在 食堂 吃饭 了。
Wǒ zuótiān zài shítáng chīfàn le.
Вчера поел в столовой.

Как только временные рамки установлены, они становятся понятными и могут быть исключены из остальной части разговора. Есть и другие способы выразить время и напряжение — это лишь один из них.

Это иногда приводит к недоразумениям: при разговоре с носителем китайского языка, жители Запада могут запутаться из-за отсутствия постоянной точности. Но эта путаница возникает из-за сравнения между английским (и другими западными языками) и мандаринским китайским языком.После того, как для китайского языка установлены временные рамки, необходимость в точности отпадает, поэтому предложения можно строить в простых формах без окончаний глаголов или других квалификаторов.

Без существительных и местоимений во множественном числе, а также без прилагательных в сравнительной или превосходной степени

Существительные и местоимения не имеют формы множественного числа. Чтобы образовать множественное число, вы просто добавляете определенные символы (например, 们, mén). Например, «Я изучаю китайский» — 我 学 中文 ; «Мы изучаем китайский» — 我们 学 中文

.

Также не существует сравнительной или превосходной формы для прилагательных (как в английском, когда «маленький» становится «меньше», «самый маленький»), поэтому вам не нужно беспокоиться об изменении прилагательного в этих случаях.Чтобы выразить эти концепции, вы просто используете дополнительные символы.

Например: small — 小 的 ; меньше — 较小 的

Некоторые китайские фразы не переводятся прямо на английский

По-китайски, если вы хотите спросить кого-нибудь «как дела?» Или «как дела?», Вы бы сказали 你 吃饭 了 吗? или Nǐ chīfàn le ma? Это буквально означает «вы ели?»

Китайский эквивалент вежливой французской фразы «приятного аппетита» или ее английского эквивалента «наслаждайся едой» — 慢慢 吃 。or Màn man chī, что буквально означает «ешь медленно».

А если бы вы хотели попрощаться с кем-то, когда они выходили из вашего дома, отеля или ресторана, вы бы сказали 慢走 or Màn zǒu. Эквивалентная фраза на английском языке — «позаботься» или «хорошего дня», но ее буквальное значение — «идти медленно».

Значение имен на китайском языке очень важно

Взгляд на китайские имена — хороший способ подчеркнуть взаимосвязь китайского языка и культуры. В таких обществах, как Китай, где семья и отношения с обществом важнее, чем личность, фамилия упоминается первой.Люди отождествляют себя с ценностями, которым их учили в детстве, прежде чем определять, кем они являются индивидуально.

Китайцы также уделяют большое внимание титулам. Например, если ваша учительница китайского — миссис Ван, вы должны называть ее Ван Лооши, что означает Учитель Ван. Доктора — Ишэн, мастера других ремесел — Шифу. Чаще всего вы услышите Xiānsheng (мистер) и Nǚshì (госпожа) после фамилий людей.

Поскольку в китайском языке используются символы, а не алфавит, имена нельзя напрямую перевести с английского на китайский.Однако вы можете выбрать китайские иероглифы, которые приблизительно соответствуют английскому произношению. Китайские имена обычно состоят из трех символов. Фамилия, которая обычно состоит из одного символа, идет первой. Далее идут один или два персонажа, выбранных родителями (или дедушками и бабушками в традиционной китайской культуре). Поэтому Вэй (伟) из семьи Чжан (张) называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан».

Китайских фамилий относительно немного: «Ван» (王) — самая распространенная китайская фамилия, которую разделяют около 130 миллионов китайцев (или 9.9 процентов населения Китая). Следующими по распространенности являются Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉).

Однако данные имена теоретически могут включать в себя любой из 100 000 символов китайского языка и содержать практически любое значение. Китайским детям нередко дают названия общих мероприятий и популярных лозунгов, таких как «Защити Китай», «Строим нацию» и «Космическое путешествие». По словам китайских чиновников, отвечающих за удостоверения личности, существует 290 798 зарегистрированных «цивилизаций», и более 4000 китайских детей носят имя Аоюнь, что означает «Олимпийские игры».

Выбор китайского имени зависит от различных факторов

Пожалуй, наиболее важным фактором при выборе имени в китайской культуре является его значение. Существуют тысячи символов, и любая их комбинация может дать совершенно разное значение. Например, если вы сказали китайцу, что «добрый, изящный, приятный и счастливый» — это та личность, которую вы бы пожелали своему сыну или дочери, и захотели, чтобы их имя отражало это, она бы сказала: «Ну, согласно по этим четырем качествам я мог получить сотни комбинаций.”

Многие символы произносятся одинаково, но имеют разное значение

Второе, на что обращают внимание китайские родители, — это произношение. У китайцев много омофонов. Это иероглифы, которые написаны по-разному, но произносятся одинаково (что-то вроде «new» и «known» на английском языке). Это может привести к очень странному произношению, несмотря на то, что символы хорошо выглядят в письменной форме. Предположим, что фамилия мужчины — 楊 (Ян), а родители дают ему однозначное имя 偉 (Вэй).Его имя 楊偉 буквально означало «Великий Ян». Однако произношение точно такое же, как 陽痿 (yángwěi), что означает «бессилие». Поэтому, прежде чем вы выберете имя для своего ребенка, вы должны не только рассмотреть значение символов, но также проверить произношение всего имени и убедиться, что нет странных омофонов, которые могли бы смутить вашего ребенка. в будущем.

Китайские имена также связаны с культурными верованиями

Некоторые китайцы считают, что количество штрихов, используемых для рисования иероглифов в имени, может повлиять на удачу человека.Итак, после того, как вы закончили выбирать символы и убедились, что имя имеет хорошее значение и не содержит странных омофонов, вам нужно проверить число штрихов, чтобы убедиться, что оно удачное.

Чтобы учесть все эти соображения, некоторые люди обращаются к гадалкам, чтобы они помогли выбрать подходящее имя для своего ребенка. Это основано на вере в то, что время вашего рождения влияет на вашу судьбу или 八字 (bāzì), что обычно переводится как Четыре столпа судьбы на английском языке. Бази рассчитывается на основе вашего года, месяца, дня и часа рождения.Это очень старая система, которая была разработана во времена династии Тан (618-907). Определенные бази хорошо сочетаются с определенными именами, поэтому люди часто обращаются за советом к гадалкам.

Это может привести к тому, что многие люди будут носить одно и то же имя. Подруга однажды сказала мне, что в ее поколении самым популярным именем для девочек было 怡君 (И-чун). Однажды она захотела помочь своему однокласснику проверить результаты своего государственного экзамена в Интернете и начала искать имя своей подруги 陳怡君 (Чэнь И-чун). Угадай, что? Она получила сотни результатов и не могла понять, кто из них ее одноклассник.Это потому, что 怡君 было самым популярным именем девочек в то время, а 陳 (Чен) уже является самой распространенной фамилией на Тайване. Это было немного похоже на то, как кто-то из Великобритании искал Джейн Смит. Они называют эти общие названия «названиями дневных рынков», потому что, если вы пойдете на рынок и назовете одно из этих названий, несколько человек повернутся вокруг.

Некоторые люди, получившие эти более распространенные имена, в конечном итоге выбирают себе другое имя, когда вырастают. Китайское письмо состоит из тысяч символов, и многие китайцы предпочитают уникальные и особые имена.В 2007 году китайская пара, ищущая отличительное имя для своего ребенка, остановилась на электронном письме с символом «at» (@), сказав, что для носителей китайского языка это звучит как «любите его».

Названия стран на китайском языке тоже имеют интересные значения

Китайское название «Китай» — «Чжун Го», что переводится как «Центральная нация» или «Среднее царство», что отражает их древнее мировоззрение, согласно которому Китай находился в центре мира. Чжун Го, который используется до сих пор, впервые был использован почти 3000 лет назад во времена династии Чжоу (1066-771 гг. До н.э.).

китайских названий для других стран в основном были получены путем фонетического перевода западных названий в похожие по звучанию китайские иероглифы, что дало некоторые интересные результаты. Некоторые китайские имена лестны, например Америка (美国 Мэй Го или «Прекрасная страна») и Англия (英 国, Ин Го или «Страна-герой»). Некоторые названия переводятся буквально или описательно, в том числе Исландия (Бинг Дао или «Ледяной остров») и Черногория (Хей-Шань или «Черная гора»). Китайское название Японии (Ri Ben, 日本) похоже на значение японского названия страны «Ниппон», что означает «Страна восходящего солнца» (как показано на японском флаге символом красное солнце).

В китайском языке звучание слов может иметь положительные или отрицательные ассоциации

Число восемь — самое удачное число в Китае, потому что оно звучит как слово, обозначающее «богатство». 88 считается особенно удачным, потому что он символизирует символы «двойного счастья». Напротив, число четыре считается несчастливым, потому что оно звучит как слово, обозначающее «смерть». Во многих пронумерованных линейках продуктов отсутствует четверка: например, сотовые телефоны Nokia (нет серий, начинающихся с 4).В Гонконге в некоторых высотных жилых домах все номера этажей опускаются со знаком «четыре», включая 14, 24, 34 и все 40–49 этажи.

Некоторых подарков также традиционно избегают из-за прискорбной гомофонии. Например, вы вряд ли получите в подарок груши (梨, lí) в Китае, потому что они звучат как разлука (离, lí). А дарить часы (送 钟, sòng zhōng) — табу, особенно для пожилых людей, поскольку это звучит как фраза, означающая присутствовать на похоронах другого человека (送终, sòng zhōng).

Есть также много традиций, связанных с китайским Новым годом, известным в Китае как Праздник Весны, которые произошли от каламбуров на мандаринских словах. Например, фраза Nián nián yǒu yú — 年年 有余, означающая «каждый год будет изобилие», звучит так же, как 年年 有 鱼 или «рыба будет каждый год». В результате рыбу едят и используют как обычное украшение во время китайского Нового года. И первая трапеза нового года традиционно включает салат (生菜, shēngcài), потому что это слово очень похоже на ‘生財’ (shēng cái), что означает «зарабатывать деньги».

Гомофония влияет на то, как говорящие на китайском языке пишут и пишут в Интернете

Как и англоговорящие, носители китайского часто сокращают слова и фразы при отправке текстовых сообщений или в чате в Интернете. Некоторые общепринятые сокращения для часто используемых слов основаны на комбинациях букв или цифр, которые выглядят так же, как некоторые китайские иероглифы.

Например, число 88 очень похоже на ‘báibái’, которое произносится аналогично ‘bàibài’, китайскому заимствованному слову «до свидания».Это подкрепляется тем же произношением слова «восемь», что и «bā». Поэтому это стало обычным способом сказать «увидимся позже» при выходе из беседы в обмене текстовыми сообщениями. Другой пример — 3Q (произносится / sæn kʰju /). Число 3 на мандаринском языке произносится как «сан», поэтому эта комбинация звучит как «спасибо» (/θæŋk.ju/) и используется как таковая.

HD обои: крупный план разноцветного плаката, китайский, алфавит, пиньинь

HD обои: крупный план разноцветного плаката, китайский, алфавит, пиньинь | Обои Flare

Public Domain крупный план разноцветного плаката, китайский, алфавит, пиньинь, HD обои

Информация об оригинальных обоях:

Размер изображения: 2913x1953px

Размер файла: 698.06 КБ

WallpaperFlare — это открытая платформа, на которой пользователи могут делиться своими любимыми обоями. Загружая эти обои, вы соглашаетесь с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Если вы являетесь автором и обнаружите, что это изображение опубликовано без вашего разрешения, сообщите нам о нарушении закона США «Об авторском праве в цифровую эпоху» (DMCA), пожалуйста, свяжитесь с нами

Выберите разрешение и загрузите эти обои

Загрузите эти обои в качестве рабочего стола ПК и ноутбука (включая разрешения 720P, 1080P, 2K, 4K, для обычных ПК и ноутбуков HP, Lenovo, Dell, Asus, Acer):

Загрузите эти обои как рабочий стол iMac:

iMac 21.5-дюймовый дисплей со светодиодной подсветкой:

1920×1080

Загрузите эти обои как рабочий стол MacBook:

MacBook Air 13 дюймов, MacBook Pro 15.4 «:

Полный размер — 1440×900

MacBook Pro с дисплеем Retina 13,3 дюйма, MacBook Air с дисплеем Retina 13 дюймов, MacBook Air 13,3 дюйма (2020, M1):

2560×1600

Скачать эти обои как рабочий стол с двумя мониторами:

Скачать эти обои как рабочий стол на тройном мониторе:

Скачать эти обои как рабочий стол для четырех мониторов:

Загрузите эти обои как рабочий стол iPhone или экран блокировки:

iPhone 2G, iPhone 3G, iPhone 3GS:

320 x 480

iPhone 4, iPhone 4s:

640 x 960

iPhone 5, iPhone 5s, iPhone 5c, iPhone SE:

640×1136

iPhone 6, iPhone 6s, iPhone 7, iPhone 8:

750×1334

iPhone 6 plus, iPhone 6s plus, iPhone 7 plus, iPhone 8 plus:

1242×2208

iPhone X, iPhone Xs, iPhone 11 Pro:

1125×2436

iPhone Xs Max, iPhone 11 Pro Max:

1242×2688

iPhone Xr, iPhone 11:

828×1792

iPhone 12 mini, iPhone 13 mini:

1080×2340

iPhone 12, iPhone 12 Pro, iPhone 13, iPhone 13 Pro:

1170×2532

iPhone 12 Pro Max, iPhone 13 Pro Max:

1284×2778

Загрузите эти обои в качестве рабочего стола телефона Android или экрана блокировки (для обычных телефонов Samsung, Huawei, Xiaomi, Redmi, Oppo, Realme, Oneplus, Vivo, Tecno Android):

Загрузите эти обои как рабочий стол iPad или экран блокировки:

iPad, iPad 2, iPad Mini:

768×1024, 1024×768

iPad 3, iPad 4, iPad Air, iPad Air 2, iPad 2017 г., iPad Mini 2, iPad Mini 3, iPad Mini 4, 9.IPad Pro, 7 дюймов:

2048×1536, 1536×2048

iPad Pro 10,5 дюйма:

2224×1668, 1668×2224

iPad Pro, 11 дюймов:

2388×1668, 1668×2388

iPad Pro 12,9 дюйма:

2732×2048, 2048×2732

iPad Air 10,9 дюйма:

2360×1640, 1640×2360

iPad 10,2 дюйма:

2160×1620, 1620×2160

iPad mini, 8,3 дюйма:

2266×1488, 1488×2266

Загрузите эти обои в качестве рабочего стола или экрана блокировки планшетов Surface и Android:

Похожие обои HD

  • 2996
    Икс
    1926 г.
    px

    Всеобщее достояние

    Английский язык Привет! Привет! текст, учеба, школа, образование

  • 3022
    Икс
    2014 г.
    px

    Всеобщее достояние

    учеба куба письмо на коричневой деревянной доске, школа учиться, образование

  • 6000
    Икс
    4000
    px

    Всеобщее достояние

    abc, академический, алфавит, алфавиты, ребенок, детство, цвет

  • 3072
    Икс
    2048
    px

    Всеобщее достояние

    фото класса, школьного класса, детей, бали, индонезия

  • 5184
    Икс
    3456
    px

    Всеобщее достояние

    закрытое фото разноцветных камешков, камней, драгоценных камней, минерала

  • 4000
    Икс
    2667
    px

    Всеобщее достояние

    Книжная полка, академическая, книжные полки, кампус, закрыть, коллекция, колледж

  • 2500
    Икс
    1667
    px

    Всеобщее достояние

    Плоская фотография детского блокирующего игрушечного блока

  • 5400
    Икс
    3600
    px

    Всеобщее достояние

    прозрачная черная классная доска, серая, настенная, навесная, плоская, экран, классная доска

  • 2048
    Икс
    1536
    px

    Всеобщее достояние

    фото группы людей внутри комнаты, класса, студентов, школы

  • 2480
    Икс
    2480
    px

    Всеобщее достояние

    Образование, учитель, арабский, класс, обучение, концепция образования

  • 3888
    Икс
    2592
    px

    Всеобщее достояние

    Крупный план работающей женщины, размытие, ребенок, класс, композиция

  • 2048
    Икс
    1152
    px

    Всеобщее достояние

    много разных названий книг у белой стены, Словарь, языки

  • 5000
    Икс
    3301
    px

    Всеобщее достояние

    человек, держащий палку, указывая на алфавитную таблицу, и ребенок, сидящий и смотрящий на таблицу

  • 4000
    Икс
    2667
    px

    Всеобщее достояние

    Книги на полке крупным планом, beletry, бестселлеры, деловые, умные

  • 3065
    Икс
    2043 г.
    px

    Всеобщее достояние

    Психическое здоровье деревянные доски, велнес, психология, разум, психологический

  • 3696
    Икс
    2448
    px

    Всеобщее достояние

    размытость, дети, класс, класс, крупный план, образование, фокус

  • 4000
    Икс
    2667
    px

    Всеобщее достояние

    Карандаши цветные в ряд на черном столе крупным планом, красочный, раскраска

  • 6000
    Икс
    4000
    px

    Всеобщее достояние

    Цветные карандаши для рисования, разные, образование, обучение, школа

  • 3089
    Икс
    2066 г.
    px

    Всеобщее достояние

    СПАСИБО-набивной кирпич, слово, буквы, дерево — материал

  • 5550
    Икс
    3700
    px

    Всеобщее достояние

    макросъемка партии скрепок, скрепки, офиса, офисных принадлежностей

  • 2500
    Икс
    1667
    px

    Всеобщее достояние

    алфавит, дошкольное учреждение, рудимент, образование, ребенок, антенна, алфавитный

  • 6000
    Икс
    4000
    px

    Всеобщее достояние

    Крупный план руки на белом фоне, искусство, художник, художественный

  • 1350
    Икс
    2000 г.
    px

    Всеобщее достояние

    белая E на черном фоне, Буквы, Abc, Алфавит, Журнал

  • 5000
    Икс
    3278
    px

    Всеобщее достояние

    женщина и дети в лесу днем, учится, учитель

  • 4272
    Икс
    2848
    px

    Всеобщее достояние

    Женщина в синем топе держит шариковую ручку, репетитор, учитель

  • 5472
    Икс
    3648
    px

    Всеобщее достояние

    спелые яблоки на стопке тетрадей, школа, книги, классная доска, зеленая доска

  • 4032
    Икс
    2268
    px

    Всеобщее достояние

    включенный MacBook Air, компьютер, ноутбук, рабочий стол, буквы, клавиатура

  • 4272
    Икс
    2848
    px

    Всеобщее достояние

    крупным планом фото четырех книг для чтения, библиотеки, знаний, образования

  • 2886
    Икс
    1747
    px

    Всеобщее достояние

    вопросительный знак рисунок, почему, проблема, решение, думать, меловая доска

  • 4300
    Икс
    2862
    px

    Всеобщее достояние

    Ясная лампочка на черной доске, мысль, идея, инновация

  • 1920 г.
    Икс
    1285
    px

    Всеобщее достояние

    Крупный план текста, алфавита, черно-белый, бизнес, мел

  • 5184
    Икс
    3456
    px

    Всеобщее достояние

    крупным планом фото картонные коробки, склад, поддоны, инвентарь

  • 5184
    Икс
    3456
    px

    Всеобщее достояние

    белая и серая пишущая машинка крупный план, алфавит, антиквариат

  • 3794
    Икс
    1308
    px

    Всеобщее достояние

    красно-черная книжная коллекция, Лексикон, Книги, Библиотека, Читать

  • 8000
    Икс
    4000
    px

    Всеобщее достояние

    разноцветные обои Маркетинговая графика, Заказчик, Polaroid

  • 5184
    Икс
    3456
    px

    Всеобщее достояние

    Очки для чтения и книги разные, книги, образование, знания

  • 2500
    Икс
    1666 г.
    px

    Всеобщее достояние

    узор, рабочий стол, знак, антенна, алфавит, алфавит, арт, фон

  • 4872
    Икс
    2237
    px

    Всеобщее достояние

    крупный план цветные карандаши, ручки, цветные карандаши, красочные

  • 3264
    Икс
    2448
    px

    Всеобщее достояние

    печенье с алфавитом на поверхности прозрачного стекла, еда, письмо

  • 4000
    Икс
    2533
    px

    Всеобщее достояние

    три человека смотрят книгу, молодые, библиотека, учеба, одноклассник

  • 3888
    Икс
    2592
    px

    Всеобщее достояние

    Книги сложены на черном фоне, разные, образование, обучение

  • 4487
    Икс
    2623
    px

    Всеобщее достояние

    фото очков в черной пластиковой оправе поверх раскрытой книги

  • 3148
    Икс
    2098
    px

    Всеобщее достояние

    Фишка для скраббла Friend, слово, буквы, дерево, дерево — материал

  • 4608
    Икс
    3072
    px

    Всеобщее достояние

    Карта в открытой книге и очках для чтения, разные, книги, образование

  • 4616
    Икс
    3078
    px

    Всеобщее достояние

    мужчина и женщина сидят возле стола с бумагами, английский, язык

  • 4000
    Икс
    2667
    px

    Всеобщее достояние

    Куча серебряных винтов с плоской крестообразной головкой крупным планом # 2, сломано, исправить

  • 5184
    Икс
    3456
    px

    академический, взрослый, угол, архитектура, книги, кампус, стулья

  • 4906
    Икс
    3234
    px

    Всеобщее достояние

    белый блокнот на коричневой деревянной доске, бумага, подставка для бумаги

  • 5760
    Икс
    3840
    px

    Всеобщее достояние

    Женщина держит подбородок, сидя за столом в комнате, подросток, взрослый

  • 2803
    Икс
    4183
    px

    Всеобщее достояние

    женщина носит розовое платье с разноцветными цветочными узорами и рукавами-крылышками на крыше

Загрузка обоев

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *